# empathy ja.po.
# Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
# Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009.
# GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009.
# (Contributed to Moblin by Intel GLS)
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010.
#
# GLOSSARIES:
# contact list: 仲間リスト
# contact: 仲間
# away: 離席
# log(s) in: サインイン
# log(s) out: サインアウト
# chat room: チャット部屋
# chat window: チャットウィンドウ
# nick: ニックネーム
# nickname: ニックネーム
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 21:03+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービスでチャット"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加"
"する文字です。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "接続マネージャを利用するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "受信したイベントを表示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知し"
"ます。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathyでユーザの場所の公開を可能にする"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathyで場所の推測にGPSを利用することを可能にする"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathyで場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathyで場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "アイドル時に自動的に離席するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer Toolsを有効にする"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルをチェックするかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Hide the main window."
msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "ニックを補完する文字"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "使用する Adium テーマのパス"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"会話で使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定しま"
"す。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
"チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "仲間がサインインした際にポップアップ通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "仲間がサインアウトした際にポップアップ通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "アバターを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "部屋に仲間の一覧を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "プロトコルを表示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "スペルをチェックする言語"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use notification sounds"
msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathyが仲間に場所を公開するかどうかを設定します。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "EmpathyがGPSで場所を推測するかどうかを設定します。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Empathyがセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empathyがネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせる"
"かどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "アイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか"
"です。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Web InspectorのようなWebKit developer toolsを有効にするかどうか。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"自動的に切断/再接続するのに接続マネージャを利用すべきかどうかを設定します。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"仲間がオフラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
"セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の"
"名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "選択されたファイルは空です"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
msgid "Socket type not supported"
msgstr "サポートされていないソケットタイプです"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "No reason was specified"
msgstr "原因が特定されていません"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "The change in state was requested"
msgstr "状態の変更を要求されました"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明です"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246
msgid "Available"
msgstr "在席中"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
#: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
#: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "No reason specified"
msgstr "原因が特定されていません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークのエラーです"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Name in use"
msgstr "使用中の名前"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate error"
msgstr "証明書に関連するエラーです"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを津阿Kっ手新しい接続で置き換わりました"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの負荷差が暗号ライブラリで規定さ"
"れている長さを越えています"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:544
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "すぐ近くにいる人達"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:549
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:550
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週間前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ヶ月前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "未来に"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
msgid "A_pply"
msgstr "適用(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
msgid "L_og in"
msgstr "ログイン(_O)"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
msgid "_Enabled"
msgstr "サインイン(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバに存在します"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "サーバで新しいアカウントを作る"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
msgid "Ca_ncel"
msgstr "中止(_N)"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s にある %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s アカウント"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
msgid "New account"
msgstr "新しいアカウント"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>例:</b> MyScreenName"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "スクリーン名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIMのパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>例:</b> username"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ログイン名(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "GroupWiseのUser IDを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "GroupWiseのパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>例:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "文字集合(_A):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ UIN(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ UINを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQのパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "終了時のメッセージ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "氏名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "サーバの設定を上書きする"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "優先度(_T):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "Reso_urce:"
msgstr "リソース(_U):"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま"
"せん。\n"
"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
"さい。\n"
"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
"のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "Use old SS_L"
msgstr "古い SSL を使う(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Google IDを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Googleのパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jabber IDを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jabberパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "希望するJabber IDを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-メールアドレス(_M):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ニックネーム(_K):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "名前(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "名字(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "公称(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "認証用ユーザ名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "バインディングの探索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN サーバを自動的に探索する"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "間隔 (秒)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-Alive オプション"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "緩いルーティング"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "メカニズム:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT 超えオプション"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN サーバ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "トランスポート:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIPアカウントのパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIPのログインIDを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Yahoo! IDを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Room List locale:"
msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "画像を変換できませんでした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "アバターに使用する画像の選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
msgid "Images"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
msgid "Click to enlarge"
msgstr "クリックすると大きくなります"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "トピックの変更は許可されていません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: 現在の会話あkらすべてのメッセージをクリア"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
"メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join を新しくチャットルームに"
