# translation of po_empathy-km.po to Khmer
# Khmer translation for empathy
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_empathy-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-03 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 03:24+0000\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:20+0000\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "ការផ្ញើសារតាមអ៊ីនធឺណិតរបស់ Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "ជជែកកំសាន្តនៅលើ Google Talk, Facebook, MSN និងកម្មវិធីជជែកកំសាន្តផ្សេងៗទៀត"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "គួរតែប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"ថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់គួរតែត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដាច់/តភ្ជាប់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy គួរតែតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែចុះកំណត់ហេតុដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងគណនីរបស់អ្នកពេលចាប់ផ្ដើមដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy គួរតែចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលទំនេរ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែទៅកាន់របៀបចាកឆ្ងាយដោយស្វ័យប្រវត្តិឬទេ ប្រសិនបើអ្នកប្រើទំនេរ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "ទាញយកថតលំនាំដើមរបស់ Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "ថតលំនាំដើមសម្រាប់រក្សាទុកការផ្ទេរឯកសារ ។"
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "លេខពិសេសបានប្រើ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើហេតុផលនៃភារកិច្ចសម្អាតគួរត្រូវបានដំណើរការដែរឬទេ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c ប្រើលេខនេះ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើភារកិច្ចសម្អាតគួរត្រូវបានអនុវត្ត "
"ដែរឬទេ ។ អ្នកប្រើមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរសោនេះដោយដៃទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "បង្ហាញទំនាក់ទំនងក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "ថាតើបង្ហាញទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែលឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "បង្ហាញសមតុល្យនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញសមតុល្យគណនីនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "លាក់បង្អួចចម្បង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "លាក់បង្អួចចម្បង ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ថតលំនាំដើមត្រូវជ្រើសរូបភាពរូបសម្គាល់ពី"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "ថតចុងក្រោយដែលជារូបភាពរូបសម្គាល់ត្រូវបានជ្រើសពី ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "បើកការជជែកថ្មីនៅក្នុងវីនដូផ្សេង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "បើកវីនដូជជែកជានិច្ចសម្រាប់ការជជែកថ្មី ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃស្ថានភាព"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃស្ថានភាព ។ ប្រសិនបើមិនពិត បង្ហាញវាដល់អ្នកប្រើភ្លាម ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "ទីតាំងសម្រាប់ផ្នែកស្លាបព្រិលរបស់បង្អួចជជែក"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "ទីតាំងដែលបានទុក (ជាភីកសែល) សម្រាប់ផ្នែកស្លាបព្រិលរបស់បង្អួចជជែក ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញក្រុមនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ប្រើសំឡេងក្នុងការជូនដំណឹង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "បិទសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងជាសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់ដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "បន្លឺសំឡេងសារដែលនឹងមកដល់"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងសារដែលនឹងមកដល់ដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "បន្លឺសំឡេងសារដែលនឹងចាកចេញ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីសារដែលនឹងចាកចេញដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "បន្លឺសំឡេងសម្រាប់ការសន្ទនាថ្មី"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការសន្ទនាថ្មីដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលចូលទៅទំនាក់ទង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការចូលទៅទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបណ្ដាញដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលចេញពីទំនាក់ទំនង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង ដើម្បីជូនដំណឹងអំពីការចេញពីទំនាក់ទំនងនៃបណ្ដាញដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលយើងចូល"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង នៅពេលចូលទៅកាន់បណ្ដាញដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "បន្លឺសំឡេង នៅពេលយើងចេញ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ថាតើត្រូវបន្លឺសំឡេង នៅពេលចេញពីបណ្ដាញដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "បើកការជូនដំណឹងលេចឡើងសម្រាប់សារថ្មី"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលទទួលសារថ្មីដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "បិទការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង ប្រសិនបើជជែកមិនត្រូវបានផ្ដោតទេនោះ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលទទួលសារថ្មីដែរឬទេ ប្រសិនបើជជែកត្រូវបានបើកហើយនោះ "
"ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានផ្ដោត ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចូលទៅទំនាក់ទំនង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងដែរឬទេ នៅពេលទាក់ទងទៅលើបណ្ដាញ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលចេញពីទំនាក់ទំនង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងដែរឬទេ នៅពេលទាក់ទងទៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ប្រើសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "ថាតើត្រូវបម្លែងសញ្ញាអារម្មណ៍ទៅជារូបភាពនៅក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែកកំសាន្ត"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "រូបរាងផ្ទាំងដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការសន្ទនានៅក្នុងវីនដូជជែក ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "ជម្រើសរូបរាងផ្ទាំងបង្អួចជជែក"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "ជម្រើសរូបរាងផ្ទាំងដែលត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញការសន្ទនានៅក្នុងវីនដូជជែក ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "ផ្លូវរូបរាងផ្ទាំងរបស់ Adium ត្រូវប្រើ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"ផ្នែកនៃរូបរាង Adium ត្រូវប្រើ ប្រសិនបើរូបរាងបានប្រើសម្រាប់ការជជែកគឺជា Adium ។ បានកាត់ឲ្យខ្លី "
"។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "បើកឧបករណ៍របស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "ថាតើឧបករណ៍របស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ WebKit ដូចជាឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យបណ្ដាញ គូរតែត្រូវបានបើក ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "ប្រាប់អ្នកប្រើផ្សេងនៅពេលអ្នកកំពុងវាយអត្ថបទទៅកាន់ពួកគេ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"ថាតើត្រូវផ្ញើស្ថានភាពជជែក 'កំពុងតែង' ឬ 'បានផ្អាក' ។ បច្ចុប្បន្នមិនប៉ះពាល់ដល់ស្ថានភាព 'បានទៅ' "
"នោះទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "ប្រើរូបរាងផ្ទាំងសម្រាប់បន្ទប់ជជែក"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបរាងផ្ទាំងសម្រាប់បន្ទប់ជជែកដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសា"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "សញ្ញាក្បៀសដែលបានបំបែកបញ្ជីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសាដែលត្រូវប្រើ (ឧ. \"en, fr, nl\") ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "ថាតើត្រូវពិនិត្យមើលពាក្យដែលបានវាយទៅលើភាសាដែលអ្នកចង់ពិនិត្យមើលដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "បានបំពេញតួអក្សរសម្មតិនាម"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "តួអក្សរដែរត្រូវបន្ថែម នៅក្រោយសម្មតិនាម នៅពេលប្រើផ្ទាំងបំពេញសម្មតិនាម ជាក្រុមជជែក ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy គួរតែប្រើរូបសម្គាល់ទំនាក់ទំនងជារូបតំណាងបង្អួចជជែក"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែប្រើរូបសម្គាល់ទំនាក់ទំនងជារូបតំណាងបង្អួចជជែក ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "គណនីដែលដែលបានជ្រើសកំពុងភ្ជាប់ទៅបន្ទប់"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "ផ្លូវវត្ថុរបស់ D-Bus នៃគណនីចុងក្រោយដែលបានជ្រើសដើម្បីភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនថតរូប"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "ឧបករណ៍ម៉ាស៊ីនថតរូបលំនាំដើមត្រូវប្រើក្នុងការហៅជាវីដេអូ ឧ. /dev/video0 ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "ទីតាំងម៉ាស៊ីនថតរូប"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "ទីតាំងមើលម៉ាស៊ីនថតរូបជាមុនគួរតែនៅអំឡុងពេលហៅ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "គាំទ្រការបោះបង់ Echo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "ថាតើត្រូវបើកតម្រងក្នុងការបោះបង់ Pulseaudio's echo ដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "បង្ហាញការណែនាំអំពីការបិទបង្អួចចម្បង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបង្ហាញប្រអប់សារអំពីការបិទបង្អួចចម្បងដោយមានប៊ូតុង 'x' នៅក្នុងរបារចំណងជើងដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy អាចបោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "ថាតើ Empathy អាចបោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងរបស់អ្នកប្រើចំពោះទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy អាចប្រើបណ្ដាញ ដើម្បីស្មានទីតាំង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើបណ្ដាញក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy អាចប្រើបណ្ដាញតូចៗក្នុងការស្មានទីតាំង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើបណ្ដាញតូចៗក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy អាចប្រើ GPS ក្នុងការស្មានទីតាំង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "ថាតើ Empathy អាចប្រើ GPS ក្នុងការស្មានទីតាំងដែរឬទេ ។"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy គួរតែកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពរបស់ទីតាំង"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "ថាតើ Empathy គួរតែកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពរបស់ទីតាំងសម្រាប់ហេតុផលឯកជនដែរឬទេ ។"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "គ្មានហេតុផលត្រូវបានបញ្ជាក់ឡើយ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងស្ថានភាពត្រូវបានស្នើ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតបានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "កំហុសខណៈពេលព្យាយាមផ្ទេរឯកសារ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀតមិនអាចផ្ទេរឯកសារបានទេ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Unknown reason"
msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទេរឯកសារ ប៉ុន្តែឯកសារបានខូច"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយទំនាក់ទំនងពីចម្ងាយឡើយ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាឯកសារធម្មតាឡើយ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសគឺទទេ"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី IM សម្រាប់ %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់បន្ទប់ជជែក '%s' នៅលើគណនី %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "បានបាត់ការហៅពី %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "បានហៅ %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:410
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "ហៅពី %s"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d វិនាទីកន្លងទៅ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d នាទីកន្លងទៅ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ម៉ោងកន្លងទៅ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ថ្ងៃកន្លងទៅ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d សប្ដាហ៍កន្លងទៅ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ខែកន្លងទៅ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "នៅអនាគត"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Available"
msgstr "មាន"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
msgid "Busy"
msgstr "រវល់"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "មើលមិនឃើញ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Offline"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "គ្មានហេតុផលដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Status is set to offline"
msgstr "កំណត់ស្ថានភាពទៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "កំហុសបណ្ដាញ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Authentication failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "ឈ្មោះកំពុងប្រើ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "មិនបានផ្ដល់វិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលផុតកំណត់"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនផ្គូផ្គង"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនផ្គូផ្គង"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានចុះហត្ថលេខាខ្លួនឯង"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "គ្មានការអ៊ិនគ្រីបឡើយ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been refused"
msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Connection can't be established"
msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់បានទេ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been lost"
msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "គណនីនេះត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ការតភ្ជាប់នេះត្រូវបានជំនួសដោយការតភ្ជាប់ថ្មីដោយប្រើធនធានដូចគ្នា"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "មានគណនីរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្នជាប់រវល់ក្នុងការដោះស្រាយការតភ្ជាប់"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូត"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើក្បូនដោះស្រាយសរសេរសម្ងាត់គ្មានសុវត្ថិភាព ឬ រហស្សលេខខ្សោយ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ប្រវែងរបស់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬជម្រៅសែស្រឡាយវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនបម្រើ លើការកំណត់តាមការគ្រីប"
"បណ្ណាល័យ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "កម្មវិធីរបស់អ្នកចាស់ពេក"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid "Internal error"
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "មនុស្សដែលនៅជិត"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "យ៉ាហ៊ូ! ជប៉ុន"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:532
msgid "Facebook Chat"
msgstr "ជជែក Facebook"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "គណនីទាំងអស់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> MyScreenName"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "ច្រក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "តើឈ្មោះអេក្រង់ AIM របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ AIM របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:322
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "អនុវត្ដ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "ចូល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "គណនីនេះមានរួចហើយនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s លើ %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s គណនី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "គណនីថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "លេខសម្គាល់ចូល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់អ្នកប្រើ GroupWise របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ GroupWise របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ICQ _UIN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "តើ ICQ UIN របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ ICQ របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "បន្ថែម…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ភាគច្រើនមិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ឡើយ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដទេនោះ កុំបញ្ចូលពាក្យ"
"សម្ងាត់ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "បិទសារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "ឈ្មោះពិត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "តើបណ្ដាញ IRC ណា ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "តើសម្មតិនាម IRC របស់គឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "តើឈ្មោះអ្នកប្រើ Facebook របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"នេះជាឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក មិនមែនចូល Facebook ធម្មតារបស់អ្នកទេ ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នកជា facebook.com/<b>badger</b>, បញ្ចូល <b>badger</b> ។\n"
"ប្រើ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ទំព័រនេះ</a> ដើម្បីជ្រើសឈ្មោះអ្នក"
