# empathy ja.po.
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2007-2009.
#
# GLOSSARIES:
# contact list: 仲間リスト
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 19:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 19:35+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "インスタント・メッセージを送受信します"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "会話ウィンドウのテーマ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: en, fr, nl)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "仲間リストを小さくするかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "仲間リストを並び替える際の条件"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "離席中になってもポップアップ通知しないかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルをチェックするかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager を利用できるか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "あだ名を補完する文字"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "新しい会話毎にウィンドウを開くかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "メッセージを受信したらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "仲間がサインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "仲間がサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "サインインしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "サインアウトしたらサウンドを演奏するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
"チャット・ウィンドウにフォーカスが当たっていなくてもポップアップ通知するかど"
"うか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut のアカウントを生成するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "アバターを表示するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "オフラインな仲間を表示するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "スペルをチェックする言語"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"他のアプリケーション (Pidgin 等) で使っていたアカウント情報の取り込みを問い合"
"わせるダイアログを表示するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどうかで"
"す。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"NetworkManager 使って自動的にネットワークに接続したり再接続するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"指定した言語のスペル・チェッカで入力した単語をチェックするかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "会話ウィンドウに入力したスマイリーをアイコンに変換するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
msgstr "状態が離席中になってもサウンドの演奏による通知を行わないかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"仲間がサインインしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"仲間がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを演奏するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "イベントが発生したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "メッセージを送信したらサウンドを演奏して通知するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "アカウントにサインインしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "アカウントからサインアウトしたらサウンドを演奏するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"チャット・ウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていなければ、新しいメッ"
"セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件です。デフォルトは仲間の名前 "
"(\"name\") です。他に使用可能な値: \"state\" (仲間の状態)"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "すぐ近くにいる人達"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "在席中"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "隠れる"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>拡張オプション</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "スクリーン名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ログイン名(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ UIN(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "文字集合(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "新しいネットワーク"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>ネットワーク</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>サーバ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "文字集合:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "新しい IRC ネットワークを作成します"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "あだ名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "終了時のメッセージ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "氏名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "選択した IRC ネットワークを削除します"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>上書きするサーバの設定</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先度(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "リソース(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "古い SSL を使う(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "E-メール(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "名前(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "名字(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "あだ名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "公称(_P):"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN サーバの検索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN サーバ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN サーバのポート:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo の ID(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "部屋の一覧がある場所(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "画像を変換できませんでした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "アバターに使用する画像の選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "クリックすると大きくなります"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "無効な仲間です"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "未実装です"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "原因不明です"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "新しいトピック: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "トピックはありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "スマイリーの挿入"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "スペル・チェック(_C)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s さんが部屋に入室しました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s さんが部屋から退室しました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467
msgid "Disconnected"
msgstr "不通"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "オンライン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "会話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>トピック:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "グループ・チャット"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "個人の情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "仲間情報の編集"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "仲間の情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "あなたを私の仲間一覧に追加したいです"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "新しい仲間"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "あとで決める(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "登録のリクエスト"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "グループの削除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "仲間の削除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "すみませんが、あなたを私の仲間一覧に登録したくありません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "会話(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "呼び出す(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "会話の履歴(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "ファイルの送信"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "情報(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "この部屋に招待します"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "チャット部屋に招待する(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "連絡先の選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "アバターの保存"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "アバターを保存できません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>クライアントの情報</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>仲間の詳細</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>仲間</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>グループ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "あだ名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "クライアント:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "仲間の情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-メール:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "氏名:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "スクリーン名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "情報の取得中..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、"
"あるいは全く選択しなくても構いません)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "ホームページ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "グループの追加(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "新しいサーバ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:276
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "日付"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "会話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "会話の履歴"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "検索する文字(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "呼び出す(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "チャット(_H)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "仲間の ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "新しい会話"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "独自のメッセージ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "独自のメッセージ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "単語"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "推奨する単語"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルのチェック"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "推奨する単語:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "クラッシック"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI を開けません"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "インスタント・メッセージを受信した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "インスタント・メッセージを送信した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "チャット参加の要求がきた"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "仲間がサインインした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "仲間がサインアウトした"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "サーバに接続した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "サーバの接続を断した"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "音声で呼びかけられた"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "音声で呼びかけた"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "音声の会話が終了した"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "現在のロケール"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (象形)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "西欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "仲間リストのアバター"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "メガホン"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "仲間と話しをしましよう!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "連絡先を設定して下さい"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "連絡先の選択..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "在席"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "あなたの在席情報をセットします"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "起動時に仲間リストを表示しない"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公"
