# Italian translation for Empaty
# Copyright (C) 2003-2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empaty package.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
# Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy - Messaggistica istantanea"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Invia e ricevi messaggi istantanei"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
"del soprannome nelle chat di gruppo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema finestra conversazione"
# (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
"virgole (es. it, en, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Elenco contatti compatto"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Indica se è stata fatta richiesta di importare gli account"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
"finestra della chat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Abilita le notifiche sonore per i nuovi messaggi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita il correttore ortografico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Nasconde la finestra principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Indica se deve essere usato NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carattere soprannome completato"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
# (ndt) per cercare di renderla impersonale
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Indica se l'account Salut è stato creato"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra gli avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra contatti fuori rete"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file che vengono trasferiti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizza faccine grafiche"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizza un tema per le finestre di conversazione"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indica se il programma ha richiesto o meno l'importazione degli account da "
"un altro programma."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
"all'avvio."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
"della finestra della chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima esecuzione "
"di Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere usato o meno per connettersi/"
"disconnettersi automaticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
"conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
"rete."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando si è assenti od occupati."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
"anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e "
"nelle finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si è assenti od occupati."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
"principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica se usare o meno un tema per le finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. "
"L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il "
"valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:727 ../src/empathy.c:278
msgid "People nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:261
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:349
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
# (ndt) come in pidgin ;)
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nominativo pubblico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D accesso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "C_odifica caratteri:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241
msgid "New Network"
msgstr "Nuova rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Codifica caratteri:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Messaggio di uscita:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Nome reale:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Scavalcare impostazioni server</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Risorsa:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "_Usare vecchio SSL"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta _cifratura (TLS/SSL)"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "I_D Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "C_ognome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
# (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _visibile:"
# (ndt) opzione
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Rilevare STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "Porta STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Usare _Yahoo Giappone"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "I_gnorare conferenze e inviti per canali"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Nazione elenco canali:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Impossibile convertire l'immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Selezione immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic per ingrandire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:178
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:396
msgid "Unsupported command"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531
msgid "offline"
msgstr "fuori rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534
msgid "invalid contact"
msgstr "contatto non valido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:540
msgid "too long message"
msgstr "messaggio troppo lungo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:543
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Argomento impostato a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582
msgid "No topic defined"
msgstr "Nessun argomento definito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
msgid "(No Suggestions)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1005
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci faccina"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1507
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1171
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s è entrato nel canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s è uscito dal canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289 ../src/empathy-call-window.c:811
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Argomento:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Open Link"
msgstr "Apri c_ollegamento"
# (ndt) domenica 01 ottobre 2007
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifica informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:288
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:368
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidi successivamente"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1315
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1317
msgid "Removing group"
msgstr "Rimozione gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1364
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1443
msgid "_Remove"
msgstr "Ri_muovi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1394
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1396
msgid "Removing contact"
msgstr "Rimozione contatto"
# (ndt) dovrebbe essere il messaggio che viene inviato quando si
# rimuove un contatto dall'elenco
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1401
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Mi spiace, non voglio più averti tra i miei contatti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#, fuzzy
#| msgid "_Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Call"
msgstr "C_hiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni _precedenti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Invia file"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
# (ndt) poco sopra questa stringa nel codice c'è un commento
# 'sending invite'
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Invio invito per questa stanza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:367
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Invita nella stanza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleziona un contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:413
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salva immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:469
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:952
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:961
#: ../src/empathy-main-window.c:894
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli contatto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contatto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Informazione richiesta..."
# (ndt) sistema operativo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
"selezionarne più di uno oppure nessuno."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "A_ggiungi gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "nuovo server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494
#: ../src/empathy-import-dialog.c:281
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni precedenti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) questo è prima di una casella di testo
# in cui inserire il criterio di ricerca
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Per:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "C_hiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID contatto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nuova conversazione"
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Custom messages..."
msgid "Custom Message..."
msgstr "Messaggi personalizzati..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Custom messages..."