"ប្រើ Facebook ប្រសិនបើអ្នកមិនទាន់មានទេនោះ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ Facebook របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់ហ្គូហ្គលរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ហ្គូហ្គលរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "មិនអើពើកំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "អាទិភាព"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "ធនធាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "បានទាមទារការអ៊ិនគ្រីប (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "បដិសេធការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "ប្រើ SS_L ចាស់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber ដែលអ្នកចង់បានគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់ Jabber ដែលអ្នកចង់បានគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "សម្មតិនាម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "នាមត្រកូល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "ឈ្មោះបានផ្សាយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់បន្តផ្ទាល់វីនដូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់បន្តផ្ទាល់វីនដូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>ឧទាហរណ៍ ៖</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "ប្រើគណនីនេះ ដើម្បីហៅទូរស័ព្ទចល័ត និងទូរស័ព្ទលើតុ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ឆ្លងកាត់ NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "រកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "រកឃើញការចង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "ជម្រើសក្នុងការរក្សាទុក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "យន្តការ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ចន្លោះពេល (វិនាទី)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "បញ្ជូន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Loose Routing"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "កំហុសក្នុងការមិនអើពើ TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់ចូល SIP របស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់គណនី SIP របស់អ្នកគឺជាអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញបន្ទប់ជជែក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "រាយបញ្ជីទីតាំងបន្ទប់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "តើលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នកគឺអ្វី ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "មិនអាចបម្លែងរូបភាពបានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "គ្មានទ្រង់ទ្រាយរូបភាពត្រូវបានគាំទ្រនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពទៅកាន់ឯកសារបានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "ជ្រើសរូបភាពសម្រាប់រូបសម្គាល់របស់អ្នក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "ថតរូប..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "គ្មានរូបភាព"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យសម្រាប់គណនី <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
msgid "Retry"
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់គណនីរបស់អ្នក\n"
"<b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "ជ្រើស."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "មានកំហុសនៅពេលចាប់ផ្ដើមហៅ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់មិនគាំទ្រការហៅឡើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់នៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "ការហៅបន្ទាន់មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពិធីការនេះទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "អ្នកមិនមានឥណទានគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងហៅនេះបានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកការជជែកឯកជន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "ប្រធានបទមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើការសន្ទនានេះទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទបានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនងមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: សម្ងាត់សារទាំងអស់ពីការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic> ៖ កំណត់ប្រធានបទក្នុងការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID> ៖ ភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>] ៖ ចាកចេញពីបន្ទប់ជជែក តាមលំនាំដើមបច្ចុប្បន្ន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>] ៖ បើកជជែកឯកជន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message> ៖ បើកជជែកឯកជន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបច្ចុប្បន្ន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message> ៖ ផ្ញើសារសកម្មភាពទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message> ៖ ផ្ញើ <message> ទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។ វាត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ញើសារ"
"ដែលចាប់ផ្ដើមដោយមាន a '/' ។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"/say /join ត្រូវបានប្រើដើម្បីភ្ជាប់ទៅកាន់បន្ទប់ជជែក"
"ថ្មី\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID> ៖ បង្ហាញព័ត៌មានអំពីទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>] ៖ បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលបានគាំទ្រទាំងអស់ ។ ប្រសិនបើ <command> ត្រូវបាន"
"កំណត់ បង្ហាញការប្រើប្រាស់របស់វា ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា មើល /help សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "សមតុល្យមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ញើសារឡើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ '%s' ៖ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ ៖ %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "សមតុល្យមិនគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការផ្ញើសារ ។ <a href='%s'>បញ្ចូល</a> ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
msgid "not capable"
msgstr "មិនអាច"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
msgid "offline"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
msgid "invalid contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនងមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "permission denied"
msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "too long message"
msgstr "សារវែងពេក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "not implemented"
msgstr "មិនត្រូវបានប្រតិបត្តិឡើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
msgid "Topic:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "ប្រធានបទកំណត់ទៅកាន់ ៖ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "បានកំណត់ប្រធានបទ ដោយ %s ទៅ ៖ %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
msgid "No topic defined"
msgstr "គ្មានប្រធានបទដែលបានកំណត់ឡើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(គ្មានការផ្ដល់យោបល់)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់ថត"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅកាន់ថត %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាអារម្មណ៍"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "ការផ្ដល់យោបល់អំពីអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ត្រូវបានទាត់ដោយ %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ត្រូវបានទាត់"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ត្រូវបានហាមដោយ %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ត្រូវបានហាម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s បានចាកចេញពីបន្ទប់"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s បានភ្ជាប់ទៅបន្ទប់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ឥឡូវនេះមិនត្រូវបានស្គាល់ជា %s ឡើយ"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
#: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
#: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
msgid "Remember"
msgstr "ចងចាំ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
msgid "Not now"
msgstr "មិនមែនឥឡូវនេះទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ៖"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "បន្ទប់នេះត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
msgid "Connected"
msgstr "បានតភ្ជាប់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
msgid "Conversation"
