# empathy Korean translation
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
# 참고:
# - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 "엠퍼시"라고 음역
# - "IM"은 메신저라고 번역
# - 관련 용어 통일
# - audio -> 음성, Video -> 영상
# - member -> 구성원
# - chat room -> 대화방
# - chat window -> 대화 표시창 (대화창 dialog와 구분)
# - join -> 입장하다 ("join a chat room")
# - away -> 자리 비움
# - busy -> 다른 용무 중
# - offline -> 연결 중지, 연결 중지 상태, 연결 끊기다
# - 기타 고유 명사 음역
# - Adium -> 에이디엄 (OS X용 메신저)
# - Facebook -> 페이스북
# - Google -> 구글
# - Google Talk -> 구글 토크
# - Jabber -> 재버
# - Yahoo! -> 야후!
# - Webkit -> 웹키트
# - Windows Live -> 윈도우 라이브
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 22:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 23:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "구글 토크, 페이스북, MSN 및 기타 대화 서비스에서 대화"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "엠퍼시"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "엠퍼시 인터넷 메신저"
# IM은 메신저라고 번역
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "메신저 클라이언트"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "새로운 대화는 항상 별도의 대화 표시창에 엽니다."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "그룹 대화에서 자동 완성을 (Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "대화 표시창 테마"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분 (예를 들어 \"en, fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "간략한 연락처 목록"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "연결 관리자를 사용합니다"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "연락처 목록 정렬 기준"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "자리 비움일 때 소리 사용하지 않기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "상태 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"상태 영역에 새로 들어온 이벤트를 표시합니다. 거짓이면 사용자에게 즉시 이벤트"
"를 알립니다."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할 수 있습니다"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "엠퍼시에서 버터플라이 기록을 가져옴"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "엠퍼시에서 입력이 없으면 자리 비움"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "위치를 부정확하게 만듭니다"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "엠퍼시 대화 표시창의 아이콘으로 연락처의 아바타 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "웹키트 개발 도구 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "메인 창 감추기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "메인 창을 감춥니다."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "대화명 완성 문자"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "사용할 에이디엄 테마의 경로, 대화에 사용할 테마가 아디움일 경우."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "메시지를 받으면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "메시지를 보내면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "로그인하면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "로그아웃하면 소리 내기"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알림"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "아바타 표시"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "방에 연락처 목록 표시"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "연결 중지 상태 연락처 표시"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "프로토콜 표시"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "대화 가장자리 창의 위치"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "대화 가장자리 창의 저장한 위치 (픽셀 단위)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "대화 표시창에서 대화 내용을 표시하는데 사용하는 테마."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "그래픽 이모티콘 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "알리는 소리 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "대화방에 테마 사용"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "휴대전화 네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "엠퍼시에서 버터플라이 기록을 가져왔는지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "사용자 입력이 없을 때 엠퍼시가 자리 비움 모드로 전환할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "엠퍼시의 대화 표시창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "웹키트 개발 툴을 (Web Inspector 따위) 사용할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "연결 관리자를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "대화 내용에 있는 이모티콘을 그림으로 바꿔 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "새 대화 내용이 있으면 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"대화를 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 "
"표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "연락처 목록과 대화 표시창에 연락처의 아바타를 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "연락처 목록에 연결 중지 상태의 연락처를 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "연락처 목록에 연락처의 프로토콜을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "대화방에 연락처 목록을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "연락처 목록을 간략하게 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "대화방에 테마를 사용할지 여부."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"연락처 목록을 정렬할 때 사용할 기준. 기본값은 \"name\"으로 연락처의 이름에 따"
"라 정렬합니다. \"state\"라고 하면 상태에 따라 정렬합니다."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "메신저 및 VoIP 계정 관리"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2229
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "메신저 및 VoIP 계정"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "파일 전송 완료되었지만, 파일이 손상되어 있습니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
msgid "The selected file is empty"
msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "이 소켓 종류를 지원하지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "파일 전송을 취소했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Invisible"
msgstr "상태 감춤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Offline"
msgstr "연결 중지"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "No reason specified"
msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태가 연결 중지로 설정되었습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid "Name in use"
msgstr "이름이 사용 중입니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "자기만 서명한 인증서입니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:381
msgid "Certificate error"
msgstr "인증서 오류"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:415
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:417
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:419
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:421
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결이 완료되지 않았습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:423
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:425
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "이 리소스는 이미 서버와 연결되어 있습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:427
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "기존 연결이 같은 리소스를 사용해 새롭게 연결되었습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "서버에 해당 계정이 이미 있습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:432
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 사용량이 너무 많아 연결을 받아들일 수 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서가 철회되었습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"인증서가 안전하지 않은 암호화 알고리즘을 사용하거나 암호화가 취약합니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"서버 인증서의 길이 혹은 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리가 지정한 "