"参加するのに使います\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
"したら、その使用方法を表示"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "invalid contact"
msgstr "無効な仲間です"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "too long message"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
msgid "not implemented"
msgstr "未実装です"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
msgid "unknown"
msgstr "原因不明です"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "新しいトピック: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
msgid "No topic defined"
msgstr "トピックはありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(提案なし)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Insert Smiley"
msgstr "スマイリーの挿入"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "スペルの提案(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s は切断されました"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s は %2$s にkickされました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s はkickされました"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s にBANされました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s はBANされました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947
msgid "Disconnected"
msgstr "不通"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
msgid "Retry"
msgstr "再挑戦"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
msgid "Connected"
msgstr "オンライン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
msgid "Conversation"
msgstr "会話"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "仲間情報の編集"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
msgid "Personal Information"
msgstr "個人の情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
msgid "New Contact"
msgstr "新しい仲間"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "あとで決める(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "登録のリクエスト"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "グループ無所属"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "お気に入りの人達"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
msgid "Removing group"
msgstr "グループの削除"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
msgid "Removing contact"
msgstr "仲間の削除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "仲間の追加(_A)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "会話(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声で会話(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "映像で会話(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "会話の履歴(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
msgid "Share My Desktop"
msgstr "デスクトップを共有する"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
msgid "Infor_mation"
msgstr "情報(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
#: ../src/empathy-chat-window.c:903
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "この部屋に招待します"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "チャットルームに招待する(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "連絡先の選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
msgid "Full name:"
msgstr "氏名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
msgid "Phone number:"
msgstr "電話番号:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-メールアドレス:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
msgid "Website:"
msgstr "ウェブサイト:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISOによる国コード:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
msgid "State:"
msgstr "連邦・州:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
msgid "City:"
msgstr "都市:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
msgid "Area:"
msgstr "地域:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
msgid "Postal Code:"
msgstr "郵便番号:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
msgid "Street:"
msgstr "通り:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
msgid "Building:"
msgstr "ビル:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
msgid "Floor:"
msgstr "階:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
msgid "Room:"
msgstr "部屋番号:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "精度のレベル:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "垂直誤差 (メートル):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "水平誤差 (メートル):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Bearing:"
msgstr "方位:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "Climb Speed:"
msgstr "上昇速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "Last Updated on:"
msgstr "最後のアップデートは:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Longitude:"
msgstr "経度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Altitude:"
msgstr "高度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
msgid "Save Avatar"
msgstr "アバターの保存"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "アバターを保存できません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "クライアント情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "クライアント:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "仲間の詳細"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
msgid "Identifier:"
msgstr "スクリーン名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "情報の取得中…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"この仲間を登録するグループを選択してください (1つ以上のグループを選択したり、"
"あるいは全く選択しなくても構いません)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "グループの追加(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-main-window.c:1250
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "リンク中の仲間"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "リンクする連絡先の選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "新しい仲間をプレビュー"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "仲間をリンク(_L)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
#, c-format
msgid "Meta-contact containing %u contact"
msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "(date) に <b>場所</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
msgid "New Network"
msgstr "新しいネットワーク"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "IRC ネットワークを選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "新しいサーバ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "仲間に接続"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "リンクを外す(_U)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。"
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
msgid ""
"Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
"split the meta-contact into the contacts it contains."
msgstr ""
"このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる"
"仲間に完全に分割することになります。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "リンクを外す(_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "会話の履歴"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "検索する文字(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "仲間の ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
msgid "C_hat"
msgstr "チャット(_H)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
msgid "New Conversation"
msgstr "新しい会話"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
msgid "Send _Video"
msgstr "映像の送信(_V)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
msgid "C_all"
msgstr "呼び出す(_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "New Call"
msgstr "新規呼出"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "独自のメッセージ…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "独自のメッセージを編集…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "お気に入りの状態から解除するにはクリックします"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "この状態をお気に入りにするにはクリックします"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "状態を設定"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "在席中にし現在の状態を設定する"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
msgid "Custom messages…"
msgstr "独自のメッセージ…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別して一致"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "フレーズが見つかりませんでした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "チャット参加の要求がきた"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "仲間がサインインした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "仲間がサインアウトした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "サーバに接続した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "サーバの接続を断した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "音声で呼びかけられた"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "音声で呼びかけた"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "音声の会話が終了した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "独自のメッセージを入力"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "独自のメッセージを編集"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "新しい状態を追加(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "状態を保存しました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "クラッシック"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
msgstr "証明書が認証局によって署名されていません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
msgid "The certificate hasn't yet been activated"