msgstr "ការសន្ទនា"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "ឧបករណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនស្គាល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងជាបណ្ដោះអាសន្នដែលមិនអាចរកបាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងដែលមិនអាចរកបាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនងបានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "កែសម្រួលទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "គណនី ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានទប់ស្កាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "បានចុងក្រោយ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "បានទាក់ទងពី ៖"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "សារចាកឆ្ងាយ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "ការងារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "ចល័ត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "សំឡេង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "ដែលចូលចិត្តជាង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "ប្រៃសណីយ៍"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "កញ្ចប់ប្រៃសណីយ៍"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "រកមិនឃើញទំនាក់ទំនងឡើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "ការណែនាំសាររបស់អ្នកដោយខ្លួនឯង ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំមើលឃើញ នៅពេលអ្នកនៅលើបណ្ដាញ ។ អរគុណ !"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "រក្សាទុករូបសម្គាល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបសម្គាល់បានទេ"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "ព័ត៌មានដែលបានស្នើ…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"ជ្រើសក្រុមដែលអ្នកចង់ឲ្យទំនាក់ទំនងនេះលេចឡើង ។ ចំណាំថាអ្នកអាចជ្រើសក្រមច្រើនជាងមួយ ឬគ្មានក្រុម ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "បន្ថែមក្រុម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនងថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទប់ស្កាត់ '%s' ពីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកម្ដងទៀតឬ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "អត្តសញ្ញាណដូចខាងក្រោយនឹងត្រូវបានទប់ស្ដាត់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "មិនអាចប្លុកអត្តសញ្ញាដូចក្រោយបានទេ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "រាយការណ៍ទំនាក់ទំនងទាំងនេះជាកំហុស"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts មិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "សូមដំឡើង gnome-contacts ដើម្បីមើលសេចក្ដីលម្អិតរបស់ទំនាក់ទំនង ។"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "ជ្រើសគណនីដែលបានប្រើទៅទីតាំងដែលបានហៅ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "ហៅ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
msgid "Mobile"
msgstr "ចល័ត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
msgid "Work"
msgstr "ការងារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "HOME"
msgstr "ផ្ទះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
msgid "_Block Contact"
msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
msgid "Delete and _Block"
msgstr "លុប និងទប់ស្កាត់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនង '%s' ចេញឬ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់យកទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់ចេញឬ '%s' ? ចំណាំថាវានឹងយកទាំងអស់ចេញដែលបានបម្រុងទុកនូវ"
"ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
msgid "Removing contact"
msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "ជជែក"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ហៅជាសំឡេង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "ការហៅជាវីដេអូ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "ការសន្ទនាមុនៗ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
msgid "Send File"
msgstr "ផ្ញើឯកសារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
msgid "Share My Desktop"
msgstr "ចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ខ្ញុំ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
msgid "Favorite"
msgstr "សំណព្វ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
msgid "Infor_mation"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
#: ../src/empathy-chat-window.c:1246
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "អញ្ជើញអ្នកទៅកាន់បន្ទប់នេះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "អញ្ជើញទៅកាន់បន្ទប់ជជែក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
msgid "_Add Contact…"
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាយកក្រុម '%s' ចេញឬ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "យកក្រុមចេញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
msgid "Re_name"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "កូដ ISO ប្រទេស ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "រដ្ឋ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "ទីក្រុង ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "ផ្ទៃដី ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "អាគារ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "ជាន់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "បន្ទប់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "កម្រិតសុក្រឹតភាព ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "កំហុស ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "កំហុសបញ្ឈរ (ម៉ែត្រ) ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "កំហុសផ្ដេក (ម៉ែត្រ) ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "ឥរិយាបថ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "ល្បឿនកើនឡើយ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "បានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៅ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "រយៈទទឹង ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "រយៈកម្ពស់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
msgid "Identifier:"
msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "ទំនាក់ទំនងដែលបានភ្ជាប់មានទំនាក់ទំនង %u"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>ទីតាំង</b> (កាលបរិច្ឆេទ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "លើបណ្ដាញពីឧបករណ៍ចល័ត ឬទូរស័ព្ទ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "បណ្ដាញថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "កំណត់បញ្ជីបណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr "Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "មនុស្សដែលនៅជិត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr "<span style=\"italic\"></span> ទំនាក់ទំនង."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "ជជែកនៅក្នុង %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "ជជែកជាមួយ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s វិនាទី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s នាទី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "ហៅ %s បានបញ្ចប់នៅ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Yesterday"
msgstr "ម្សិលមិញ"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
msgid "Anytime"
msgstr "ពេលណាមួយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "អ្នកណាម្នាក់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
msgid "Who"
msgstr "អ្នកណា"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
msgid "When"
msgstr "ពេលណា"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
msgid "Anything"
msgstr "អ្វីមួយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Text chats"
msgstr "ការជជែកអំពីអត្ថបទ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "ហៅ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "ការហៅដែលនឹងមកដល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Outgoing calls"
msgstr "ការហៅដែលនឹងចេញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Missed calls"
msgstr "ការហៅខុស"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
msgid "What"
msgstr "អ្វី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបកំណត់ហេតុទាំងអស់នៃការសន្ទនាពីមុនៗឬ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
msgid "Clear All"
msgstr "សម្អាតទាំងអស់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "លុបពី ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "លុបប្រវត្តិទាំងអស់..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "ទំព័រ ២"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">កំពុងផ្ទុក...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "តើប្រភេទគណនីជជែកអ្វីដែលអ្នកមាន ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "បន្ថែមគណនីថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "បញ្ចូលឧបករណ៍ទំនាក់ទំនង ឬលេខទូរស័ព្ទ ៖"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "ការហៅជាវីដេអូ"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "ហៅជាសំឡេង"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "ហៅថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "ទំនាក់ទំនងនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលបានបញ្ជាក់អាចមិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនស្គាល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនបានគាំទ្រជាប្រភេទនៃការសន្ទនា"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "មុខងារដែលបានស្នើមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិសម្រាប់ពិធីការនេះទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការសន្ទនាជាមួយទំនាក់ទំនងដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមពីឆានែលនេះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "ឆានែលនេះពេញហើយ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមឆានែលនេះ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "មិនអាចដំណើរការបានទេ ខណៈពេលផ្ដាច់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "គ្មានសិទ្ធ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "មានកំហុសពេលចាប់ផ្ដើមការសន្ទនា"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "ការសន្ទនាថ្មី"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "កែសម្រួលសារផ្ទាល់ខ្លួន…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "ចុចដើម្បីយកស្ថានភាពនេះចេញជាសំណព្វ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "ចុចដើម្បីយកស្ថានភាពនេះចេញជាសំណព្វ"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>សារបច្ចុប្បន្ន ៖ %s</b>\n"
