# empathy Korean translation
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008, 2009.
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
# 참고:
# - 이 프로그램의 이름인 "Empathy"는 외국어 표기법에 따라 "엠퍼시"라고 표기
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 22:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 22:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "엠퍼시"
# IM은 메신저라고 번역
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "엠퍼시 메신저 클라이언트"
# IM은 메신저라고 번역
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "메신저 클라이언트"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "메시지를 보내고 받습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "새로운 대화는 항상 별도 창에 엽니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "그룹 채팅에서 자동 완성을 (Tab 키) 사용할 경우 대화명 뒤에 붙일 문자."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "채팅 창 테마"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"맞춤법 검사에서 사용할 언어의 목록, 쉼표로 구분 (예를 들어 en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "간략한 연락처 목록"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "연결 관리자를 사용합니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "연락처 목록 정렬 기준"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "아바타 그림을 선택할 기본 디렉터리"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "자리 비움일 때 팝업 알림 사용하지 않기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "자리 비움일 때 소리 사용하지 않기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "사용자의 위치를 공개할 수 있습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할 수 있습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "휴대전화 네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "네트워크를 사용해 위치를 파악할 수 있습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "엠퍼시 기본 다운로드 폴더"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "엠퍼시에서 계정을 가져올지 질문"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "엠퍼시 시작할 때 자동 연결"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "위치를 부정확하게 만듭니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "엠퍼시 채팅 창 아이콘으로 연락처의 아바타 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit 개발 도구 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "새 메시지에 팝업 알림 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "맞춤법 검사 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "메인 창 감추기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "메인 창을 감춥니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 계정을 가져옴"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 계정을 가져왔습니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "대화명 완성 문자"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "사용할 adium 테마의 경로"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "사용할 adium 테마의 경로, 채팅에 사용할 테마가 adium일 경우."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "메시지를 받으면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "새 대화가 있으면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "메시지를 보내면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "연락처의 누군가가 로그인하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "연락처의 누군가가 로그아웃하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "로그인하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "로그아웃하면 소리 내기"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "채팅에 포커스가 없으면 팝업 알림"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "연락처에 있는 사람이 들어오면 팝업 알림"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "연락처에 있는 사람이 나가면 팝업 알림"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut 계정을 만들었습니다"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "아바타 표시"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "방에 연락처 목록 표시"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "메인 창을 닫을 때 안내를 표시합니다."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "오프라인 연락처 표시"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "맞춤법 검사 언어"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "전송 받은 파일을 저장할 기본 폴더."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "최근에 아바타 그림을 선택한 디렉터리."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "채팅 창의 대화를 표시하는데 사용하는 테마."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "그래픽 이모티콘 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "알리는 소리 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "채팅 방에 테마 사용"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit 개발 툴을 (Web Inspector 따위) 사용할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "사용자의 위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "GPS를 이용해 위치를 파악할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "휴대전화 네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "네트워크를 이용해 위치를 파악할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "다른 프로그램에서 계정을 가져올지 물어봤는지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "엠퍼시가 시작할 때 계정에 자동 로그인할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "개인 정보 보호를 위해 위치를 부정확하게 만들지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "엠퍼시의 대화 창 아이콘으로 연락처의 아바타를 사용할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "연결 관리자를 이용해 연결을 자동으로 끊고 다시 연결할 지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "처음 엠퍼시를 실행할 때 Salut 계정을 만들지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "설정한 언어에 따라 입력하는 중에 단어의 맞춤법을 검사할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "대화할 때 이모티콘을 그림으로 변환할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에 로그인할 때 알림 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "연락처의 누군가가 네트워크에서 로그아웃할 때 알림 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "이벤트를 알릴 때 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "메시지를 받으면 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "새 대화가 있으면 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "메시지를 보내면 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "네트워크에 로그인할 때 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "네트워크에서 로그아웃할 때 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알림 소리를 낼지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "연락처의 사람이 연결하면 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"채팅을 열었지만 포커스가 없을 경우에도 새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 "
"표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "새 메시지를 받았을 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "연락처 목록과 채팅 창에 연락처의 아바타를 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "연락처 목록에 오프라인 연락처를 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 팝업 알림 창을 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "채팅 방에 연락처 목록을 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"제목 표시줄의 'x' 단추로 메인 창을 닫을 때 알림 대화 창을 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "연락처 목록을 간략하게 표시할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "채팅 방에 테마를 사용할지 여부."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"연락처 목록을 정렬할 때 사용할 기준. 기본값은 \"name\"으로 연락처의 이름에 따"
"라 정렬합니다. \"state\"라고 하면 상태에 따라 정렬합니다."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1144
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "대화명을 비워둘 수 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "받은 파일과 보낸 파일의 해시가 일치하지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "원격 상대 측에서 파일 전송을 지원하지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "선택한 파일은 일반 파일이 아닙니다"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "선택한 파일이 빈 파일입니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "주변 사람"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "이 소켓 종류를 지원하지 않습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "이유를 지정하지 않았습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "상태 바꾸기를 요청했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "파일 전송을 취소했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "상대가 파일 전송을 취소했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "파일을 전송하는 중에 오류가 발생했습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "상대가 파일을 전송할 수 없습니다"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "숨기"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "주변 사람"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:384
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "야후! 일본"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Facebook Chat"
msgstr "페이스북 채팅"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d초 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d일 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d주 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d달 전"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "미래"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:496
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1239
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>예:</b> MyScreenName</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "대화명(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIM 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIM 아이디가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "포트(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "서버(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>예:</b> username</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "로그인 아이디(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "그룹와이즈 사용자 ID가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "그룹와이즈 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>예:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ 사용자 번호(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ 사용자 번호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "문자 세트(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "새 네트워크"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "문자 세트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "네트워크:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "대화명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "나갈 때 메시지:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "실제 이름:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>예:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Override server settings"
