# empathy Korean translation
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008, 2009.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
#
# 참고:
# - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 외국어 표기법에 따라 "엠퍼시"라고 표기
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 06:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 06:13+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "엠퍼시 인스턴스 메신저"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "인스턴스 메시지를 보내고 받습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "새로운 대화는 항상 별도 창에 엽니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "그룹 채팅에서 자동 완성을 (Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "채팅 창 테마"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분 (예를 들어 en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "간략한 연락처 목록"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "연락처 목록 정렬 기준"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "자리 비움일 때 소리 사용하지 않기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "엠퍼시에서 계정을 가져올 지 질문"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "엠퍼시 채팅 창 아이콘으로 연락처의 아바타 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "메인 창 감추기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "메인 창을 감춥니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "네트워크 관리자를 사용합니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "대화명 완성 문자"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "메시지를 받으면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "새 대화가 있으면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "메시지를 보내면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "로그인하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "로그아웃하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "채팅에 포커스가 없으면 팝업 알림"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut 계정을 만들었습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "아바타 표시"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "오프라인 연락처 표시"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "채팅 창의 대화를 표시하는 데 사용하는 테마."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "그래픽 이모티콘 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "알리는 소리 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "채팅 방에 테마 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "엠퍼시가 계정을 다른 프로그램에서 가져올 지 질문 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "엠퍼시의 대화 창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "처음 엠퍼시를 실행할 때 Salut 계정을 만들 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "연결을 끊고 다시 연결하는 데 네트워크 관리자를 사용할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "대화할 때 이모티콘을 그림으로 변환할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "새 대화가 있으면 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "채팅을 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "연락처 목록과 채팅 창에 연락처의 아바타를 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "연락처 목록에 오프라인 연락처를 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "연락처 목록을 간략하게 표시할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "채팅 방에 테마를 사용할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"연락처 목록을 정렬할 때 사용할 기준. 기본값은 \"name\"으로 연락처의 이름에 따"
"라 정렬합니다. \"state\"라고 하면 상태에 따라 정렬합니다."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "주변 사람"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "숨기"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>고급</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "암호를 잊어버리고 입력 창을 비웁니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "대화명(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "로그인 아이디(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ 사용자 번호(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "문자 세트(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "새 네트워크"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>네트워크</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>서버</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "문자 세트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "새 IRC 네트워크를 만듭니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "선택한 IRC 네트워크를 편집합니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "대화명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "나갈 때 메시지:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "실제 이름:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "선택한 IRC 네트워크를 지웁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>서버 설정 무시</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선 순위(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "자원(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "과거 SSL 사용(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "암호화 필요(_E) (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL 인증서 오류 무시(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "전자메일(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "이름(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "재버 ID(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "성(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "대화명(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "공개 이름(_P):"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN 검색"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 서버:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN 포트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "야후 일본 사용(_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "야후 아이디(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "회의 및 대화 초대 무시(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "방 목록 로캘(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "그림을 변환할 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "허용하는 그림 형식 중에서 이 시스템에서 지원하는 형식이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "아바타 그림 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "그림 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "누르면 크게 봅니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "연락처가 잘못되었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "권한이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "메시지가 너무 깁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "구현하지 않았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "메시지를 보내는 데 오류, '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "주제를 설정했습니다: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "주제를 정하지 않았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "이모티콘 입력"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "단어 맞춤법 검사(_C)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 님이 방에 들어왔습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 님이 방을 떠났습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "연결함"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "대화"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>주제:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "그룹 채팅"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "개인 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "연락처 정보 편집"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "연락처 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "내 친구 목록에 추가하려 합니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "새 연락처"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "나중에 결정(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "가입 요청"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "그룹 지우기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "연락처를 지웁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "미안합니다. 내 친구 목록에서 지웁니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "채팅(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "호출(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "예전 대화 보기(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "파일 보내기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "정보(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "이 방에 초대"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "대화방에 초대(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "연락처 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "아바타 저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>클라이언트 정보</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>연락처 자세히</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>연락처</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>그룹</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "별명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "생일:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "클라이언트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "연락처 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "전자메일:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "전체 이름:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "아이디:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "요청한 정보..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "운영 체제:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 "
"고르지 않을 수도 있습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "웹사이트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "그룹 추가(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "새 서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "시각"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "대화"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "예전 대화"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "찾을 말(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "호출(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "채팅(_H)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "연락처 ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "새 대화"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "사용자 지정 메시지..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "사용자 지정 메시지"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "메시지 저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "단어"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "단어에 대한 제시어"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "단어에 대한 제시어:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "클래식"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "간단"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "깔끔"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI를 열 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "대화 요청 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "연락처 연결했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "연락처 연결 끊었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "서버에 연결했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "음성 호출 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "음성 호출 보냈습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "음성 통화를 마쳤습니다"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "중부 유럽 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴 문자/러시아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴 문자/우크라니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "구르무키"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "힌디어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "노르웨이어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "서양 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "애플릿에 표시할 연락처. 비워 두면 연락처를 표시하지 않습니다."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "연락처의 아바타 토큰. 비워두면 연락처에 아바타가 없습니다."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "확성기"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "말해!"