"<small><i>ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីកំណត់សារថ្មី ឬគ្រាប់ចុចគេច (Esc) ដើម្បីបោះបង់ ។</"
"i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "កំណត់ស្ថានភាព"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "សារផ្ទាល់ខ្លួន…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "គណនី %s ថ្មី"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "ករណីដំណូច"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "រក ៖"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "មុន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "ករណីដំណូច"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "រកមិនឃើញឃ្លា"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "បានទទួលសារបន្ទាន់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ផ្ញើសារបន្ទាន់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "សំណើជជែកដែលនឹងមកដល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "បានតភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់ទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "បានផ្ដាច់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "បានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "ការហៅជាសំឡេងដែលនឹងមកដល់"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "ការហៅជាសំឡេងដែលនឹងចេញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "បានបញ្ចប់ការហៅជាសំឡេង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "កែសម្រួលសារផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "ស្នើការជាវ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s សិទ្ធក្នុងការមើល នៅពេលអ្នកនៅលើបណ្ដាញ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Decline"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "ព្រមទទួល"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "បានកែសម្រួលសារនៅ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលបានផ្ដល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មនៅឡើយទេ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានរំពឹងថាបានផ្តិតស្នាមម្រាមដៃទេ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រមិនផ្គូផ្គងឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយការគ្រីបខ្សោយ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "ប្រវែងវិញ្ញាបនបត្រហួសការកំណត់ដែលអាចកែប្រែបាន ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលរំពឹង ៖ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនវិញ្ញាបនបត្រ ៖ %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "បន្ត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "ការតភ្ជាប់នេះមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តឡើយ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "ចងចាំជម្រើសនេះសម្រាប់ការតភ្ជាប់នៅពេលអនាគត"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតវិញ្ញាបនបត្រ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "មិនអាចបើក URI បានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ទំហំថាសមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារបានទេ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s ទាមទារទំហំថាសដែលទំនេរ ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារនេះ ប៉ុន្តែមានតែ %s ប៉ុណ្ណោះដែរទំនេរ ។ សូមជ្រើស"
"ទីតាំងផ្សេង ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "ឯកសារដែលនឹងមកដល់ពី %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "លើបណ្ដាញ ដើម្បីកែសម្រួលព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតផ្ទាល់ខ្លួន</b>"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Open Link"
msgstr "បើកតំណ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "ទីតាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "សែលតិក"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ចិនសម័យ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ចិនបុរាណ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "គួរមុកឃី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ហេប្រូដែលអាចមើលឃើញ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "ន័រឌីច"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "ភាគខាងលិច"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Contacts"
msgid "Top Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "មិនមែនកំហុសសារឡើយ"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "សារបន្ទាន់ (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត និង/ឬ កែប្រែវានៅក្រោមពាក្យអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU "
"General Public License ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ នៃកំណែ ២ របស់"
"អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជាជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែថ្មីណាមួយក៏បាន ។"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy ត្រូវបានចែកចាយដោយក្ដីសង្ឈឹមថា វានឹងផ្ដល់ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែគ្មានការធានាណាមួយឡើយ ទោះជា"
"គ្មានការធានាថាអាចធ្វើជំនួញបាន ឬឲ្យត្រូវទៅតាមគោលបំណងជាក់លាក់ណាក៏ដោយ ។ សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណ GNU "
"General Public License សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម ។"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លង GNU General Public License ជាមួយ Empathy ប្រសិនបើមិនដូច្នេះ"
"ទេ សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ។ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់ទីប្រាំ Boston, MA "
"02110-130159 សហរដ្ឋអាមេរិក"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ញើសារបន្ទាន់សម្រាប់ GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" An Yon https://launchpad.net/~anyonkh\n"
" Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n"
" Nguon Chan https://launchpad.net/~chansivel"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ ធ្វើកិច្ចការមួយចំនួន (ឧ. ការនាំចូល) ហើយចេញ"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ លុះត្រាតែគណនី \"មនុស្សដែលនៅជិត\""
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "ជាដំបូងជ្រើសគណនីដែលបានផ្ដល់ឲ្យសិន (ឧ. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<លេខសម្គាល់គណនី>"
#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "គណនី Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "គណនី Empathy"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "មានការកែប្រែដែលមិនបានរក្សាទុកចំណោះគណនី %s របស់អ្នក ។"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "គណនីថ្មីរបស់អ្នកមិនទាន់ត្រូវបានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ គ្មានការតភ្ជាប់បណ្ដាញឡើយ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាព"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"គណនីនេះត្រូវបានបិទ ពីព្រោះ វាឆ្លើយតបនៅលើកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោមចាស់ និងមិនបានគាំទ្រ ។ សូមដំឡើង "
"telepathy-haze និងចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់អ្នកឡើងវិញ ដើម្បី ប្ដូរគណនី ។"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ បានបិទគណនី"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រតភ្ជាប់"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រតភ្ជាប់..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "តើអ្នកចង់យក %s ចេញពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឬ ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "វានឹងយកគណនីរបស់អ្នកចេញពីលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវជ្រើសគណនីផ្សេងទៀត ដែលនឹងបោះចោល\n"
"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
msgid "_Enabled"
msgstr "បានបើក"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
msgid "Rename"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
msgid "_Skip"
msgstr "រំលង"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
msgid "_Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវបិទបង្អួច ដែលនឹងបោះចោល\n"