"한계를 넘아갔습니다"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "주변 사람"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:607
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "야후! 일본"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Google Talk"
msgstr "구글 토크"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:637
msgid "Facebook Chat"
msgstr "페이스북 대화"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d초 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "미래"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "%s 계정은 내 웹 계정을 통해 편집했습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "%s 계정은 엠퍼시에서 편집할 수 없습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "내 웹 계정 실행"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
msgid "A_pply"
msgstr "적용(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
msgid "L_og in"
msgstr "로그인(_O)"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
msgid "_Enabled"
msgstr "사용(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "서버에 이 계정이 이미 있습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "서버에 새 계정 만들기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
msgid "Ca_ncel"
msgstr "취소(_N)"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s (서버 %2$s)"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s 계정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
msgid "New account"
msgstr "새 계정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>예:</b> 내대화명"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "암호 저장"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "암호 저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "대화명(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIM 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIM 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>예:</b> 사용자이름"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "로그인 아이디(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "그룹와이즈 사용자 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "그룹와이즈 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>예:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "문자 인코딩(_A):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ 사용자 번호(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ 사용자 번호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
# keep alive mechanism, "등록" 따위로 번역하기는 부적절함
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
# keep alive mechanism, "옵션" 따위로 번역하기는 부적절함
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "문자 인코딩:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "대화명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "나갈 때 메시지:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "실제 이름:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "IRC 대화명이 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "어느 IRC 네트워크입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>예:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>예:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "암호화 필요(_Y) (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL 인증서 오류 무시(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "서버 설정 무시"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "우선 순위(_T):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "자원(_U):"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"페이스북 로그인 아이디가 아니라 사용자 이름입니다.\n"
"예를 들어 페이스북 페이지가 facebook.com/<b>badger</b>이면 <b>badger</b>를 입"
"력합니다.\n"
"사용자 이름이 없다면 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">이 페이지"
"</a>에서 페이스북 사용자 이름을 설정하십시오."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "과거 SSL 사용(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "페이스북 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "페이스북 사용자 이름이 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "구글 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "구글 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "재버 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "재버 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "희망하는 재버 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "희망하는 재버 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>예:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "윈도우 라이브 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "윈도우 라이브 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "전자메일 주소(_M):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "대화명(_K):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "이름(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "재버 아이디(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "성(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "공개 이름(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>예:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "인증 사용자 이름:"
# NAT traversal 관련
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "바인딩 검색"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "자동으로 STUN 서버 검색"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "간격 (초 단위)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "연결 유지 옵션"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "느슨한 라우팅"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "방식:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 옵션"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT 통과 옵션"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "프록시 옵션"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 서버:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "전송 방법:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP 계정 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP 로그인 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "회의 및 대화방 초대 무시(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "야후! 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "야후! 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "야후! 아이디(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "방 목록 로캘(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "그림을 변환할 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "허용하는 그림 형식 중에서 이 시스템에서 지원하는 형식이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "아바타 그림 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "No Image"
msgstr "그림 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "누르면 크게 봅니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "개인 대화를 시작하는데 실패했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "이 대화에서는 주제 설정을 지원하지 않습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "주제를 바꿀 권한이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: 현재 대화의 모든 메시지를 지웁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <주제>: 현재 대화의 주제를 설정합니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <대화방아이디>: 새 대화방에 입장합니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <대화방아이디>: 새 대화방에 참여합니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<대화방아이디>] [<이유>]: 대화방을 떠납니다. 기본값은 현재 대화방을 떠납니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <연락처아이디> [<메시지>]: 개인 대화를 시작합니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <대화명>: 서버에서 대화명을 바꿉니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <메시지>: 현재 대화에서 ACTION 메시지를 보냅니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <메시지>: <메시지>를 현재 대화에 보냅니다. 이 명령은 '/'로 시작하는 메시"