# 아래 "_Information"과 구분하기 위해 약간 다르게 번역
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "프로그램 정보(_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "연락처를 설정하십시오."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "연락처 선택..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "내 상태"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "나의 상태를 설정합니다"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "시작할 때 연락처 목록을 표시하지 않습니다"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "계정 대화 창을 표시합니다"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- 엠퍼시 인스턴스 메신저"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "새 %s 계정"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"%s 계정을 지우려 합니다!\n"
"정말 계속 하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"계정을 지우더라도 관련된 대화 내용과 대화 방은 지우지 않습니다.\n"
"\n"
"나중에 계정을 다시 만들면, 관련된 대화 내용과 대화 방을 다시 사용할 수 있습니"
"다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>새 계정</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>프로토콜을 설치하지 않았습니다</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>설정</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "만들기(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "이미 사용할 계정이 있음"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "계정 가져오기..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/empathy-call-window.c:290
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: ../src/empathy-call-window.c:366
msgid "_Sidebar"
msgstr "가장자리 창(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:384
msgid "Dialpad"
msgstr "숫자판"
#: ../src/empathy-call-window.c:390
msgid "Audio input"
msgstr "오디오 입력"
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Video input"
msgstr "비디오 입력"
#: ../src/empathy-call-window.c:407
msgid "Connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
#: ../src/empathy-call-window.c:572
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "연결함 -- %d:%02d"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "끊기"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "오디오 보내기"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "비디오 보내기"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "비디오 미리 보기"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "대화 (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "주제:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "메시지를 입력하는 중입니다."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "%s 님이 보낸 새 메시지"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "지우기(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "이모티콘 입력(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "초대 메시지(_M):"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "초대하려는 사람을 선택하십시오:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "채팅 회의에 초대 받았습니다."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "연락처(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "대화(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 떼어내기(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "즐겨 찾기 대화방(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "방"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "자동 연결"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "즐겨 찾기 대화방 편집"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "시작할 때 방에 참가(_U)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "엠퍼시가 시작하고 연결하면 이 대화 방에 참가합니다"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "이름(_A):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "서버(_E):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "대화방(_R):"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "받는 호출"
#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s 님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "거부(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "응답(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s에서 온 호출"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s 님이 초대합니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:565
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "처리하는 데 필요한 외부 프로그램을 시작합니다."
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "처리하는 데 필요한 외부 프로그램이 없습니다."
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
msgid "Room invitation"
msgstr "방 초대"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s 방에 초대합니다"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "거절(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
msgid "_Join"
msgstr "참여(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s 방에 초대했습니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s 님이 가입 요청을 했습니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"메시지: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "상태 변경을 요청했습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "파일 전송을 취소했습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s (전체 %s)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "상대의 응답을 기다리는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "파일 전송 완료"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "파일 전송 취소: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "남음"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "이 위치에 파일을 저장할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "파일을 다른 이름으로 저장..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "알 수 없는 크기"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s 님이 파일을 보내려 합니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "\"%s\" (%s) 파일을 허용하시겠습니까?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "허용(_A)"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "파일 전송"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "계정 가져오기"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "오류를 지정하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "이름이 사용 중입니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "자기만 서명한 인증서입니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "인증서 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "계정을 보고 편집합니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "계정 편집(_E)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "연락처 목록"
# 뭐지?
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "컨텍스트"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "즐겨 찾기에 참가(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "새로 참가(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "즐겨 찾기 관리"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "오프라인 연락처 표시(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "계정(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "연락처 추가(_A)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "새 대화(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "개인 정보(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "방(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "채팅 방"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "살펴보기:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "참가하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
"시오."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "참여"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "새로 참여"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "새로 고침(_F)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "이 목록은 들어간 서버의 모든 채팅 방입니다."
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "메시지 받음"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "메시지 보냄"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "새 대화"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "연락처가 온라인"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "연락처가 오프라인"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "계정 연결"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "계정 연결 끊김"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>모양</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>동작</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>연락처 목록</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>맞춤법 검사를 사용할 언어:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>이벤트 소리 내기</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "아바타는 사용자가 선택한 연락처 목록에 표시할 그림입니다"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "채팅 테마(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "채팅에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "아바타 표시(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "간략한 연락처 목록 표시(_M)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "이름 순서로 정렬(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "상태 순서로 정렬(_T)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "소리"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "풍선 알림 사용(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "사운드 알림 사용(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기(_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "연락처 목록 표시(_S)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s 서비스에 대한 프로그램을 시작할 수 없습니다: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "%s 서비스에 초대 받았지만, 처리하는 데 필요한 프로그램이 없습니다."
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "연락처가 대화 가능하면 팝업 사용"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "연락처의 누군가가 대화 가능 상태가 되면 팝업을 표시할 지 여부."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "닫힘"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "이 호출을 끝내시겠습니까?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "이 창을 닫으면 진행 중인 호출을 끝냅니다."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "호출 끝(_E)"
#~ msgid "Empathy Call"
#~ msgstr "엠퍼시 호출"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "준비하는 중"
#~ msgid "%s - Empathy Call"
#~ msgstr "%s - 엠퍼시 호출"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "벨소리"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "진행 중인 호출이 있기 때문에 %s에서 온 호출을 거부합니다."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>숫자판</b>"