"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ។ តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើបន្តឬ ?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "ការផ្ញើសារ និងគណនី VoIP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "នាំចូល…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានគណនី"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"ដើម្បីបន្ថែមគណនីថ្មី ដំបូងអ្នកត្រូវដំឡើងកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយសម្រាប់ពិធីការនីមួយៗដែលអ្នកចង់ប្រើសិន ។"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "ទេ"
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ Empathy"
#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "កុំតភ្ជាប់នៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "កុំបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនង ឬប្រអប់ផ្សេងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Empathy IM"
#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនងអ្នកគ្រប់គ្រងគណនី"
#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"មានកំហុសខណៈពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងគណនី Telepathy ។ កំហុសគឺ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy"
#: ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ Empathy"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s បានព្យាយាមហៅទៅកាន់អ្នក ប៉ុន្តែអ្នកបានកំពុងតែអ្នកផ្សេងហៅ ។"
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "ហៅដែលនឹងមកដល់"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "ការហៅវីដេអូដែលនឹងមកដល់ពី %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "ការហៅវីដេអូដែលនឹងមកដល់ពី %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1494
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោល"
#: ../src/empathy-call-window.c:1495
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "ឆ្លើយ"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "ហៅជាមួយ %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2113
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើលឃើញតាមម៉ាស៊ីន"
#: ../src/empathy-call-window.c:2115
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP មើលឃើញតាមម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើអ៊ីនធឺណិត"
#: ../src/empathy-call-window.c:2117
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនដែលមើលឃើញតាមផ្នែកផ្សេង"
#: ../src/empathy-call-window.c:2119
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបញ្ជូនត"
#: ../src/empathy-call-window.c:2121
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់ក្រុម multicast"
#: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
#: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/empathy-call-window.c:2874
msgid "On hold"
msgstr "រង់ចាំ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2878
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: ../src/empathy-call-window.c:2880
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2883
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2979
msgid "Technical Details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីបច្ចេកទេស"
#: ../src/empathy-call-window.c:3018
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "កម្មវិធីរបស់ %s មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដែលបានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3023
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "កម្មវិធីរបស់ %s មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូមួយចំនួនដែលគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ។ អ្នកអាចនៅលើបណ្ដាញដែលមិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការតភ្ជាប់ដោយ"
"ផ្ទាល់ ។"
#: ../src/empathy-call-window.c:3035
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "មានភាពបរាជ័យនៅលើបណ្ដាញ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3039
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូដែលចាំបាច់សម្រាប់ការហៅនេះមិនត្រូវបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូដែលចាំបាច់សម្រាប់ការហៅនេះមិនត្រូវបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកទេ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3054
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"អ្វីមួយបានកើតឡើងដោយមិនរំពឹងក្នុងសមាសភាគរបស់ Telepathy ។ សូម <a href=\"%s\">រាយការណ៍កំហុស"
"នេះ</a> ហើយភ្ជាប់ជាមួយកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលពីបង្អួច 'បំបាត់កំហុស' នៅក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ។"
#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "មានភាពបរាជ័យនៅក្នុងម៉ាស៊ីនហៅ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3066
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "បានមកដល់ចុងរបស់ស្ទ្រីម"
#: ../src/empathy-call-window.c:3106
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូបានទេ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "មិនអាចបង្កើតស្ទ្រីមវីដេអូបានទេ"
#: ../src/empathy-call-window.c:3153
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "សមតុល្យបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកគឺ %s ។"
#: ../src/empathy-call-window.c:3157
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "សូមទោស អ្នកគ្មានឥណទានគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ហៅបានទេ ។"
#: ../src/empathy-call-window.c:3159
msgid "Top Up"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "ហៅ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីនថតរូប"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "ដូរម៉ាស៊ីនថតរូប"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "បង្រួមខ្ញុំអប្បបរមា"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "ពង្រីកខ្ញុំអតិបរមា"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Hang up"
msgstr "ព្យួរ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Hang up current call"
msgstr "ព្យួរការហៅបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "ហៅជាវីដេអូ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមហៅជាវីដេអូ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមហៅជាសំឡេង"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "បង្ហាញ dialpad"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "បិទ dialpad"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "បិទ/បើកការបញ្ជូនវីដេអូ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "បិទ/បើកការបញ្ជូនអូឌីយ៉ូ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "ការអ៊ិនកូដកូដឌិក ៖"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "ការឌិកូដកូដឌិក ៖"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "បេក្ខជនពីចម្ងាយ ៖"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "បេក្ខជនមូលដ្ឋាន ៖"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: ../src/empathy-chat.c:102
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវជជែក Empathy"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "បន្ទប់"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "តភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់សំណព្វ"
#: ../src/empathy-chat-window.c:288
msgid "Close this window?"
msgstr "បិទ?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr "បិទបង្អួចនេះ នឹងចាកចេញពី %s ។ អ្នកនឹងមិនទទួលបានសារទេ រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។"
#: ../src/empathy-chat-window.c:307
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"បិទបង្អួចនេះ នឹងចាកចេញពីបន្ទប់ជជែក %u ។ អ្នកនឹងមិនទទួលសារទៀតទេ រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។"
#: ../src/empathy-chat-window.c:318
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "ចាកចេញពី %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:320
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "អ្នកនឹងមិនទទួលសារទៀតទេពីបន្ទប់ជជែក រហូតដល់អ្នកចូលរួមឡើងវិញ ។"
#: ../src/empathy-chat-window.c:339
msgid "Close window"
msgstr "បិទ"
#: ../src/empathy-chat-window.c:339
msgid "Leave room"
msgstr "ចាកចេញពីបន្ទប់"
#: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d )"
#: ../src/empathy-chat-window.c:693
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (និង %u ផ្សេងទៀត)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d ពីផ្សេងៗទៀត)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:718
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (មិនទាន់អាន %d ពីទាំងអស់)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:955
msgid "SMS:"
msgstr "ផ្ញើសារ ៖"
#: ../src/empathy-chat-window.c:963
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "ផ្ញើសារ %d"
#: ../src/empathy-chat-window.c:983
msgid "Typing a message."