"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
"を再頒布または変更することができます。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その"
"適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細について"
"は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いて下さい。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME 向けのインスタント・メッセンジャー・クライアントです。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "サインイン"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新しい %s さんのアカウント"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"%s というアカウントを削除しようとしています!\n"
"本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部屋"
"は削除されません。\n"
"\n"
"その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
"す。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>新しいアカウント</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>プロトコルがインストールされていません</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "生成(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "既にアカウントを持っている"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "アカウントの取り込み..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
"インストールしておいて下さい。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../src/empathy-call-window.c:180
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../src/empathy-call-window.c:180
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../src/empathy-call-window.c:180
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../src/empathy-call-window.c:212
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/empathy-call-window.c:288
msgid "_Sidebar"
msgstr "サイドバー(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:306
msgid "Dialpad"
msgstr "ダイアルパッド"
#: ../src/empathy-call-window.c:310
msgid "Audio input"
msgstr "音声"
#: ../src/empathy-call-window.c:314
msgid "Video input"
msgstr "映像"
#: ../src/empathy-call-window.c:327
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../src/empathy-call-window.c:490
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "接続完了 -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "接続を切る"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Video"
msgstr "映像の送信"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "映像の送信"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "会話 (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "メッセージを入力しています"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "%s さんからの新しいメッセージ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "スマイリーの挿入(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "招待メッセージ(_M):"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "招待する"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "招待する仲間を選択して下さい:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "仲間(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "会話(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブの取り外し(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "お気に入りの部屋(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "部屋"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自動サインイン"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "お気に入りの部屋の編集"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "起動時に入室する"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "お気に入りの部屋"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "名前(_A):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "サーバ(_E):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "部屋(_R):"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "着信があります"
#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "拒否する(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "応答する(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出しです"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s さんがあなたを招待しています"
#: ../src/empathy-event-manager.c:565
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
msgid "Room invitation"
msgstr "招待状"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "お断りする(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
msgid "_Join"
msgstr "参加する(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s からの登録のリクエスト"
#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"メッセージ: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "原因が特定されていません"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "状態の変更を要求されました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "他の仲間がファイル転送をキャンセルしました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明です"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" から %s へ送信中"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "他の仲間の応答待ちです"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんから受信しました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんに送信します"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんから受信中です"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" を %s さんへ送信中です"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "ファイル転送をキャンセルしました: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "この場所にファイルを保存できません"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "サイズは不明です"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "受け取る(_A)"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:254
msgid "Import"
msgstr "取り込む"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:289
msgid "Source"
msgstr "提供元"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:377
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"取り込めそうなアカウントが見つかりませんでした。ちなみに、現在取り込みをサ"
"ポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "アカウントの取り込み"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "原因不明のエラーです"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークのエラーです"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "使用中の名前"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "証明書に関連するエラーです"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラーです"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "アカウントの一覧を表示して編集します"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "仲間"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "仲間リスト"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "お気に入りに追加(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "新規(N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "お気に入りの管理"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "オフラインの仲間を表示する(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "アカウント(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "仲間の追加(_A)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "新しい会話(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "個人情報(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "部屋(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "チャット部屋"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "参照:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして"
"下さい"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"その部屋を提供しているサーバを入力するか、またはその部屋が現在利用している"
"サーバにある場合は空のままにして下さい"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "入室する"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "新しいチャット部屋"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "更新(_F)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます"
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信した"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "新しい会話を始めた"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "仲間がサインインした"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "仲間がサインアウトした"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "自分がサインインした"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "自分がサインアウトした"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>ウィンドウ</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>仲間リスト</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>スペルをチェックする言語:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>演奏するイベント</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>この一覧にはその言語の辞書をインストールしている場合にのみ表示されます"
"</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "相手が選択したアバターを仲間リストに表示します"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "テーマ(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "離席中になったら通知を無効にする(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "チャット・ウィンドウにフォーカスが無くても通知する(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "アバターを表示する(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "仲間リストをコンパクトにする(_M)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "名前で並び替える(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "状態で並び替える(_T)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルのチェック"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "サウンド演奏による通知を有効にする(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "新しい会話の度に別のウィンドウを開く(_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "仲間リストの表示(_S)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケー"
"ションを別途起動する必要はありません)"