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Messaggi personalizzati..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:324
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Set status"
msgstr "Stato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:776
msgid "Set your presence and current status"
msgstr ""
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1011
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messaggi personalizzati..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:360
#, fuzzy
#| msgid "Custom message"
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Messaggio personalizzato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:482
#, fuzzy
#| msgid "Custom message"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Messaggio personalizzato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr ""
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Save message"
msgid "Saved Presets"
msgstr "Salvare messaggio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Pulito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1354
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossibile aprire l'URI"
# (ndt) titolo
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1499
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
# (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1535
msgid "Received an instant message"
msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1537
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1539
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1541
msgid "Contact connected"
msgstr "Contatto connesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1543
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1545
msgid "Connected to server"
msgstr "Connesso al server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1547
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Disconnesso dal server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1549
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chiamata vocale in uscita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1553
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chiamata vocale terminata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene visualizzato "
"alcun contatto."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafono"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527
msgid "Talk!"
msgstr "Parla!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configurare un contatto."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleziona contatto..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Imposta la propria presenza"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:437
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non connettere all'avvio"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:441
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Non mostrare l'elenco contatti all'avvio"
#: ../src/empathy.c:445
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostrare il dialogo degli account"
#: ../src/empathy.c:457
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy messaggistica istantanea"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Michele Baldessari\n"
"Fabio Bonelli"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:834
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nuovo account %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:944
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"L'account %s sta per essere rimosso.\n"
"Procedere veramente?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Eventuali conversazioni o canali chat non verranno rimossi se si decide di "
"procedere.\n"
"\n"
"Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nuovo account</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Nessun protocollo installato</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
# (ndt) messa così per renderla impersonale...
# o meglio metterla più "personale"?
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Un account da utilizzare è già disponibile"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importa account..."
# FIXME: backend, ci vuole di meglio
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
"protocollo da usare."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "_Add Contact..."
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi contatto..."
#: ../src/empathy-call-window.c:321
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../src/empathy-call-window.c:327
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:431
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:534
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
#: ../src/empathy-call-window.c:552
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastierino"
#: ../src/empathy-call-window.c:558
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"
#: ../src/empathy-call-window.c:562
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"
#: ../src/empathy-call-window.c:575
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/empathy-call-window.c:589
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:623
#, fuzzy
#| msgid "_Call"
msgid "Call"
msgstr "C_hiama"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:893
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Connesso -- %d.%02dm"
# (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
# o meglio andare con un 'Termina'?
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Chiudi"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Invia audio"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Invia video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Call"
msgstr "C_hiama"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversazioni (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:413
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrittura messaggio."
#: ../src/empathy-chat-window.c:889 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nuovo messaggio da %s"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Canale"
# (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connessione automatica"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestione canali preferiti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "Ri_fiuta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Rispondi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s sta offrendo un invito"
#: ../src/empathy-event-manager.c:553
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Verrà avviata un'applicazione esterna per poterlo gestire."
#: ../src/empathy-event-manager.c:558
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Non è disponibile l'applicazione esterna per poterlo gestire."
#: ../src/empathy-event-manager.c:685
msgid "Room invitation"
msgstr "Invito in una stanza"
#: ../src/empathy-event-manager.c:688
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:696 ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ../src/empathy-event-manager.c:740
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ha inviato un invito per entrare in %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:848
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:923
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Richiesta di approvazione di %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:927
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:228
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:231
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Invio del file «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:242
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s di %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Waiting the other participant's response"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "File «%s» inviato a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:278
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "Ricezione di «%s» da %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:293
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "Invio di «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:296
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Trasferimento file annullato: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
msgctxt "remaining time"
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:313
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:372
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:668
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:680
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:702
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:900
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Impossibile salvare il file in questa posizione"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:946
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "unknown size"
msgstr "dimensione sconosciuta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s vorrebbe inviare un file"
#. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Accettare il file «%s» (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1046
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
"riusciti"
# (ndt) nome di una colonna
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:259
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:268
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:294
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:388
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
"importare gli account solamente da Pidgin."