msgstr "証明書がまだ有効ではありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
msgid "The certificate is self-signed"
msgstr "証明書は自己署名されています"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
msgid "The certificate is cryptographically weak"
msgstr "証明書が暗号的に弱いです"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
msgid "The certificate is malformed"
msgstr "証明書に異常があります"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "期待したホスト名: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "証明書のホスト名: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
msgid "Certificate Details"
msgstr "証明書の詳細"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI を開けません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "現在のロケール"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (象形)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "選択した仲間はオフラインです。"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "エラーメッセージなし"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "インスタント メッセージ (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:414
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
#: ../src/empathy.c:418
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
"を再頒布または変更することができます。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
"適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
"は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
"GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n"
"(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューか"
"らアカウントを後で追加することもできます。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
msgid "An error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新しい %s さんのアカウント"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Enter your account details"
msgstr "アカウントの詳細を入力"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:537
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "他のアカウントを生成しますか?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:544
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:659
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム"
"で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:676
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:699
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:742
msgid "No, I want a new account"
msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:752
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:773
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:857
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:864
msgid "No, that's all for now"
msgstr "いいえ、今はこれで十分です"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
"チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正"
"してください。'アカウント' のだいあろぐで、後で詳細は簡単に変更できます。ま"
"た、この機能を無効にすることもできます。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "編集 → アカウント"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "この機能を今は有効にしたくありません"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telpathy-"
"salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、"
"telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近"
"くにいる人達」のアカウントを作成してください。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "ようこそEmpathyへ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "存在するアカウントをインポートします"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "Please enter personal details"
msgstr "個人の詳細な情報を入力してください"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
msgid "Connecting…"
msgstr "接続中…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "オフライン — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "切断 - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
msgid "Unknown Status"
msgstr "不明な状態"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "オフライン - アカウントが無効"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n"
"本当に継続しますか?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
"本当に継続しますか?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"変更を破棄してウィンドウを閉じようとしています。\n"
"本当に継続しますか?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "プロトコルがインストールされていません"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
"インストールしておいてください。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "追加(_A)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "インポート(_I)…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:217
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy 認証クライアント"
#: ../src/empathy-auth-client.c:233
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy 認証クライアント"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "すぐ近くにいる人達"
#: ../src/empathy-av.c:133
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント"
#: ../src/empathy-av.c:149
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy 音声/映像クライアント"
#: ../src/empathy-call-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../src/empathy-call-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/empathy-call-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../src/empathy-call-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/empathy-call-window.c:1175
msgid "_Sidebar"
msgstr "サイドバー(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:1194
msgid "Audio input"
msgstr "音声"
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Video input"
msgstr "映像"
#: ../src/empathy-call-window.c:1202
msgid "Dialpad"
msgstr "ダイアルパッド"
#: ../src/empathy-call-window.c:1207
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1275
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%sで発信"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1354
msgid "Call"
msgstr "発信"
#: ../src/empathy-call-window.c:1508
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス"
#: ../src/empathy-call-window.c:1510
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス"
#: ../src/empathy-call-window.c:1512
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス"
#: ../src/empathy-call-window.c:1514
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "リレーサーバのIPアドレス"
#: ../src/empathy-call-window.c:1516
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2263
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
#: ../src/empathy-call-window.c:2324
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: ../src/empathy-call-window.c:2362
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解"
"できません"
#: ../src/empathy-call-window.c:2367
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解"
"できません"
#: ../src/empathy-call-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどっちらかかが直接接続を許"
"可されいないのかもしれません。"
#: ../src/empathy-call-window.c:2379
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
#: ../src/empathy-call-window.c:2383
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
"ん"
#: ../src/empathy-call-window.c:2386
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ"
"ん"
#: ../src/empathy-call-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
"の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
"ドウで集めたログを添付してください。"
#: ../src/empathy-call-window.c:2404
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました"
#: ../src/empathy-call-window.c:2407
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "ストリームの終端に到達しました"
#: ../src/empathy-call-window.c:2447
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "音声ストリームを確立できません"
#: ../src/empathy-call-window.c:2457
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "映像ストリームを確立できません"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "仲間を再度呼び出す"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "カメラ切"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "カメラ入"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "デコード用コーデック:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "カメラを有効にして映像を送る"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "エンコードするコーデック:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "接続を切る"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "現在の通話を止める"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "ローカルな候補:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "リダイアル"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "リモートの候補:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "音声の送信"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "音声の転送をオン・オフ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "映像(_I)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "映像"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "映像切"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "映像入"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "映像のプレビュー"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "呼び出す(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (未読 %d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (他に %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:480
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:695
msgid "Typing a message."