msgstr "សរសេរសារ ។"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "ការសន្ទនា"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "សម្អាត"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "បន្ទប់ជជែកសំណព្វ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "ជូនដំណឹងសារទាំងអស់"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "អញ្ជើញអ្នកចូលរួម…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ផ្ទាំងមុន"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "បិទផ្ទាំងមិនធ្វើវិញ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងឆ្វេង"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងស្ដាំ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "បង្ហាញសេវាជាក់លាក់"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស Empathy"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "តំណ Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "ទិន្នន័យធំពេកសម្រាប់ការបិទភ្ជាប់តែមួយ ។ សូមរក្សាទុកកំណត់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1856
msgid "Debug Window"
msgstr "បំបាត់កំហុសបង្អួច"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1916
msgid "Send to pastebin"
msgstr "ផ្ញើទៅ pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1960
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
msgid "Level "
msgstr "ទុក "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1991
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1996
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2006
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2011
msgid "Critical"
msgstr "សំខាន់បំផុត"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2016
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2035
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2038
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2041
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2044
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែមការបំបាត់កំហុសពីចម្ងាយឡើយ ។"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "ការហៅជាវីដេអូចូល"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s កំពុងហៅជាវីដេអូទៅកាន់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ទទួលដែរឬទេ ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s កំពុងហៅអ្នក ។ តើអ្នកចង់ទទួលដែរឬទេ ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "ច្រានចោល"
#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "ឆ្លើយ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "ឆ្លើយជាវីដេអូ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញបន្ទប់"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យតភ្ជាប់ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s កំពុងអញ្ជើញឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:734
msgid "_Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យភ្ជាប់ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "ឯកសារដែលនឹងមកដល់ផ្ទេរពី %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
msgid "Password required"
msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"សារ ៖ %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s នៃ %s នៅ %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s នៃ %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "ទទួល \"%s\" ពី %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "ផ្ញើ \"%s\" ទៅ %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការទទួល \"%s\" ពី %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "កំហុសក្នុងការទទួលឯកសារ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើ \"%s\" ទៅកាន់ %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" បានទទួលពី %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" ផ្ញើទៅកាន់ %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទេរឯកសារ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "រង់ចាំការឆ្លើយតបរបស់អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពត្រឹមត្រូវរបស់ \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "ធ្វើមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "នៅសល់"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "ផ្ទេរឯកសារ"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "បានបញ្ចប់ការយកចេញ បានបោះបង់ និងបរាជ័យការផ្ទេរឯកសារពីបញ្ជី"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "នាំចូល"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"គ្មានគណនីដែលត្រូវនាំចូលអាចត្រូវបានរកឃើញឡើយ ។ បច្ចុប្បន្ន Empathy គាំទ្រតែគណនីដែលនាំចូលពី "
"Pidgin ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "គណនីនាំចូល"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
#: ../src/empathy-import-widget.c:311
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: ../src/empathy-import-widget.c:335
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "អញ្ជើញអ្នកចូលរួម"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "ជ្រើសទំនាក់ទំនងដែលអញ្ជើញទៅកាន់ការសន្ទនា ៖"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "បន្ទប់ជជែក"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "សមាជិក"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយបន្ទប់"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"បានទាមទារការអញ្ជើញ ៖ %s\n"
"បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s\n"
"សមាជិក ៖M %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "ភ្ជាប់បន្ទប់"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបន្ទប់ដែលត្រូវភ្ជាប់នៅទីនេះ ឬចុចលើបន្ទប់មួយ ឬច្រើនជាងមួយនៅក្នុងបញ្ជី ។"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "បន្ទប់ ៖"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបង្ហោះបន្ទប់ ឬទុកវាទំនេរ ប្រសិនបើបន្ទប់នៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៃគណនីបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលជាម៉ាស៊ីនរបស់បន្ទប់ ឬទុកវាឲ្យនៅទទេ ប្រសិនបើបន្ទប់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់គណនី"
"បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីរបស់បន្ទប់បានទេ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "បញ្ជីរបស់បន្ទប់"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "ឆ្លើយជាវីដេអូ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "ព្រមទទួល"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "ផ្ដល់"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "បានទទួលសារ"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "ការសន្ទនាថ្មី"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ទាក់ទងទៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "បានតភ្ជាប់គណនី"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់គណនី"
#: ../src/empathy-preferences.c:386
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, ដូច្នេះជាសិល្ប thou Romeo ឬ ?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "បដិសេធឪពុក thy និងបដិសេធឈ្មោះ thy"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "ឬ ប្រសិនបើ thou wilt not សច្ចាអំពីក្ដីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "ហើយ ខ្ញុំនឹងគ្មាន Capulet ទៀតទេ ។"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "ខ្ញុំនឹងឮខ្លាំងជាងនេះ ឬខ្ញុំនឹងនិយាយនៅទៅនេះឬ ?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet បានផ្ដាច់"
#: ../src/empathy-preferences.c:1032
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "បង្ហាញក្រុម"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "បង្ហាញសមតុលគណនី"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
msgid "Contact List"
msgstr "បញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែកនៅក្នុង ៖"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "បង្អួចថ្មី"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញាអារម្មណ៍ជារូបភាព"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបន្ទប់"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនា"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍ដែលនឹងមកដល់នៅក្នុងផ្ទៃនៃការជូនដំណឹង"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "បើកការជូនដំណឹងជាពពុះ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "បិទការជូនដំណឹង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលជជែកមិនត្រូវបាផ្ដោត"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "បើកការជូនដំណឹង នៅពេលទំនាក់ទំនងទៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "បើកសំឡេងការជូនដំណឹង"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "បិទសំឡេង នៅពេលចាកឆ្ងាយ ឬរវល់"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "បន្លឺសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "ប្រើការបោះបង់ echo ដើម្បីធ្វើគុណភាពហៅប្រសើរ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"ជំនួយអំពីការបោះបង់ Echo ត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសំឡេងកាន់តែច្បាស់ចំពោះមនុស្សផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែវាអាចមាន"
"បញ្ហាលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមួយចំនួន ។ ប្រសិនបើអ្នក ឬអ្នកផ្សេងឮសំឡេងចម្លែកអំឡុងពេលហៅ សាកល្បងបិទការ"
"បោះបង់ echo ហើយចាប់ផ្ដើមហៅម្ដងទៀត ។"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទីតាំងចំពោះទំនាក់ទំនងរបស់ខ្ញុំ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"បានកាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពទីតាំង មានន័យថាគ្មានអ្វីដែលជាក់លាក់ជាជាងទីក្រុងរបស់អ្នកឡើយ រដ្ឋ និងប្រទេសនឹង"
"ត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ ។ កូអរដោនេ GPS នឹងត្រូវក្រិតត្រឹមខ្ទង់ទសភាគ ១ ។"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "កាត់បន្ថយសុក្រឹតភាពទីតាំង"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "ភាពឯកជន"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "បណ្ដាញ (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "ប្រភពទីតាំង ៖"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "រាយបញ្ជីភាសាដែលបង្ហាញឲ្យឃើញតែភាសា ដែលអ្នកបានដំឡើងថតប៉ុណ្ដោះ ។"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធភាសា ៖"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "រូបរាងផ្ទាំងជជែក ៖"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "វ៉ារ្យង់"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "រូបរាងផ្ទាំង"
#: ../src/empathy-roster-window.c:242
msgid "Provide Password"
msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../src/empathy-roster-window.c:248
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: ../src/empathy-roster-window.c:442
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "អ្នកត្រូវតែរៀបចំគណនី ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។"
#: ../src/empathy-roster-window.c:518
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "សូមទោស គណនី %s មិនអាចត្រូវបានប្រើរហូតដល់កម្មវិធី %s របស់អ្នកត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../src/empathy-roster-window.c:636
msgid "Update software..."