msgstr "서버 설정 무시"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선 순위(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "자원(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "과거 SSL 사용(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "재버 ID가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "재버 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "희망하는 재버 ID가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "희망하는 재버 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "암호화 필요(_E) (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL 인증서 오류 무시(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>예:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "윈도우즈 라이브 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "윈도우즈 라이브 사용자 이름이 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "전자메일(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "이름(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "재버 ID(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "성(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "대화명(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "공개 이름(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>예:</b> user@my.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN 검색"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 서버:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN 포트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP 계정 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP 로그인 ID가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "야후 일본 사용(_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "야후! ID가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "야후! 암호가 무엇입니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "야후 아이디(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "회의 및 대화 초대 무시(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "방 목록 로캘(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "그림을 변환할 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "허용하는 그림 형식 중에서 이 시스템에서 지원하는 형식이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "아바타 그림 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "그림 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "누르면 크게 봅니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "이 채팅에 다시 연결하는데 실패했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "지원하지 않는 명령"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "연락처가 잘못되었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "권한이 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "메시지가 너무 깁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "구현하지 않았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "메시지를 보내는데 오류, '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "주제를 설정했습니다: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "주제를 정하지 않았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(제안 없음)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "이모티콘 입력"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "_Send"
msgstr "보내기(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "맞춤법 제안(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 님의 연결이 끊겼습니다"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 퇴장당했습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%1$s 님이 퇴장당했습니다."
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s 님이 %2$s 님에 의해 입장 금지됐습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 님이 입장 금지됐습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 님이 방을 떠났습니다"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 님이 방에 들어왔습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "연결함"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "대화"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
msgid "Topic:"
msgstr "주제:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "연락처 정보 편집"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "개인 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "새 연락처"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "나중에 결정(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "가입 요청"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 그룹을 지우시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "그룹 지우기"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 연락처를 지우시겠습니까?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "연락처를 지웁니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "연락처 추가(_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "채팅(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "음성 호출(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "영상 호출(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "예전 대화 보기(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "파일 보내기"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "내 데스크탑 공유"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "정보(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "이 방에 초대"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "대화방에 초대(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "연락처 선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "아바타 저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "아바타를 저장할 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO 국가 코드:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "국가:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "지역:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "구역:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "우편번호:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "길:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "건물:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "층수:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "방:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "간판:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "정확도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "수직 오차 (미터):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "수평 오차 (미터):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "속도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "관계:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "상승 속도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "최근 업데이트 시각:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "경도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "위도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "고도:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>위치</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>위치</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y년 %B %e일 %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>위치</b> (날짜별)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "계정:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "별명:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "생일:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "클라이언트 정보"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "클라이언트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "연락처 자세히"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "전자메일:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "전체 이름:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "아이디:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "요청한 정보..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "운영 체제:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"이 연락처가 나타날 그룹을 고르십시오. 여러 개의 그룹을 고를 수도 있고 그룹을 "
"고르지 않을 수도 있습니다."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "웹사이트:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "그룹 추가(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "새 서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "시각"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "대화"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "예전 대화"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "검색할 말(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "호출(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "채팅(_H)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "연락처 ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "새 대화"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "사용자 지정 메시지..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "사용자 지정 메시지 편집..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "이 상태를 선호하는 값에서 지우려면 누르십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "이 상태를 선호하는 값으로 하려면 누르십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "상태 설정"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "현재 상태를 설정합니다"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "사용자 지정 메시지..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "인스턴스 메시지를 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "인스턴스 메시지를 보냈습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "대화 요청 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "연락처 연결했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "연락처 연결 끊었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "서버에 연결했습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "서버에서 연결을 끊었습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "음성 호출 받았습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "음성 호출 보냈습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "음성 통화를 마쳤습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "사용자 설정 메시지 입력"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "사용자 설정 메시지 편집"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "새 미리 설정 값 추가(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "미리 설정 값 저장"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "클래식"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "간단"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "깔끔"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1386
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI를 열 수 없습니다"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1476
msgid "Select a file"
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1536
msgid "Select a destination"
msgstr "대상 선택"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "현재 로캘"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "중부 유럽 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴 문자/러시아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴 문자/우크라니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "구르무키"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리어 비주얼"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "힌디어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬랜드어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "노르웨이어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "남부 유럽 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "서양 언어"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "애플릿에 표시할 연락처. 비워 두면 연락처를 표시하지 않습니다."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "연락처의 아바타 토큰. 비워두면 연락처에 아바타가 없습니다."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "확성기"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
msgid "Talk!"