msgstr "メッセージを入力しています"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "仲間(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "参加者を招待(_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "すべてのメッセージを通知"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "会話(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブの取り外し(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "仲間リストの表示(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを戻す(_U)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "部屋"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自動サインイン"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "お気に入りの部屋"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming video call"
msgstr "映像で呼びかけられた"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming call"
msgstr "着信があります"
#: ../src/empathy-event-manager.c:472
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:473
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出しです"
#: ../src/empathy-event-manager.c:501
msgid "_Reject"
msgstr "拒否する(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "_Answer"
msgstr "応答する(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
msgid "Room invitation"
msgstr "チャットルームへの招待"
#: ../src/empathy-event-manager.c:697
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s への参加の招待"
#: ../src/empathy-event-manager.c:704
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "_Decline"
msgstr "お断りする(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:717
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "参加する(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:743
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
#: ../src/empathy-event-manager.c:749
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
#: ../src/empathy-event-manager.c:797
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1005
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s からの登録のリクエスト"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"メッセージ: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1052
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s さんはオフラインです。"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1072
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s さんはオンラインです。"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s で %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" を %s から受信エラー"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ファイル受信エラー"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" の %s への送信エラー"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "ファイル転送エラー"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "他の参加者の応答を待っています"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" の完全性をチェックしています"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "ハッシュ計算中 \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:996
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
"ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "アカウントの取り込み"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:292
msgid "Import"
msgstr "取り込む"
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Source"
msgstr "提供元"
#: ../src/empathy-main-window.c:383
msgid "No match found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: ../src/empathy-main-window.c:544
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントの編集"
#: ../src/empathy-main-window.c:550
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/empathy-main-window.c:1232
msgid "Contact"
msgstr "仲間"
#: ../src/empathy-main-window.c:1557
msgid "Contact List"
msgstr "仲間リスト"
#: ../src/empathy-main-window.c:1666
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "地図上の仲間(_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "お気に入りに追加(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "お気に入りの管理"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "新規に呼び出す(_C)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "プロトコルの表示(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "状態で並び替え(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "デバッグ(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "ファイル転送(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "参加(_J)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "新しい会話(_N)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "個人情報(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "部屋(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "チャットルーム"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"招待が必要: %s\n"
"パスワードが必要: %s\n"
"メンバー数: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
msgid "Could not start room listing"
msgstr "部屋リストの作成を開始できません"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "部屋リストの作成を停止できません"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "部屋リストをロードできません"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックしてく"
"ださい"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
"サーバにある場合は空のままにしてください"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "部屋に参加する"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "部屋の一覧"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "部屋(_R):"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信した"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "新しい会話を始めた"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes online"
msgstr "仲間がサインインした"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "仲間がサインアウトした"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "自分がサインインした"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "自分がサインアウトした"
#: ../src/empathy-preferences.c:445
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/empathy-preferences.c:882
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "テーマ(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "仲間が在席中になったら通知を有効にする"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "仲間がオフラインになったら通知を有効にする"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "スペルチェックを有効にする:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "場所のソース:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "会話を記録"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"位置精度を下げることで、市町村や国の公表がより正確ではなくなります。GPS座標は"
"小数点第1位まで正確です。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "部屋の仲間リストを表示する(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルのチェック"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "携帯(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "GPS(_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "自分の仲間に位置を公表する(_P)"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "位置精度を下げる(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.c:141
msgid "Respond"
msgstr "応答する"
#: ../src/empathy-status-icon.c:147
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: ../src/empathy-status-icon.c:151
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#: ../src/empathy-status-icon.c:158
msgid "Decline"
msgstr "お断り"
#: ../src/empathy-status-icon.c:162
msgid "Accept"
msgstr "受け取る"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/empathy-map-view.c:452
msgid "Contact Map View"
msgstr "Contact Map View"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
msgid "Level "
msgstr "レベル "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
msgid "Warning"
msgstr "注意"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
msgid "Critical"
msgstr "危険"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "参加者を招待"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "会話に招待する仲間を選んでください"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
"hoge_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<アカウント ID>"
#: ../src/empathy-accounts.c:200
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy のアカウント"
#: ../src/empathy-accounts.c:216
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy のアカウント"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy デバッガ"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "文字集合(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "E-メール(_E):"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム(_N):"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 アカウントのインポート"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "空の表示名は設定できません"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隠れる"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "サポートされていないコマンドです"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "会話の履歴(_V)"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>場所</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>場所</b>, "
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-メール:"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "独自のメッセージを編集..."
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "保存先の選択"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "仲間リストのアバター"
#~ msgid "Megaphone"
#~ msgstr "メガホン"
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "情報(_I)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "設定(_P)"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "連絡先を設定してください"
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "連絡先の選択..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "在席"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "あなたの在席情報をセットします"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "エラーメッセージ: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
#~ "本当に削除してもよろしいですか?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
#~ "チャットルームは削除されません。\n"
#~ "\n"
#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
#~ "す。"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次へ(_N)"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "アカウント"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "新しく追加する"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "生成(_E)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "存在するアカウントを再利用する(_R)"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "会話 (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "仲間(_C)"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s アカウント"
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "原因不明のエラーです"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "原因不明のエラーです"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "参加する(_J)"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "新しい会話(_N)..."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Geoclueの設定"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
#~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>ネットワーク</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>サーバ</b>"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "スペル・チェック(_C)..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>トピック:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "グループ・チャット"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "仲間の情報"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>グループ</b>"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "単語"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "推奨する単語"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "スペルのチェック"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "推奨する単語:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>設定</b>"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "アカウントの取り込み..."
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "招待メッセージ(_M):"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "お気に入りの部屋の編集"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "起動時に入室する"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "名前(_A):"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "サーバ(_E):"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "この場所にファイルを保存できません"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "サイズは不明です"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "新規(N)..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "参照:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "新しいチャット部屋"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "更新(_F)"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "アバターを表示する(_A)"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "インポート...(_I)"