# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gossip.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
#
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Bendravimas žinutėmis"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Bendravimas žinutėmis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Pokalbio lango tema"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz. lt, en, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktiškas bičiulių sąrašas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Katalogas, iš kurio renkamas paveikslėlis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Įjungti iššokantį langą, rodomą žmogui prisijungus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Atjungti garsus, kai manęs nėra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Atjungti garsus, kai aš užsiėmęs"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atverti pokalbiu atskiruose languose"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Rodyti bičiulių paveikslėlius"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Rodyti pranešimą apie pagrindinio lango užvėrimą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius bičiulius"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Kalbų rašybos tikrinimas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Paskutinis katalogas, iš kurio pasirinktas paveikslėlis."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema naudojama pokalbio rodymui pokalbių lange."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Naudoti grafines šypsenėles"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Naudoti įspėjimo garsus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Ar tikrinti žodžių rašybą pagal pasirinktą kalbą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ar pokalbiuose paversti šypsenėles į grafinius paveiksliukus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Ar sugroti garsą kai atvyksta nauja žinutė."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Ar groti garsus kai tavęs nėra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Ar groti garsu kai tu užsiėmęs."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Ar rodyti iššokantį langą, kai žmogus prisijungia prie tinklo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Ar rodyti pašnekovų paveikslėlius kontaktų sąraše ir pokalbių languose."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ar bičiulių sąraše rodyti bičiulius, kurie yra atsijungę."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ "
"antraštės juostoje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Ar bičiulių sąrašą rodyti kompaktiniame režime ar ne."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams ar ne."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Esu"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Manęs nėra."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Rodyti ir taisyti abonentus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Bičiulis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Konktestas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Prisijungti prie _mėgstamų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Prisijungi prie _naujo..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Tvarkyti mėgstamus..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Rodyti _atsijungusius bičiulius"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Abonentai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Pri_dėti bičiulį..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "P_okalbis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nauja žinutė..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Asmeninė informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Kambarys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Žiūrė_ti ankstesnius pokalbius"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl "
"išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
"Gossip; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Greitų žinučių klientas skirtas GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"Justina Klingaitė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Esu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Abonentas nepasirinktas</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują abonentą, galite spustelėti mygtuką „Pridėti“ ir bus "
"sukurtas naujas įrašas konfigūravimui.\n"
"\n"
"Jeigu nenorite pridėti abonento, paprasčiausiai spustelėkite pageidaujamą "
"konfigūruoti abonentą sąraše kairėje pusėje."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Nėra sukonfigūruotų abonentų</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują abonentą, galite spustelėti mygtuką „Pridėti“ ir bus "
"sukurtas naujas įrašas konfigūravimui."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Abonentai"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ištrinsite abonentą %s!\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Jei nuspręsite tęsti, susiję pokalbiai bei pokalbių kambariai nebus "
"ištrinti.\n"
"\n"
"Jei vėliau vėl pridėsite abonentą, jie vis dar bus prieinami."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Abonentas</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Abonentas</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nustatymai</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Sukurti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują abonentą, galite spustelėti mygtuką „Pridėti“ ir bus "
"sukurtas naujas įrašas konfigūravimui.\n"
"\n"
"Jeigu nenorite pridėti abonento, paprasčiausiai spustelėkite pageidaujamą "
"konfigūruoti abonentą sąraše kairėje pusėje."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Vardas:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Užmiršti slaptažodį ir išvalyri įrašą."
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Prisijungimo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_ursas:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Naudoti šifravimą (SS_L)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "jabber abonento nustatymai"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Neprisijungęs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Įterpti šypsniuką"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Tikrinti žodžių rašybą..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungęs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Išva_lyti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Pakeisti _temą..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Bičiulio infor_macija"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "_Pakviesti..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Įterpti _šypsiuką"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Pakvietimo ži_nutė:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę į _kairę"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę į _dešinę"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Pasirinkite ką norite pakviesti:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Esate kviečiami prisijungti prie pokalbių konferencijos."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Į_dėti į mėgstamiausius"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "A_tkabinti kortelę"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekanti kortelė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Rodyti bičiulius"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "K_ortelės"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Nauja žinutė"
msgstr[1] "Nauja žinutė"
msgstr[2] "Nauja žinutė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokalbių kambariai"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Pokalbis"
msgstr[1] "_Pokalbis"
msgstr[2] "_Pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Rašoma žinutė."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "_Bičiulis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Grupė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Šnekėti su bičiuliu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macija"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Žiūrėti bičiulio informaciją"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Pervadi_nti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Keisti šio bičiulio grupes ir vardą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Pašalinti bičiulį"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Pa_kviesti į pokalbių kambarį"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Pakviesti į dabar atvertą pokalbių kambarį"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Siųsti rinkmeną..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Siųsti rinkmeną"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Žiūrėti ankstesnius pokalbius su šiuo bičiuliu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Išvaizda</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Garsai</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Elgsena</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Būsena</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kalbos</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Parinktys</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Vaizdas</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę.</"
"small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Paveikslėliai, pasirinkti naudotojų, rodomi bičiulių sąraše."
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Pokalbio t_ema:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Rodyti pranešimus, kai bičiuliai prisijungia"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Įjungti garsus, kai m_anęs nėra"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Įjungti garsus, kai aš _užsiėmęs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Rodyti _paveikslėlius"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Versti šyp_senėles į grafinius paveiksliukus"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Rodyti ko_mpaktišką bičiulių sąrašą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Įj_ungti rašybos tikrinimą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Atverti naujus pokalbius atskiruose languose"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Gavus žinutę sugroti garsą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Naudoti pokalbių kambariams"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Nurodyta žinutė..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Išvalyti sąrašą..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti sąrašą?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr "Visos žinutės iš greitų būsenos žinučių sąrašo bus ištrintos."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Įveskite būsenos žinutę:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Būsenos žinučių šablonai"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Į_dėti į būsenų žinučių sąrašą"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s atsijungė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s prisijungė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinė"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Paprasta"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Tvarkinga"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Paleidimo metu neprisijungti"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Greitų žinučių programa „Gossip“"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Greitų žinučių programa „Gossip“"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Jungiamasi"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktyvus"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktyvus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderatorius"
#~ msgstr[1] "Moderatoriai"
#~ msgstr[2] "Moderatorių"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Dalyvis"
#~ msgstr[1] "Dalyviai"
#~ msgstr[2] "Dalyvių"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Lankytojas"
#~ msgstr[1] "Lankytojai"
#~ msgstr[2] "Lankytojų"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Nėra vaidmens"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Sąvininkas"
#~ msgstr[1] "Sąvininkai"
#~ msgstr[2] "Sąvininkų"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administratorius"
#~ msgstr[1] "Administratoriai"
#~ msgstr[2] "Administratorių"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Narys"
#~ msgstr[1] "Nariai"
#~ msgstr[2] "Narių"
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Benamis"
#~ msgstr[1] "Benamiai"
#~ msgstr[2] "Benamių"
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Ne narys"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Toks slapyvardis jau naudojamas."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Prisijungimui prie šio kambario reikalingas slaptažodis."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Nutolęs konferencijos serveris per ilgai neatsakė."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Konferencijos serveris, prie kurio bandėte prisijungti, nerastas."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Įvyko nežinoma klaida. Patikrinkite, ar informacija teisinga."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Prisijungimas prie pokalbių kambario buvo atšauktas."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Neprieinamas"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Iškilo nežinoma klaida."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Susijungimas atmestas."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Nepavyko rasti serverio adreso."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Prisijungimas dėl neaktyvumo nutrauktas."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentikuotis nepavyko."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Pasirinktas naudotojo vardas jau užimtas."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Pasirinktas naudotojo vardas netinkamas."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Šios funkcijos nėra."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Ši funkcija neleistina."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Iškilo netikėta specifinė protokolo klaida."
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "naujas abonentas"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Namai"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Nepavyko atverti ryšio"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "Paslauga dingo ir daugiau neteikiama"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Neteisinga paslaugos užklausa"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Neleistina paslaugos užklausa"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Už šią paslaugą reikia apmokėti"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Ši paslauga uždrausta"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Ši paslauga neteikiama arba nerasta"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Neprieinama užklausa nusiųsta į šią paslaugą"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Būtina registracija"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Interesų susikirtimas bandant naudoti šią paslaugą"
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "Vidinė paslaugos klaida"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Ši funkcija nesukurta"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "Pašalinimo paslaugos laikas baigėsi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Sustabdyti"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Atsijungti"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Prisijungti"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Naujo abonento nustatymai sėkmingai užregistruoti."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Dabar turėtumėte galėti prisijungti naujuoju abonentu."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Nepavyko užregistruoti naujo abonento nustatymų."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Naujo abonento slaptažodis sėkmingai pakeistas."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Dabar turėtumėte galėti prisijungti su naujuoju slaptažodžiu."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti Jūsų abonento slaptažodžio."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite naują šio abonento slaptažodį:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Šio bičiulio informacija neprieinama."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informacija užklausta, prašome palaukti..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Norėčiau Jus įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Apibendrinti:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nauja žinutė"
#~ msgstr[1] "%d naujos žinutės"
#~ msgstr[2] "%d naujų žinučių"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d užsisakymo prašymas"
#~ msgstr[1] "%d užsisakymo prašymai"
#~ msgstr[2] "%d užsisakymo prašymų"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d rinkmenų siuntimo užklausa"
#~ msgstr[1] "%d rinkmenų siuntimo užklausos"
#~ msgstr[2] "%d rinkmenų siuntimo užklausų"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d serverio pranešimas"
#~ msgstr[1] "%d serverio pranešimai"
#~ msgstr[2] "%d serverio pranešimų"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d klaida"
#~ msgstr[1] "%d klaidos"
#~ msgstr[2] "%d klaidų"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Jeigu užversite, prarasite visą neperskaitytą informaciją."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip vis dar veikia, ji tiesiog paslėpta."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr ""
#~ "Spragtelėkite pranešimų vietoje esančią piktogramą norėdami pamatyti "
#~ "Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Ketinate užverti programą!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi nerasta sistemos ar pranešimų vietos skydelių, šiuo veiksmu "
#~ "Gossip uždaroma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tai tik priminimas, nuo dabar, atliekant šį veiksmą Gossip bus uždaroma, "
#~ "nebent išjungsite žemiau esančią parinktį."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Keisti abonento _informaciją"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Spauskite padidinti"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Žodis"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Pasirinkite ką norite pakviesti į kabarį:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Pasirinkite į kurį kambarį norite pasiekti:"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nauja žinutė iš %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Pakvietimo buvo atsisakyta"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Priimti"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Kambarys"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Automatiškai prisijungti"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Informacija užklausta..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Ar norite pašalinti bičiulį iš sąrašo?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite naują pavadinimą grupei:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Rinktis"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nesurūšiuota"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite alternatyvų vardą norimą naudoti:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Galite gauti bičiulio inforamciją iš serverio."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Nauja rinkmenos siuntimo užklausa iš %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Rinkmenų siuntimas nepalaikomas abiejų pusių."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Rinkmenos siuntimo atsisakyta."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Kitas naudotojas nusprendė nebetęsti."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Rinkmenos siuntimo metu iškilo nežinoma klaida."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s nori Jums atsiųsti rinkmeną."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Kažkas nori Jums atsiųsti rinkmeną."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Jungiamasi..."
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Prisijungti iš naujo"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "%s pakviestas prisijungti prie šios pokalbio konferencijos."
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s nustatė temą: %s"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Įveskite naują šio kambario temą:"
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s įėjo į kambarį"
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s išėjo iš kambario"
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Abonentas"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Pokalbis su"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Leisti tuo pačiu metu veikti keletui programos egzempliorių"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Prieinamų abonentų sąrašas"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Prie kurio abonento prisijungti paleidimo metu"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "ABONEMENTO-VARDAS"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Negalite naudoti --no-connect kartu su --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Nėra prieinamų abonentų."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Prieinami abonentai:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[numatytasis]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Abonento vardu „%s“ nėra."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Prisijungti"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sukurti"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Pokalbių kambariai"
#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "Rasta %d konferencinių kambarių"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Ieškoma konferencinių kambarių, palaukite..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Paieška atšaukta!"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Pokalbis!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s nori būti įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Kažkas nori būti įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Užsisakymo prašymas"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Rodyti"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Bičiulio informacija"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Žodžio pasiūlymas"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Naujas užsisakymo prašymas iš %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti šį asmenį į bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti %s į bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Įveskite abonento %s slaptažodį"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Registruojamasi su: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Atsiminti slaptažodį?"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Daugiau to nerodyti"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Nepavyko parodyti žinyno turinio."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Pasirinkite savo paveikslėlį"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Paveikslėlio nėra"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atšaukti"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Gerai"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Serveris neatsako."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Bandykite vėliau."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Pakeisti"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Bičiulis atsijungia"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Bičiulis prisijungia"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Bičiulio ID:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Ar norite priimti šią rinkmeną?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Rinkmenos siuntimo užklausa"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Rinkmenos vardas:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rinkmenos dydis:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Dar nepalaikoma."
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Šis asmuo nori Jums atsiųsti šią rinkmeną:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Tinklapis:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Priimti"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Atmesti"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Tema:</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Abonentas:"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Naršyti:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Taisyti mėgiamą kambarį"
#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite kambario pavadinimą arba spustelėkite vieną ar daugiau kambarių "
#~ "sąraše."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupinis pokalbis"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Prisijungi prie naujo"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Įeiti į kambarį paleidimo met_u"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Įeiti į šį pokalbių kambarį, kai paleidžiamas Gossip ir prisijungus."
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "V_ardas:"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "At_naujinti"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erveris:"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame sąraše pateikiami visi pokalbių kambariai esantys šiame serveryje."
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Slapyvardis:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Kambarys:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Apie</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Kliento informacija</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupės</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Vardas</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Asmeninė informacija</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Abonentas</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Pavyzdys: Jonas arba naudotojas@akl.lt</span>"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Abo_nentas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Pri_dėti bičiulį..."
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alternatyvu_s vardas:"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Paveikslėlis:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Gimtadienis:"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Pa_keisti"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Pok_albis"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klientas:"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "_Bičiulis:"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Prisij_ungti paleidimo metu"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Bičiuliai"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Šalis:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Nuspręsti vė_liau"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Keisti bičiulį"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Keisti grupes"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "El. paštas:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu pasirinksite nuspręsti vėliau, bus paklausta kito prisijungimo metu."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Vardas:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "R_egistruotis"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite grupes, kuriose rodyti šį bičiulį. Galite pasirinkti daugiau "
#~ "nei vieną grupę arba nei vienos grupės."
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite alternatyvų vardą, kurį norite naudoti:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Bičiulio informaciją galite gauti iš serverio."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Užsisakymo prašymas"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Žodžio pasiūlymai:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Tai veikia kaip žemiau esančio kontaktų sąrašo filtras. Galite naudoti "
#~ "bičiulio vardo ar ID dalis. Pvz., „akl.lt“ parodys visų, naudojančių šį "
#~ "serverį, sąrašą."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Tai vardas, kuris bus naudojamas šiam bičiuliui bičiulių sąraše"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Šis vardas bus Jūsų tapatybė pokalbių languose"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Šis vardas bus naudojamas Jūsų tapatybė, kai nauji bičiuliai žiūrės "
#~ "informaciją apie Jus"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Čia naudoti numatytąjį vardą iš bičiulio VCard."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Naudoti sistemos tarpinį ser_verį"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Žiūrėti ankstesnius pokalbius"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Kokį abonentą norite naudoti?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Šio bičiulio nesekate."
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Gimtadienis:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Prisijungti"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Aprašymas:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atsijungti"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_El. paštas:"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ž_emiau įveskite asmens, su kuriuo norite kalbėti, vardą ar bičiulio ID:"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Kam:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Vardas:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupė:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Slapyvardis:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Sla_ptažodis:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Nauja žinutė"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Gauti"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Užsisakyti"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "_Tinklapis:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "jabber abonento nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "jabber abonento nustatymai"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokolas:"
#~ msgid "Choose the protocol"
#~ msgstr "Pasirinkite protokolą"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"