msgstr "말해!"
# 아래 "_Information"과 구분하기 위해 약간 다르게 번역
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "프로그램 정보(_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "연락처를 설정하십시오."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "연락처 선택..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "내 상태"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "나의 상태를 설정합니다"
#: ../src/empathy.c:588
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "시작할 때 연결하지 않습니다"
#: ../src/empathy.c:592
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "시작할 때 연락처 목록을 표시하지 않습니다"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "계정 대화 창을 표시합니다"
# IM은 메신저라고 번역
#: ../src/empathy.c:608
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- 엠퍼시 메신저 클라이언트"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "그놈 인스턴스 메시지 클라이언트"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "계정을 가져오는데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "계정 정보를 파싱하는데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "계정을 만드는데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "오류가 발생했습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "오류 메시지는: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"뒤로 돌아가서 계정 정보를 다시 입력할 수도 있고, 아니면 이 도우미를 마치고 나"
"중에 편집 메뉴에서 계정을 추가할 수도 있습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "오류가 발생했습니다"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:320
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1172
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "새 %s 계정"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:386
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "어떤 종류의 채팅 계정을 보유하고 있습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:392
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "설정할 또 다른 채팅 계정이 있습니까?"
# 도구 설명
#: ../src/empathy-account-assistant.c:398
msgid "Enter your account details"
msgstr "계정 정보를 편집합니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "어떤 종류의 채팅 계정을 만드시겠습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "다른 채팅 계정을 더 만드시겠습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "새 계정의 정보를 입력하십시오"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:502
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"엠퍼시를 사용해 주변에 연결된 사람들 및 구글 토크, AIM, 윈도우즈 라이브, 기"
"타 채팅 프로그램을 사용하는 친구, 동료들과 대화할 수 있습니다. 마이크와 웹카"
"메라를 사용하면 음성 및 영상 통화도 할 수 있습니다."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "다른 채팅 프로그램에서 사용하던 계정이 있습니까?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:542
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "예, 계정 정보를 다음에서 가져옵니다: "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:563
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "예, 지금 계정 정보를 입력합니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:585
msgid "No, I want a new account"
msgstr "아니오, 새 계정을 만듭니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:595
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "아니오, 현재 주위에 연결한 사람을 보고 싶습니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:616
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "가져오려는 계정을 선택하십시오:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:703
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
msgid "No, that's all for now"
msgstr "아니오, 지금은 됐습니다"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:903
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "안녕하세요, 엠퍼시입니다"
# 도구 설명
#: ../src/empathy-account-assistant.c:912
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "기존 계정을 가져옵니다"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:206
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (서버 %s)"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:217
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s 계정"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:221
msgid "New account"
msgstr "새 계정"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:649
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"%s 계정을 지우려 합니다!\n"
"정말 계속 하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:655
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"계정을 지우더라도 관련된 대화 내용과 대화 방은 지우지 않습니다.\n"
"\n"
"나중에 계정을 다시 만들면, 관련된 대화 내용과 대화 방을 다시 사용할 수 있습니"
"다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "계정"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "만들기(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "프로토콜을 설치하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "새 계정을 만들면, 해당 프로토콜의 백엔드를 먼저 설치해야 합니다."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "추가(_A)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "새 계정 만들기(_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "기존 계정 사용(_R)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "account"
msgstr "계정"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "대비"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "감마"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "가장자리 창(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "숫자판"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "오디오 입력"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "비디오 입력"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:868
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "호출: %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:938
msgid "Call"
msgstr "호출"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1390
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "연결함 -- %d:%02d분"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "끊기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "다시 걸기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "오디오 보내기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "비디오 보내기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "비디오 미리 보기"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "호출(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:343
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "대화 (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:475
msgid "Typing a message."
msgstr "메시지를 입력하는 중입니다."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "지우기(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "이모티콘 입력(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "연락처(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "대화(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "탭 떼어내기(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "즐겨 찾기 대화방(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "연락처 목록 표시(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "방"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "자동 연결"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "즐겨 찾기 대화방 관리"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "받는 호출"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s 님이 호출하고 있습니다. 응답하시겠습니까?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "거부(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "응답(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s에서 온 호출"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s 님이 초대합니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "처리하는데 필요한 외부 프로그램을 시작합니다."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "처리하는데 필요한 외부 프로그램이 없습니다."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "방 초대"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s 방에 초대합니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "거절(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "참여(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s 방에 초대했습니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "파일 전송을 받았습니다 (%s에서)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s 님이 가입 요청을 했습니다"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"메시지: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s 님이 연결되어 있지 않습니다."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s 님이 연결되어 있습니다."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s (전체 %s, 속도 %s/s)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s (전체 %s)"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받는 중 (%s에서)"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보내는 중 (%s에게)"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" 파일을 %s에서 받는 중 오류"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "파일을 받는데 오류"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" 파일을 %s에 보내는 중 오류"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "파일을 보내는데 오류"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" 파일 받음 (%s에서)"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" 파일 보냄 (%s에게)"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "파일 전송 완료"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "다른 참석자의 응답을 기다리는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일이 올바른지 검사하는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 해시를 구하는 중입니다"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "남음"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "파일 전송"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "목록에서 완료했거나, 취소했거나, 실패한 파일 전송 제거"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "가져올 계정이 없습니다. 현재 엠퍼시는 피진 계정 가져오기만 지원합니다."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "계정 가져오기"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s 계정"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "계정 편집(_E)"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "오류를 지정하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "이름이 사용 중입니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "자기만 서명한 인증서입니다"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "인증서 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "계정을 보고 편집합니다"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "연락처 목록"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "지도 위에 연락처(_M)"
# 뭐지?
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "컨텍스트"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "즐겨 찾기에 참가(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "즐겨 찾기 관리"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "보통 크기(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "보통 크기, 아바타 포함(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름 순서로 정렬(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "상태 순서로 정렬(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "계정(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "작은 크기(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "디버깅(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "파일 전송(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "참여(_J)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "새 대화(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "오프라인 연락처(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "개인 정보(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "예전 대화(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "방(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "채팅 방"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "구성원"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"초대 필요: %s\n"
"암호 필요: %s\n"
"구성원: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "방 목록을 시작할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "방 목록을 중지할 수 없습니다"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "방 목록을 읽어들일 수 없습니다"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "참가하려는 방 이름을 입력하거나 목록에서 방을 누르십시오."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"방이 있는 서버를 입력하십시오. 현재 계정의 서버에 그 방이 있는 경우 비워 두십"
"시오."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "방 참여"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "방 목록"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "대화방(_R):"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "메시지 받음"
# 상태 메시지
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "메시지 보냄"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "새 대화"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "연락처가 온라인"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "연락처가 오프라인"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "계정 연결"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "계정 연결 끊김"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "GPS 사용 허용(_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "휴대 전화 사용 허용(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "네트워크 사용 허용(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "시작할 때 자동으로 연결(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "동작"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "채팅 테마(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 알리지 않기(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "자리 비움이거나 다른 용무 중일 때 소리 사용하지 않기(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "연락처의 사람이 연결하면 알리기"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "연락처의 사람이 연결이 끊어지면 알리기"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "채팅에 포커스가 없으면 팝업 알리기(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "맞춤법 검사를 사용할 언어:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "일반"
# GeoClue - 소프트웨어 이름, http://geoclue.freedesktop.org
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "GeoClue 설정"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "이벤트 소리 내기"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"위치 부정확하게 만들기를 사용하면 도시, 지역, 국가 정도 이상 자세히 표시하지 "
"않습니다. GPS 좌표는 소수점 1자리까지만 허용합니다."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "이모티콘을 그림으로 표시(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "방에 연락처 목록 표시(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "소리"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어에만 적용됩니다."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "풍선 알림 사용(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "사운드 알림 사용(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "새로운 대화는 별도 창에 열기(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "위치를 연락처에 있는 사람들에게 공개(_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "위치 부정확하게 만들기(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s 서비스에 대한 프로그램을 시작할 수 없습니다: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "%s 서비스에 초대 받았지만, 처리하는데 필요한 프로그램이 없습니다."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "연락처 지도 보기"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "치명적"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "디버깅"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "디버깅 창"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "단계 "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "시각"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "범위"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "단계"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "선택한 연결 관리자는 원격 디버깅 확장 기능을 지원하지 않습니다."