# (ndt) titolo
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa account"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
msgid "_Edit account"
msgstr "Modifica _dettagli account"
#: ../src/empathy-main-window.c:496
msgid "No error specified"
msgstr "Nessun errore specificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:499
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Name in use"
msgstr "Nome in uso"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate error"
msgstr "Errore nel certificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../src/empathy-main-window.c:877
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-main-window.c:1194
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra e modifica account"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
# (ndt) ?
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entra nei canali pre_feriti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestisci preferiti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "File transfers"
msgid "Show _File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "M_ostra contatti fuori rete"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_ggiungi contatto..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_Join"
msgid "_Join..."
msgstr "_Entra"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nuova conversazione..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informazioni _personali"
# (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Room"
msgstr "C_anale"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Chat Rooms"
msgid "Chat Room"
msgstr "Canali chat"
# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "Themes"
msgid "Members"
msgstr "Temi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:449
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:451
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:452
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:451
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:452
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Inserire il nome del canale in cui entrare o fare clic su uno o più nomi di "
"canali nell'elenco."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Inserire il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il canale si "
"trova nel server di questo account"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Room"
msgid "Join Room"
msgstr "Canale"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Room List locale:"
msgid "Room List"
msgstr "_Nazione elenco canali:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Room:"
msgstr "_Canale:"
# (ndt) quelli che seguono sono
# messaggi di eventi a cui associare un suono
#: ../src/empathy-preferences.c:156
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "New conversation"
msgstr "Nuova conversazione"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "Contact goes online"
msgstr "Il contatto è in rete"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Il contatto va fuori rete"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Account connected"
msgstr "Account connesso"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account disconnected"
msgstr "Account disconnesso"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Elenco contatti</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Abilitare controllo ortografico per le lingue:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Riprodurre un suono per gli eventi</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un "
"dizionario installato.</small>"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate "
"nell'elenco dei contatti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema delle conversazioni:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti od occupati"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti od occupati"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostr_are immagine personale"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mo_strare elenco contatti compatto"
# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordinare per _nome"
# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordinare per s_tato"
# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_prire nuove conversazioni in finestre separate"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_stra elenco contatti"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per il servizio %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"È stato offerto un invito per il servizio %s, ma non è disponibile "
"l'applicazione per poterlo gestire"
# (ndt) suggerimento
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Dimentica la password e azzera la voce."
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "Crea una nuova rete IRC"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Modifica la rete IRC selezionata"
# (ndt) suggerimento
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Rimuove la rete IRC selezionata"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Controllo ortografico..."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chat di gruppo"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informazioni contatto"
# (ndt) titolo dialogo
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Informazioni contatto"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggerimenti per la parola"
# (ndt) titolo finestra in cui ci sono le parole controllate
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggerimenti per la parola:"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Pu_lisci"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Insert _Smiley"
#~ msgstr "Inserisci _faccina"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Messaggio di invito:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invita"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Sposta scheda a _destra"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Selezionare chi invitare:"
# (ndt) messaggio predefinito per l'invito
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Sei stato invitato a entrare in una conferenza."
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contatto"
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "_Conversazione"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Dist_acca scheda"
#~ msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgstr "_Stanza preferita"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Scheda _successiva"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Scheda _precedente"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "Sc_hede"
# (ndt) titolo dialogo
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Modifica canale preferito"
# (ndt) opzione
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Entrare ne_l canale all'avvio"
# (ndt) suggerimento
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Entra in questo canale all'avvio di Empathy e se si è connessi"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erver:"
# (ndt) voce di menù per entrare in una chat
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "_Entra in..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Esplora:"
# (ndt) pulsante
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Entra"
# (ndt) titolo dialogo
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Entra in un nuovo canale"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "A_ggiorna"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server specificato."