"지를 보낼 때 사용합니다. 예를 들어: \"/say /join 명령으로 대화방에 입장합니다"
"\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<명령어>]: 명령어 목록을 표시합니다. <명령어>가 있으면 해당 명령어 사"
"용법을 표시합니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "사용법: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
msgid "Unknown command"
msgstr "알 수 없는 명령어"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "알 수 없는 명령어. 명령어 목록은 /help 명령에서 보십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "offline"
msgstr "연결 중지"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "invalid contact"
msgstr "연락처가 잘못되었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
msgid "permission denied"
msgstr "권한이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
msgid "too long message"
msgstr "메시지가 너무 깁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
msgid "not implemented"
msgstr "구현하지 않았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
msgid "Topic:"
msgstr "주제:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "주제를 설정했습니다: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
msgid "No topic defined"
msgstr "주제를 정하지 않았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(제안 없음)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "사전에 '%s' 추가"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "%2$s 사전에 '%1$s' 추가"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
msgid "Insert Smiley"
msgstr "이모티콘 입력"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "맞춤법 제안(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "최근 기록을 가져오는데 실패했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 님의 연결이 끊겼습니다"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 퇴장당했습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%1$s 님이 퇴장당했습니다."
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 입장 금지됐습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 님이 입장 금지됐습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 님이 방을 떠났습니다"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 님이 방에 들어왔습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 님의 대화명은 이제부터 %s 입니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "이 암호를 저장하시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
msgid "Remember"
msgstr "저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
msgid "Not now"
msgstr "지금 안 함"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도해 보십시오:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "이 방은 암호가 설정되어 있습니다:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
msgid "Join"
msgstr "입장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "연결함"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
msgid "Conversation"
msgstr "대화"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "연락처 정보 편집"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
msgid "Personal Information"
msgstr "개인 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
msgid "New Contact"
msgstr "새 연락처"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "나중에 결정(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "가입 요청"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "그룹 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "자주 연락하는 사람"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
msgid "Removing group"
msgstr "그룹 지우기"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Removing contact"
msgstr "연락처를 지웁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "연락처 추가(_A)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "대화(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "음성 호출(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "영상 호출(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "예전 대화(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "파일 보내기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "내 데스크톱 공유"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
msgid "Favorite"
msgstr "즐겨 찾기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
msgid "Infor_mation"
msgstr "정보(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
#: ../src/empathy-chat-window.c:916
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "이 방에 초대"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "대화방에 초대(_I)"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
msgid "Search contacts"
msgstr "연락처 검색"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
msgid "Search: "
msgstr "검색: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
msgid "No contacts found"
msgstr "연락처가 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "연락처 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "전체 이름:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "전화번호:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "전자메일 주소:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "웹사이트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "생일:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO 국가 코드:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Country:"
msgstr "국가:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "State:"
msgstr "지역:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Area:"
msgstr "구역:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Postal Code:"
msgstr "우편번호:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Street:"
msgstr "길:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Building:"
msgstr "건물:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Floor:"
msgstr "층수:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Room:"
msgstr "방:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Text:"
msgstr "간판:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "정확도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "수직 오차 (미터):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "수평 오차 (미터):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Bearing:"
msgstr "관계:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Climb Speed:"
msgstr "상승 속도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Last Updated on:"
msgstr "최근 업데이트 시각:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Longitude:"
msgstr "경도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Latitude:"
msgstr "위도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Altitude:"
msgstr "고도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
msgid "Save Avatar"
msgstr "아바타 저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>위치</b> (날짜별)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
msgid "Alias:"
msgstr "별명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "클라이언트 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "클라이언트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "연락처 자세히"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
msgid "Identifier:"
msgstr "아이디:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "요청한 정보…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "운영 체제:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 "
"고르지 않을 수도 있습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "그룹 추가(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1432
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "연결할 연락처"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "연결할 연락처 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "새 연락처 미리 보기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "왼쪽의 목록에서 선택한 연락처를 서로 연결합니다."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "연락처 연결(_L)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr "정말로 연결된 '%s' 연락처를 제거하시겠습니까? 그러면 연결된 항목에 들어 있는 모든 연락처가 지워집니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u개 연락처가 들어 있는 연결된 연락처"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>위치</b> (날짜별)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "전화 및 휴대전화 장치에서 연결"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "새 네트워크"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "IRC 네트워크 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "네트워크 목록 초기화(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "새 서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "연락처 연결"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "연결 해제(_U)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "연결된 연락처를 완전히 별도의 연락처로 나눕니다."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "연결(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "연결된 '%s' 연락처의 연결을 해제하시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr "정말로 이 연결된 연락처의 연결을 해제하시겠습니까? 그러면 연결된 연락처를 여러 개의 별개 연락처로 나눕니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "연결 해제(_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
msgid "Date"
msgstr "시각"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "대화"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "예전 대화"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "검색"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "검색할 말(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "연락처 아이디:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "대화(_H)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "새 대화"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
msgid "Send _Video"
msgstr "영상 보내기(_V)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
msgid "C_all"
msgstr "호출(_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
msgid "New Call"
msgstr "새 호출"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"다음 계정의 암호 입력:\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "사용자 지정 메시지…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "사용자 설정 메시지 편집…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "상태 설정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "현재 상태를 설정합니다"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
msgid "Custom messages…"
msgstr "사용자 지정 메시지…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "새 %s 계정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "대소문자 구별"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "찾지 못했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "대화 요청 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "연락처 연결했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "연락처 연결 끊었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "서버에 연결했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "음성 호출 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "음성 호출 보냈습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "음성 통화를 마쳤습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "사용자 설정 메시지 입력"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "사용자 설정 메시지 편집"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "새 상태 메시지 저장(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "저장한 상태 메시지"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "클래식"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "간단"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "깔끔"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "채팅 서버에서 제공한 신원을 확인할 수 없습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "인증 기관이 서명하지 않은 인증서입니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "인증서에 필요한 핑거프린트가 없습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "인증서가 확인한 호스트 이름이 서버 이름과 맞지 않습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "자기만 서명한 인증서입니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "인증서가 인증 기관에 의해 철회되었습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "인증서의 암호화가 취약합니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "인증서의 길이가 확인할 수 있는 한계값을 넘어갑니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "인증서의 형식이 틀렸습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "예상 호스트 이름: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "인증서 호스트 이름: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "연결을 신뢰할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "앞으로 연결할 때 이렇게 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
msgid "Certificate Details"
msgstr "인증서 상세 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI를 열 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
msgid "Select a file"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s에서 온 파일"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "중부 유럽 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴 문자/러시아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴 문자/우크라니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "구르무키"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "힌디어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "노르웨이어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "서양 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "선택한 연락처에서는 파일을 받을 수 없습니다."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "선택한 연락처는 연결 중지 상태입니다."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "오류 메시지 없음"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "메신저 (엠퍼시)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "시작할 때 연락처 목록이나 기타 대화창을 표시하지 않습니다"
# IM은 메신저라고 번역
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "계정 관리에 연결하는데 오류"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"텔레파시 계정 관리에 연결하는데 오류가 발생했습니다. 오류 내용:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME Korea <http://gnome.or.kr/>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "계정을 가져오는데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "계정 정보를 파싱하는데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "계정을 만드는데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "오류 메시지는: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"뒤로 돌아가서 계정 정보를 다시 입력할 수도 있고, 아니면 이 도우미를 마치고 나"
"중에 편집 메뉴에서 계정을 추가할 수도 있습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "An error occurred"
msgstr "오류가 발생했습니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 보유하고 있습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "설정할 또 다른 대화 계정이 있습니까?"
# 도구 설명
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "계정 정보를 편집합니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "어떤 종류의 대화 계정을 만드시겠습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "다른 대화 계정을 더 만드시겠습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "새 계정의 정보를 입력하십시오"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"엠퍼시를 사용해 주변에 연결된 사람들 및 구글 토크, AIM, 윈도우 라이브, 기타 "
"대화 프로그램을 사용하는 친구, 동료들과 대화할 수 있습니다. 마이크와 웹카메라"
"를 사용하면 음성 및 영상 통화도 할 수 있습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "다른 대화 프로그램에서 사용하던 계정이 있습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "예, 계정 정보를 다음에서 가져옵니다: "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "예, 지금 계정 정보를 입력합니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "아니오, 새 계정을 만듭니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "아니오, 현재 주위에 연결한 사람을 보고 싶습니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "가져오려는 계정을 선택하십시오:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:810
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:817
msgid "No, that's all for now"
msgstr "아니오, 지금은 됐습니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"같은 네트워크에 연결된 사람을 자동으로 찾아서 대화할 수 있습니다. 이 기능을 "
"사용하려면 먼저 아래 사항이 올바른지 확인하십시오. '계정' 대화창에서 이 설정"
"을 바꿀 수도 있고, 이 기능을 끌 수도 있습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "편집->계정"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "이 기능 사용하지 않기"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"telepathy-salut를 설치하지 않았으므로 로컬 네트워크에 연결된 사람과 대화할 "
"수 없습니다. 이 기능을 사용하려면 telepathy-salut 패키지를 설치하고 '계정' 대"
"화창에서 '주변 사람\"을 만드십시오"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut를 설치하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "메신저 및 VoIP 계정 도우미"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "안녕하세요, 엠퍼시입니다"
# tooltip
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "기존 계정을 가져옵니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
msgid "Please enter personal details"
msgstr "개인 정보를 입력하십시오"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "%s 계정에 저장하지 않은 수정 사항이 있습니다."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "새로 만든 계정을 아직 저장하지 않았습니다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "연결하는 중…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "연결 중지 상태 — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "연결 끊김 — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "연결 중지 상태 — 네트워크 연결 없음"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "알 수 없는 상태"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "연결 중지 상태 — 계정 사용하지 않음"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"새 계정을 만드려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시"
"겠습니까?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "정말로 컴퓨터에서 %s 계정을 제거하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"다른 계정을 선택하려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 "
"하시겠습니까?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "사용(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "사용 않기(_D)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"창을 닫으려 합니다. 그러면 바뀐 사항을 잃어버리게 됩니다. 정말 계속 하시겠습"
"니까?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "계정 정보를 읽어들이는 중입니다"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "프로토콜을 설치하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "추가(_A)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "가져오기(_I)…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:243
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - 엠퍼시 인증 클라이언트"
#: ../src/empathy-auth-client.c:259
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "엠퍼시 인증 클라이언트"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "주변 사람"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- 엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "엠퍼시 음성/영상 클라이언트"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
msgid "_Sidebar"
msgstr "가장자리 창(_S)"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
msgid "Audio input"
msgstr "음성 입력"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
msgid "Video input"
msgstr "영상 입력"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
msgid "Dialpad"
msgstr "숫자판"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "호출: %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
msgid "Call"
msgstr "호출"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "인터넷 서버에서 확인한 IP 주소"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "다른 상대편 컴퓨터에서 확인한 IP 주소"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "중계 서버가 확인한 IP 주소"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "멀티캐스트 그룹의 IP 주소"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "연결 — %d:%02d"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
msgid "Technical Details"
msgstr "기술 정보"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"이 컴퓨터에서 지원하는 음성 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
"음성 형식이 있습니다."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"이 컴퓨터에서 지원하는 영상 형식 중에서 %s 측의 소프트웨어에서 지원하지 않는 "
"영상 형식이 있습니다."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s에 연결할 수 없습니다. 현재 직접 연결을 허용하지 않는 네트워크에 연결되어 "
"있을 수도 있습니다."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "네트워크 관련해 실패했습니다."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"이 호출에 필요한 음성 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"이 호출에 필요한 영상 형식을 지원하는 기능을 컴퓨터에 설치하지 않았습니다."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"텔레파시 컴포넌트에 예상치 못한 일이 발생했습니다. <a href=\"%s\">이 버그를 "
"보고해 주시고</a> 도움말 메뉴의 '디버깅' 창에 있는 기록을 첨부하십시오."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "호출 엔진에 실패가 발생했습니다"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "스트림이 끝났습니다"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "음성 스트림에 연결할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "영상 스트림에 연결할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "음성"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "이 연락처에 다시 호출"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "카메라 끄기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "카메라 켜기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "디코딩 코덱:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "카메라를 사용하지 않고 영상 보내기를 중지합니다"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "카메라를 사용하고 영상을 보냅니다"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "카메라를 사용하지만 영상을 보내지 않습니다"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "인코딩 코덱:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "끊기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "현재 호출을 끊습니다"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "로컬 후보:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "다시 걸기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "원격 후보:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "음성 보내기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "오디오 전송을 켜고 끕니다"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "영상(_I)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "영상"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "영상 끄기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "영상 켜기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "영상 미리 보기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "호출(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d개 읽지 않음)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (기타 %u개)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:497
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (다른 탭 %d개 읽지 않음)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:506
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (모두 %d개 읽지 않음)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:708
msgid "Typing a message."
msgstr "메시지를 입력하는 중입니다."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "지우기(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "연락처(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "대화"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "이모티콘 입력(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "참석자 초대(_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "모든 메시지 알리기"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "대화(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 떼어내기(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "즐겨 찾는 대화방(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "연락처 목록 표시(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소(_U)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "방"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "자동 연결"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "영상 호출 받음"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "호출 받음"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 님이 영상 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s에서 온 호출"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "거부(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "응답(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s에서 온 영상 호출"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "방 초대"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s 방에 초대"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s 방에 초대합니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "거절(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "입장(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s 방에 초대했습니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s 방에 초대 받았습니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
msgid "Password required"
msgstr "암호 필요"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "\"%s\"님이 연결되었을 때 알 수 있는 권한을 요청합니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"메시지: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s (전체 %s)"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "파일을 받는데 오류"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "파일을 보내는데 오류"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "파일 전송 완료"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "남음"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "파일 전송"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "계정 가져오기"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/empathy-main-window.c:384
msgid "Provide Password"
msgstr "암호 입력"
#: ../src/empathy-main-window.c:390
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: ../src/empathy-main-window.c:530
msgid "No match found"
msgstr "해당 사항이 없습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:685
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
#: ../src/empathy-main-window.c:691
msgid "Edit Account"
msgstr "계정 편집"
#: ../src/empathy-main-window.c:697
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#: ../src/empathy-main-window.c:1748
msgid "Contact List"
msgstr "연락처 목록"
#: ../src/empathy-main-window.c:1862
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "계정을 보고 편집합니다"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "지도 위에 연락처(_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "연락처 목록에서 찾기(_L)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "즐겨 찾기에 입장(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "즐겨 찾기 관리"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "보통 크기(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "새 호출(_C)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "보통 크기, 아바타 포함(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "기본 설정(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "프로토콜 표시(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름 순서로 정렬(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "상태 순서로 정렬(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "계정(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "작은 크기(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "디버깅(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "파일 전송(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "입장(_J)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "새 대화(_N)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "연결 중지 상태 연락처(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "개인 정보(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "방(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "연락처 검색(_S)…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "대화방"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "구성원"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"초대 필요: %s\n"
"암호 필요: %s\n"
"구성원: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "방 목록을 시작할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "방 목록을 중지할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "입장하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
"시오."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "방 입장"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "방 목록"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "대화방(_R):"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "메시지 받음"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "메시지 보냄"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "새 대화"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "연락처가 온라인"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "연락처가 연결 중지 상태"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "계정 연결"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "계정 연결 끊김"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "대화 테마(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "알림 영역에 새로 들어온 이벤트 표시"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "대화에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "일반"
# 위치 정보를 알아내는 방법
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "위치 검색 방법:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "대화 내용 기록"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "이벤트 소리 내기"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 "
"않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "소리"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "휴대전화(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "풍선 알림 사용(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "사운드 알림 사용(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "네트워크(_N) (IP, Wi-FI)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개(_P)"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "연락처 지도 보기"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "디버깅 창"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1474
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1486
msgid "Level "
msgstr "단계 "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1506
msgid "Debug"
msgstr "디버깅"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1512
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1524
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1530
msgid "Critical"
msgstr "치명적"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1536
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Time"
msgstr "시각"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1558
msgid "Domain"
msgstr "범위"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Level"
msgstr "단계"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "선택한 연결 관리자는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "참석자 초대"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "대화에 초대할 연락처를 고르십시오:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "초대"
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"대화창을 표시하지 않고, 필요한 동작을 (예를 들어 가져오기) 한 다음 끝납니다"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "\"주변 사람\" 계정만 있는 경우가 아니라면 대화창을 표시하지 않습니다"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"최초에 주어진 계정을 선택합니다 (예, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:189
msgid "<account-id>"
msgstr "<계정아이디>"
#: ../src/empathy-accounts.c:194
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- 엠퍼시 계정"
#: ../src/empathy-accounts.c:233
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "엠퍼시 계정"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "엠퍼시 디버깅"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- 엠퍼시 채팅 클라이언트"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "응답"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "응답"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "거절"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "엠퍼시에서 계정을 가져올지 질문"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "다른 프로그램에서 계정을 가져올지 물어봤는지 여부."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "받은 파일과 보낸 파일의 해시가 일치하지 않습니다"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "새 미리 설정 값 추가(_N)"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "미리 설정 값 저장"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s 님이 가입 요청을 했습니다"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s 님이 연결 중지 상태입니다."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s 님이 연결되어 있습니다."
# 뭐지?
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "컨텍스트"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "메시지를 보내고 받습니다"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 계정을 가져옴"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 계정을 가져왔습니다."
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "문자 인코딩(_C):"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "우선 순위(_O):"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "전자메일 주소(_E):"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "대화명(_N):"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "외부로 연결하는 요청에 사용할 프록시의 호스트 이름."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "STUN 서버의 호스트 이름을 알아내는데 해당 서비스 도메인의 DNS SRV 레코드"
#~ "를 이용합니다."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "외부로 연결하는 요청에 사용할 프록시의 포트."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "SIP 인증에 사용할 사용자 이름. SIP URI에 있는 사용자 이름과 다를 경우."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트의 외부 주소가 로컬 바인딩과 다른 경우에 레지스트레이션 바인딩"
#~ "을 업데이트합니다."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 3261에 추천된 방법대로 느슨한 라우팅 방법 및 Route 헤더를 사용합니다."
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "야후! 일본 사용(_Y)"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "이 대화에 다시 연결하는데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "대화방에 입장하는데 실패했습니다"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>위치</b>, "
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "대상 선택"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s 계정"