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:642
msgid "Reconnect"
msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
#: ../src/empathy-roster-window.c:646
msgid "Edit Account"
msgstr "កែសម្រួលគណនី"
#: ../src/empathy-roster-window.c:651
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/empathy-roster-window.c:788
msgid "Top up account"
msgstr "បញ្ចូលលុយ"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1470
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបើកគណនីមួយក្នុងចំណោមគណនីរបស់អ្នក ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។"
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1478
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "អ្នកត្រូវតែបើក %s ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ ។"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1556
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញរបស់អ្នក ដើម្បីមើលទំនាក់ទំនងនៅទីនេះ"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1565
msgid "No match found"
msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងឡើយ"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1570
msgid "No online contacts"
msgstr "គ្មានទំនាក់ទំនងលើបណ្ដាញ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "ការសន្ទនាថ្មី..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "ការហៅថ្មី..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនង..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "បានទប់ស្កាត់ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "បន្ទប់"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "ចូលរួម"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "ភ្ជាប់ទៅសំណព្វ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "គ្រប់គ្រងសំណព្វ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "គណនី"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "អំពី Empathy"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "គណនី"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ទៅលើបណ្ដាញ"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "ការសន្ទនាថ្មី…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "ហៅថ្មី…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើរួច"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
msgid "Please enter your account details"
msgstr "សូមបញ្ចុលសេចក្ដីលម្អិតគណនីរបស់អ្នក"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "កែសម្រួលជម្រើសគណនី %s"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your account details"
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "សូមបញ្ចុលសេចក្ដីលម្អិតគណនីរបស់អ្នក"
#~ msgid "Open Hidden in Background"
#~ msgstr "បើកអ្វីដែលបានលាក់នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#~ msgid "Open Accounts"
#~ msgstr "បើកគណនី"
#~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?"
#~ msgstr "%s កំពុងផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តវាដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងការផ្ញើសារ និងគណនីរបស់ VoIP"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "បង្ហាញរូបសម្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "ថាតើបង្ហាញរូបសម្គាល់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង និងបង្អួចជជែកដែរឬទេ"
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "បង្ហាញពិធីការ"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញពិធីការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងដែរឬទេ ។"
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "បង្រួមបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងរបៀបបង្រួមដែរឬទេ ។"
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "លក្ខខណ្ឌណាមួយត្រូវប្រើនៅពេលតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនង ។ លំនាំដើមគឺត្រូវបានតម្រៀបដោយស្ថានភាពរបស់"
#~ "ទំនាក់ទំនងជាមួយនឹងតម្លៃ \"ស្ថានភាព\" ។ តម្លៃ \"ឈ្មោះ\" នឹងតម្រៀបបញ្ជីទំនាក់ទំនងតាមឈ្មោះ ។"
#~ msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវរូបរាងផ្ទាំងរបស់ Adium ត្រូវប្រើ ប្រសិនបើរូបរាងផ្ទាំងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ជជែកជា Adium ។"
#~ msgid "Screen _Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអេក្រង់ ៖"
#~ msgid "Login I_D:"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់ចូល ៖"
#~ msgid "ICQ _UIN:"
#~ msgstr "ICQ _UIN:"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "បណ្តាញ ៖"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Quit message:"
#~ msgstr "បោះបង់សារ ៖"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះពិត ៖"
#~ msgid "Priori_ty:"
#~ msgstr "អាទិភាព ៖"
#~ msgid "Reso_urce:"
#~ msgstr "ធនធាន ៖"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#~ msgid "_Last Name:"
#~ msgstr "នាមត្រកូល ៖"
#~ msgid "_First Name:"
#~ msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#~ msgid "_Published Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ ៖"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber ៖"
#~ msgid "E-_mail address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "STUN Server:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "យន្តការ ៖"
#~ msgid "Authentication username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "Transport:"
#~ msgstr "ការដឹកជញ្ជូន ៖"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” មិនមែនជាលេខសម្គាល់ទំនាក់ទំនងត្រឹមត្រូវឡើយ"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "សម្រេចពេលក្រោយ"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "កំណែ ៖"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
#~ msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសម្រាប់គណនី <b>%s</b>"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "បុរាណ"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "សម្អាត"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "ខៀវ"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "កម្រិតពណ៌"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "ពន្លឺ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ហ្គាម៉ា"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "កម្រិតសំឡេង"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "របារចំហៀង"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "វីដេអូចេញ"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "Dialpad"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "បានតភ្ជាប់ %d:%02dm"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "ផ្ញើវីដេអូ"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ផ្ញើអូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "បញ្ចូល %s (%s)..."
#~ msgid "Top up account credit"
#~ msgstr "បញ្ចូលឥណទានគណនី"
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "បញ្ចូល..."
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "_Search for Contacts…"
#~ msgstr "ស្វែងរកទំនាក់ទំនង…"
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងក្រៅបណ្ដាញ"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "បង្ហាញពិធីការ"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "តុល្យភាពឥណទាន"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើផែនទី"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "រកក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "តម្រៀបតាមស្ថានភាព"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "ទំហំធម្មតាដែលមានរូបសម្គាល់"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "ទំហំធម្មតា"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "ទំហំតូច"
#~ msgid "_Room"
#~ msgstr "បន្ទប់"
#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "ភ្ជាប់…"
#~ msgid "Manage Favorites"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងសំណព្វ"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការរាយបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ឈប់ការរាយបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "រូបរាង"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "ហៅឡើងវិញ"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "វីដេអូ"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "បិទវីដេអូ"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "មើលវីដេអូជាមុន"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "បើកវីដេអូ"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "ហៅទំនាក់ទំនងម្ដងទៀត"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "បិទម៉ាស៊ីនថតរូប ហើយបញ្ឈប់ការផ្ញើវីដេអូ"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "មើលជាមុន"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "បើម៉ាស៊ីនថតរូប ប៉ុន្តែកុំផ្ញើវីដេអូ"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "បើកម៉ាស៊ីនថតរូប"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "បើកម៉ាស៊ីនថតរូប ហើយផ្ញើវីដេអូ"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនងមើលផែនទី"