# Kurdish translation of EMPATHY.
# Copyright (C) 2008 THE EMPATHY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi.nospam@gmail.com>, 2008.
# , fuzzy
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EMPATHY HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-16 23:00+0000\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Daxwazkera Empathy IM"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Daxwazkera IM"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Peyaman bişîne û bistîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû her dem paceyeke cuda veke."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Di vaxaftina komî de, karakterên ji bo ku di temamkirina (tab) navên kodan "
"de bê bikaranîn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Dirba paceya pevaxaftinê"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Lîsteya ku bi vîrgulan hatiye veqetandin a zimanên ku wê di kontrola "
"nivîsandinê de werin bikaranîn (wekî \"en, fr, nl\")."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lîsteya kesan a şidandî"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Divê rêvebirên girêdanê bê bikaranîn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Krîtera rêzkirina lîsteya kesan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Ji bo ku wêneya avatarê bê bijartin peldanka jixweber"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Dema li dûr bim hişyariyên popup veşêre"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Dema dûr bim dengan neçalak bike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empati dikare cihê bikarhêner biweşîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathi dikare bi GPSyê ciyê texmîn bike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare tora hûcreyî bi kar bîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare torê bi kar bîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Ji bo daxistinan peldanka jixweber a Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathyê derbarê hesabên ku li hundir tên guheztin lêpirsinê kir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy divê di destpêkê de jixweber were girêdan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy divê hestyariya rewşê kêm bike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Bila empathy weke îkona paceya pevaxaftinê avatarê bi kar bîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Amûrên Pêşvebirinê yên WebKitê çalak bike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ji bo peyamên nû hişyariya popup çalak bike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Kontrolkera nivîsandinê çalak bike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Paceya sereke veşêre"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Paceya sereke veşêre"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Karaktera temamkirina navê kod"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Cihê dirba Adium ku were biakranîn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Ger dirba ji bo pevaxaftinê adium be cihê dirba Adium ku were biakranîn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Ji bo peyamên ku hatine dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Ji bo peyamên ku diçe dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Dema kesek têkeve dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Dema kesek derkeve dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Dema em têkevin dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Dema em derkevin dengê lê bide"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ger pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Dema kesek têkeve hişyariya popupê nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Dema kesek derkeve hişyariya popupê nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Avataran nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Kesan di odeyan de nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Dema pace were girtin serê meseleyê nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Kesên negirêdayî nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Protokolan nîşande"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Zimanên kontrola nivîsandinê"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Peldanka jixweber ku pelên ku tên transferkirin lê werin tomarkirin."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Peldanka dawîn ku avatar jê hatibû hilbijartin."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Dirba ku di nîşandana gotinan a di paceyên pevaxaftinan de tê bikaranîn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Rûkenên grafîkî bi kar bîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Dengên hişyarkirinê bi kar bîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Ji bo odeyên pevaxaftinê dirb bi kar bîne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy dikare cihê bikarhêner li hevalên wî biweşîne an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "ji bo ku cî texmîn bike Empathy dikare GPS bi kar bîne an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cihan tora hûcreyî bi kar bîne an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cî torê bi kar bîne an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Bila empathy ji bo guheztina hundir a hesaban a ji bernameyên din bipirse an "
"na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Bila Empathyê di destpêkê de jixweber têkebe hesabê we an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ji bo ewlekariyê kêmkirina rastbûna cî a Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Bila Empathy avatara têkiliyê di paceya pevaxaftinê de weke îkon bi kar bîne "
"an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Çalakbûna amûrên pêşxistinê yên WebKitê ên weke Web Inspector"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Ji bo birîn/girêdana ji nû ve a girêdanê bila rêvebirên girêdanê were "
"bikaranîn an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Li gor zimanê ku we bijartiye peyvên ku tên nivîsandin wêji kontrola nivîsê "
"derbas bibin an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Di pevaxaftinan de wê rûken li dîmenên grafîkî werin wergerandin an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Dema têkilî têkevin torê ji bo hişyariyê wê deng werin lêdan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Dema têkilî ji torê derdikevin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ji bo bûyeran ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Dema peyamek hati ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Dema peyamek hati şandin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Dema têketina torekê çêdibe ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Dema ji torekê tê derketin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dema rewş li dûr an jî mijjûl be ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Dema kesek bibe negirêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Dema keseke bibe girêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ger pevaxaftin hê vekirî be lê ne li ber çav be jî dema peyameke nû hat "
"standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Dema peyameke nû hat standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were "
"nîşandan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Di lîsteya kesan de wê kesên negirêdayî werin nîşandan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dema rewş li dûr an jî mijûl be wê hişyariyên popup werin nîşandan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were "
"nîşandan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Di odeyên pevaxaftinê de wê lîsteya têkiliyan were nîşandan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Wê lîsteya kesan bi awayeke şidandî were nîşandan an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Bi bişkojka 'x' a li darika sernavê wê derbarê girtina paceyê de diyaloga "
"agahiyê were nîşandan an na"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Wê ji bo odeyên pevaxaftinê dirb were bikaranîn an na."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Krîtera ku wê ji bo rêzkirina lîsteya kesan were bikaranîn. Ya bixwer li gor "
"navê têkiliyê li \"name\" (nav) tê nihêrtin û li gor vê tê rêzkirin. Nirxa "
"\"state\" (rewş) wê lîsteya kesan li gor rewşa wan rêz bike"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr ""
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Tevliheviya pela standî û şandî ji hev nagire"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Di girêdana ji dûr de transfera pelan nayê piştgirîkirin"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Pela bijartî vala ye"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Kesên nêzikî te"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Cureya soketê nayê piştgirîkirin"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Di rewşê de guhertin hat xwestin"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "We transfera pelê betal kir"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Beşdarê din transfera pelê betal kir"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Di hewldana transfera pelê de çewtî"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Beşdarê din nikare pelê transfer bike"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Sedema nenas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Amade"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Mijûl"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Li dûr"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Negirêdayî"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
#, fuzzy
msgid "No reason specified"
msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
#, fuzzy
msgid "Status is set to offline"
msgstr "%s niha negirêdayî ye."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Çewtiya torê"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Naskirin bi ser neket"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Çewtiya binasnavkirinê"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Navê tê bikaranîn"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertîfîka nehatiye peydakirin"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertîfîka ne ewle ye"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Dema sertîfîkayê qediyaye"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertîfîka nehatiye çalakirin"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Navê makîneyê ya sertîfîkayê lê nayê"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Dewsa tiliyê a sertîfîkayê lê nayê"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertîfîka jixweber-îmzakirî ye"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Çewtiya sertîfîkayê"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Mirovên nêzikî te"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonya"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d çirke berê"
msgstr[1] "%d çirke berê"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d xulek berê"
msgstr[1] "%d xulek berê"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saet berê"
msgstr[1] "%d saet berê"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d roj berê"
msgstr[1] "%d roj berê"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d heftî berê"
msgstr[1] "%d heftî berê"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d meh berê"
msgstr[1] "%d meh berê"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "di pêşerojê de"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Hemû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Navê Bikarhêner:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "Têkeve"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Hesab:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
#, fuzzy
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
#, fuzzy
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Hesabeke nû _biafirîne"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s li %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Hesaba %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Hesabeke Nû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> NavêMinêDixuye</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Pêşketî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Nasnav"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Navê dixuye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Nasnavê te yê AIMê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Navê te li AIMê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Pêşkêşker:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> navê bikarhêner</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "IDya têketinê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "IDya te ya bikarhêner a GroupWise çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Nasnavê te yê GroupWiseê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ UIN a we çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "nasnavê we yê ICQ çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Character set:"
msgstr "Koma tîpan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Tora Nû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "_Der barê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr ""
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Rojavayî"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Na"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Character set:"
msgstr "Koma tîpan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Tor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Tor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Navê kod:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Nasnav:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Peyama derketinê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Navê rast:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Pêşkêşkar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> bikarhêner@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> bikarhêner@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Mîhengên pêşkêşkerê di ser de binivîse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pê_şikî:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Çav_kanî:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "SS_La kevin bi kar bîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Navê te yê bikarhêner a li Windows Live çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Nasnameya te ya Googleê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Nasnavê te yê Google çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî .i ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Nasnavkirin pêwist e (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Çewtiyên sertîfîkayên SSLyê nebîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> bikarhêner@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_Epeyam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Navê Yekemîn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Paşnav:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Navê Kod"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Navê Dixuye:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Mînak:</b> bikarhêner@my.sip.server</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authentication username:"
msgstr "Naskirin bi ser neket"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Discover Binding"
msgstr "STUN bibîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Pêşkêşkera STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "_Pêşkêşker:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Transport:"
msgstr "Porta STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Nasnava we ya SIP çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "IDya te ya têketina SIP çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Navê Bikarhêner:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "_Yahoo Japonya bi kar bîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Nasnameya te ya Yahoo!yê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "Vexwendinên konferans û odeyên pevaxaftinê tune bihesibîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Heremiya lîsteya odeyê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Wêne nehat zivirandin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
#, fuzzy
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Tu cureya wêneyên ku hatine erêkirin ji aliyê pergala we ve nayê "
"piştgirîkirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Wêneya xwe ya avatarê hilbijêre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Wêne tune"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Wêne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Hemû Pel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Ji bo mezinkirinê bitike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Vexwîne vê odeyê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
#, fuzzy
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr ""
"\n"
"Peyam: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Sedema nenas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "negirêdayî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "Girêdana nederbasdar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "destûr tune"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "peyam zêde dirêj e"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "nehatiye sepandin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "nenas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Di şandina peyama '%s' de çewtî: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Sernav guherû û bû: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Tu sernav nehatiye diyarkirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Tu pêşniyar tune)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Rûken têxe"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1626
msgid "_Send"
msgstr "_Bişîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Pêşniyara Nivîsandinê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s girêdanê birî"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat avêtin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s hat avêtin"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat astengkirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s hat astengkirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ji odeyê derket"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s têket odeyê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s niha girêdayî ye."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
msgid "Disconnected"
msgstr "Girêdan Tune"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Beşdar bibe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
msgid "Connected"
msgstr "Girêdayî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Pevaxaftin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:684
msgid "Topic:"
msgstr "Mijar:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Navnîşana girêdanê ji ber _bigire"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "Girêdanê _Veke"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Agahiya girêdanê sererastke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Agahiya Kesane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Keseke Nû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Paşê Biryar Bide"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Daxwaza Tomarbûnê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ji dil dixwazî koma '%s' rakî?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Kom tê rakirin"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Rake"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ji dil dixwazî kesê '%s' rakî?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Kes tê rakirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Kesekê lê zêdeke..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Pevaxaftin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Axaftinên _Berê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Pel bişîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Sermaseya min parve bike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "Beşdarî _Favroriyan Bibe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "A_gahî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:869
#, fuzzy
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Li vê odeyê tê vexwendin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
#, fuzzy
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "Vexwîne vê odeyê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Kesekê hilbijêre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Hilbijartin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1050
msgid "Group"
msgstr "Kom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Koda ISOyê ya welat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Welat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Eyalet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "Bajar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Herêm:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Koda Postayê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Kolan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Avahî:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Qat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Jûr:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Nivîs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Rave:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Asta rastbûnê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Çewtî:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Çewtiya tîkane (metre):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Çewtiya berwarî (metre):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Lez:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Tevger:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Leza Rapelînê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Rojanekirina Dawîn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Hêlîlar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Paralel:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Bilindahî:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Cih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Cih</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "avatarê tomarke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatar nayê tomarkirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Cî</b> li (dîrok)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Navê ku xuya dibe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Rojbûn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Agahiya daxwazker"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Daxwazker:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Berfirehiyên Têkiliyê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Navê tam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Kom"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Nasker:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Information requested…"
msgstr "Agahî hate xwestin..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "Pergala Xebatê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Komên ku dixwazî ev kes tê de were nîşandan hilbijêre. Ji bîr neke ku tu "
"dikare ji yekê zêdetir jî hilbijêrî vala jî bihêlî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Guherto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Website:"
msgstr "Sîteya torê:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "Komê _ê zêde bike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "pêşkêşkera nû"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Pêşkêşker"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Hesab"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Roj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Pevaxaftin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Pevaxaftinên Berê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Lêgerîn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Ji bo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID'a Têkiliyê:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "A_xaftin"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Pevaxaftina Nû"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
#, fuzzy
msgid "Send _Video"
msgstr "Vîdyo bişîne"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Lê bigere"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
#, fuzzy
msgid "New Call"
msgstr "Bang"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
#, fuzzy
msgid "Custom Message…"
msgstr "Peyama Taybet...."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Peyamên Taybet Sererastke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Ji bo ku vê rewşê ji favoriyan derxî bitike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Ji bo ku vê rewşê li favoriyan zêde bikî bitike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Rewşê diyar bike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Mîhengên nîşandana we û rewşa heyî"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Custom messages…"
msgstr "Peyama kesane..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Hindî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Peyameke demildest hat standin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Peyameke demildest bişîne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Daxwaza tê ya pevaxaftinê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Têkilî girêdayîye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Têkilî ne girêdayî ye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Li pêşkêşker ve girêdayî ye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Li pêşkêşker ve ne girêdayî ye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Banga bideng tê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Banga bideng a diçe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Banga bideng qediya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Peyama Taybet Binivîse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Peyamên Taybet Sererastke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Pêşmîhengeke nû lê zêdeke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Pêşmîhengên tomarkirî"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasîk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Hêsan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Paqijke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Şîn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1501
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI nayê vekirin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
msgid "Select a file"
msgstr "Pelekî hilbijêre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
msgid "Select a destination"
msgstr "Hedefekê hilbijêre"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Herêma derbasdar"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Erebî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltîkî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltîk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Ewropayî Navîn"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çîniya Hêsankirî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Çîniya Kevneşopî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kîrîlî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kîrîlî/Rûsî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kîrîlî/Ûkraynî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gurcî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Yûnanî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gucaratî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuxî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Îbranî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Îbraniya Dîtbarî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Îzlandî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreyî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordîk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Farsî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Ewropaya Başûrî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tay"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tirkî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Rojavayî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viyetnamî"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
#, fuzzy
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
#, fuzzy
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Pela bijartî vala ye"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
#, fuzzy
msgid "No error message"
msgstr "peyam zêde dirêj e"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Di destpêkê de girê nede"
#: ../src/empathy.c:600
#, fuzzy
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Di destpêkê de lîsteya kesan nîşan nede"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empati Daxwazkera Pevaxaftinê"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy nivîsbariyeke azad e û li gor şertên lîsansa GNU lîsansa raya giştî "
"2 û wirdetir a ku ji aliyê Waqfa Nivîsbariya Azad ve tê weşandin, dikare "
"were ji nû ve belavkirin û/an jî guhertin."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy BÊYÎ GARANTIYEKÊ; heta BÊYÎ GARANTIYEKE KALÎTEYEKE NAVINCÎ an jî "
"GUNCANBÛNA JI BO ARMANCEKÊ tê belavkirin."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Bi Empathyê re divê te nimûneya Lîsansa Raya Giştî ya Gelemperî GNU "
"standibe; ger te nestandibe binivîsin Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ji bo GNOMEê Daxwazkera Pevaxaftina Demildest"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdal-ronahi-nospam\n"
" Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n"
" simurg56 https://launchpad.net/~simurg56"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
#, fuzzy
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Di têxistina hesaban de çewtiyek derket."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
#, fuzzy
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Dema agahiyên hesabê dihat ji hev qetandin çewtiyek derket holê."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
#, fuzzy
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Di afirandina hesabê de çewtiyek derket."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
#, fuzzy
msgid "There was an error."
msgstr "Çewtiyeke derket."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Di şandina peyama '%s' de çewtî: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Vegerîn û dîsa biceribîne ku berfirehiya hesabên xwe têkevî an jî ji vê "
"alîkarê derkeve û paşê ji mezûya Biguherîneyê hesaban lê zêdekin."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
msgid "An error occurred"
msgstr "Çewtiyek derket holê"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Hesaba nû %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Cureya hesaban we ya pevaxaftinê çi ye?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Weke din tu hesabê te yê pevaxaftinê heye ku dixwazî mîheng bikî?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Berfirehiya hesaba xwe têkeve"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Tu dixwazî hesabeke pevaxaftinê ya bi kîjan cureyê biafirînî?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Tu dixwazî weke din hesabên pevaxaftinê jî mîheng bikî?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Ji bo hesaba nû berfirehiyan têkevin"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Bi Empathyê, tu dikarî bi kesên ku girêdayî ne û bi dost xwe û hevalên xwe "
"yên karê ên u bernameyên Google Talk, AIM, Windows Live û gelek bernameyên "
"din bi kar tînin re pevaxaftinê bikî. Bi mikrofon an jî bi webcamê tu dikarî "
"pevaxaftina bideng an jî bivîdyo çêkî."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Hesabeke te heye ku bi bernameyên din ên pevaxaftinê bi kar tînî?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Erê, forma berfirehiya hesaba min têxe "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Erê, ez ê niha agahiyên hesaba xwe têkevimê"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Na, ez hesabeke nû dixwazim"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Hesabên ku dixwazî werin têxistin hilbijêre:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Erê"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Na, aniha evqas bû"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
#, fuzzy
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Hesabê _sererastke"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
#, fuzzy
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bi xêr hatî Empathyê"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Hesabên xwe yên heyî veguhezin hundir"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
msgid "Please enter personal details"
msgstr ""
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Derbarê hesaba we ya %s guhertinên ku nehatine tomarkirin hene.."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
#, fuzzy
msgid "Connecting…"
msgstr "Tê girêdan..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Girêdan Tune"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Negirêdayî"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
#, fuzzy
msgid "Unknown Status"
msgstr "Sedema nenas"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tu hesabeke nû diafirînî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku "
"bidomînî?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "dixwazî %s ji komputera xwe rakî?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tu hesabeke din vedikî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku "
"bidomînî?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tu paceyê digirî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku bidomînî?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Tu protokol nehatiye sazkirin"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Ji bo lêzêdekirina hesabeke nû divê tu ji bo her protokola ku dixwazî bi kar "
"bînî li pergala xwe yek backend saz bikî."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Dijayetî"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Biriqandin"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Asta Dengê"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Darika kelekê"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Têketina dengan"
#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Têketina vîdyoyan"
#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Qada bişkojkan"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Banga bi %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Call"
msgstr "Bang"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Hat girêdan bi — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1756
#, fuzzy
msgid "Technical Details"
msgstr "Berfirehiyên Têkiliyê:"
#: ../src/empathy-call-window.c:1794
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1811
msgid "There was a failure on the network"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1815
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1818
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1836
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1875
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1885
msgid "Can't establish video stream"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Call the contact again"
msgstr "Lîsteya kesan a şidandî"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Telefonê bigire"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Pêşdîtina vîdyoyê"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Cardin bigere"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Deng bişîne"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Video Off"
msgstr "Têketina vîdyoyan"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Video On"
msgstr "Têketina vîdyoyan"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Video Preview"
msgstr "Pêşdîtina vîdyoyê"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Nîşandan"
#: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:452
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:468
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:477
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:688
msgid "Typing a message."
msgstr "Peyamek dinivîse."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Pa_qijke"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ontact"
msgstr "Tekilî"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Pevaxaftin"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Rûken lê zêdeke"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr ""
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Hilpekinê veguheze _çepê"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Hilpekinê veguheze _rastê"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pevaxaftin"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Hilpekînê Ve_qetîne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererastkirin"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Odeya pevaxaftinê ya favorî"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Hilpekîna _Pêş"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Hilpekîna _Berê"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Lîsteya têkiliyan nîşande"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Hilpekîn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Ode"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Girêdana-Jixweber"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Rêvebirina Odeyên Favorî"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
#, fuzzy
msgid "Incoming video call"
msgstr "Banga bideng tê"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Banga Tê"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Nepejirîne"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Bersiv Bide"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Banga tê ji %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Banga tê ji %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Vexwendina Odeyê"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s te vedixwîne ku beşdarî %s bibî"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Red bike"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Beşdar bibe"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s te vexwend ku beşdarî %s bibî"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Pela transferê ya tê ji %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Tomarkirin hat xwestin ji aliyê %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Peyam: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s niha negirêdayî ye."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s niha girêdayî ye."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s lez %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Pela \"%s\" tê standin ji %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pela \"%s\" tê şandin %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Di standina pela \"%s\" a ji %s de çewtî"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Di standina pelê de çewtî"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Di şandina pela \"%s\" a %s de çewtî"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Di şandina pelê de çewtî"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" hat standin ji %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" hay şandin %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfera pelê qediya"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Li benda bersiva beşdarê din e"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Tambûna \"%s\" tê venihêrtin"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Tevlîhev \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Pel"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Maye"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferên Pelan"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ji lîsteyê transferên qediyayî, betalkirî û bi ser neketî rake"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Ji bo guheztina li hundir tu hesab nehat dîtin. Empathy niha dikare hesaban "
"tenê ji Pidginê veguheze li hundir."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Hesaban veguheze hundir"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Veguheze hundir"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Çavkanî"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Hesaba %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:437
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Girêdan Tune"
#: ../src/empathy-main-window.c:443
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabê _sererastke"
#: ../src/empathy-main-window.c:449
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Paqijke"
#: ../src/empathy-main-window.c:1033
msgid "Contact"
msgstr "Tekilî"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Hesaba nîşande û sererastke"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lîsteya Têkiliyan"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Têkilî di _Nexşeyê de"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Naverok"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Beşdarî _Favroriyan Bibe"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Rêvebiriya Favoriyan"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Mezinahiya N_ormal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Mezinahiya Normal a bi _Avataran"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Vebijêrk"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Li gor _navan rêzke"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Li Gor _Rewşan Rêzke"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Hes_ab"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Mezinahiya _Şidandî"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Çewtiyan Ragihîne"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transfera _Pelan"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Join…"
msgstr "_Beşdar bibe"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Pevaxaftina Nû"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Têkiliyên _Negirêdayî"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Agahiya _Kesane"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Ode"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Odeyên Pevaxaftinê"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Endam"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Vexwendin pêwist e: %s\n"
"Nasnav pêwist e: %s\n"
"Endam: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Na"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Lîsteya odeyan nehat destpêkirin"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Lîsteya odeyan nehat sekinandin"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Lîsteya odeyan nehat barkirin"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Navê odeya ku tu dixwazî beşdar bibî, binivîse an jî ji lîsteyê li odeyekê "
"an ji li çend odeyan bitikin."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Pêşkêşkera ku odeyê dihewîne têkeve an jî ger ode li pêşkêşkera vê hesabê be "
"vala bihêlin."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Beşdarî odeyê bibe"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Lîsteya Odeyan"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Ode:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Peyam hat standin"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Peyam hat şandin"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Pevaxaftian nû"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Têkilî bû girêdayî"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Têkilî bû negirêdayî"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Têkilî girêdayî ye"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Têkilî ne girêdayî ye"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Ziman"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Xuyanî"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Di _destpêkê de jixweber têkeve. "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Helwest"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Dirba Pevaxaftinê"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be hişyariyan neçalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be dengan neçalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Dema kesek girêdayî be hişyariyan çalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ger kesek bibe negirêdayî hişyariyan çalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Dema pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan çalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Ji bo zimanan kantrola nivîsê çalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location sources:"
msgstr "Cih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Hişyarî"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Ji bo çalakiyan dengan lê bide"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Ewlehî"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Hestyariya kêmkirî tê wê wateyê ku wê agahiya tu tiştê ku tê weşandin ji "
"bajar, eyalet û welat ne mîsogertir be. Wê koordînatên GPSê ber bi 1 cihê "
"dehane veguheze."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rûkenan weke wêneyan nîşande"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Di odeyan de lîsteya kesan nîşande"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Deng"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola Rastnivîsê"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Lîsteya zimanan tenê zimanên ku ferhenga wan barkirî ye nîşan dide"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Dirb"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Cellphone"
msgstr "Megafon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Hişyariyên balon _çalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Hişyariyên bideng _çalak bike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Cihê li têkiliyên min biweşîne"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Hestyariya _cihê kêm bike"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Bersiv Bide"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Rewş"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Derketin"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Xuyaniya Nexşeya Têkiliyan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Tomarke"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina çewtiyan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Raweste"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Ast "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Serast kirina Çewtiyan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Agahî"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Peyam"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Hişyarî"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Krîtîk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Dem"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Kategorî"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Ast"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Rêvebirê girêdanan a bijartî piştgirî nade pêveka çewtî ragihandina dûr."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr ""
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:223
#, fuzzy
msgid "<account-id>"
msgstr "hesab"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
#, fuzzy
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "Hesaban veguheze hundir"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
#, fuzzy
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Hesaban veguheze hundir"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
#, fuzzy
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Hesaba salut hat afirandin"
#~ msgid "Use the messaging indicator"
#~ msgstr "Nîşanên peyamşandinê bi kar bîne"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Dema empathy cara ewil were xebitandin hesaba Salut wê ere afirandin an na"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the "
#~ "notification area will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Nîşana peyamşandinê wê were nîşandan an na, ger na be îkona di qada "
#~ "hişyarkirinê wê were nîşandan."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Navê ku were nîşandan nikare vala be"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Veşartî"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Fermana nenas"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "_Audio Call"
#~ msgstr "_Axaftina Bideng"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "_Video Call"
#~ msgstr "Axaftina Bivîdyo"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "Pevaxaftinên Berê _Nîşande"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Cih</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Epeyam:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Lêgerîn"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Peyamên Taybet Sererastke"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Têkiliya ku di sepanokê de were nîşandan. Ger vala bê hiştin wê tu têkilî "
#~ "neyê nîşandan."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Sembola avatar a têkiliyê. Ger vala were hiştên wê demê wê avatara "
#~ "têkiliyê tune be."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Biaxive!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Agahî"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Vebijêrk"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re têkiliyekê mîheng bikin."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Têkilî hilbijêre..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Rewş"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Rewşa xwe diyar bikin"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Paceya hesaban nîşande"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Peyama çewtiyê ev bû: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu hesabê xwe yê %s radikî!\n"
#~ "Ji dil dixwazî ku bidomînî?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ger tu biryar bidî ku bidomînî wê tu pevaxaftin û odeya pevaxaftinê neyê "
#~ "rakirin.\n"
#~ "Demeke pêşerojê de ger biryar bidî ku hesabê ji nî ve lê zêdekî tu wê "
#~ "dîsa bikarî bigihijiyê"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Pêş"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Hesab"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Yeke Nû"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Biafirîne"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lê zêdeke..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "Hesabeke _heyî ji nû ve bi kar bîne"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Pevaxaftinan (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Têkilî"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s vexwendinek dişîne te"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der were destpêkirin."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der ne pêwist e ji bo te."
#~ msgctxt "file transfer percent"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nenas"
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Çewtî nehatiye diyarkirin"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Çewtiya Nenas"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Beşdar be..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "Pevaxaftina _Nû..."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Destûr bide biakranîna _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Destûr bide bikaranîa telefona berikan"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Destûrê bide bikaranîna torê"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Mîhengên Geoclue"
#~ msgid "Use message indicators"
#~ msgstr "Nîşana peyaman nîşande"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Ji bo servîsa %s sepan nikare were destpêkirin: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo servîsa %s vexwendinek hat pêşniyarkirin, lê ji bo birêvebirina vê "
#~ "hûn ne xwediyê sepanekê ne."