# Gossip Italian translation
# Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari
# This file is distributed under the same license as the Gossip package.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
# Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gossip 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy - Messaggistica istantanea"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Invia e ricevi messaggi istantanei"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
"del soprannome nelle chat di gruppo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema finestra conversazione"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Checks if NetworkManager should be used"
msgstr "Controlla se deve essere usato NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr "Controlla se l'account Salut è stato creato"
# (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
"virgole (es. it, en, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Compact contact list"
msgstr "Elenco contatti compatto"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Mostra un pop-up quando un contatto è disponibile"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Abilita i suoni quando si è assenti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Abilita i suoni quando si è occupati"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita il correttore ortografico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "Nasconde la finestra principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carattere soprannome completato"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra gli avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra contatti non in linea"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'ultima directory da cui è stato scelto un avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizza emoticon grafici"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizza un tema per le finestre di conversazione"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr ""
"Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima esecuzione "
"di empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere usato per connettersi/disconnettersi "
"automaticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se convertire o meno gli emoticon in immagini grafiche durante le "
"conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo di un messaggio."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indica se utilizzare o meno i suoni o meno quando si è assenti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indica se utilizzare o meno i suoni quando si è occupati."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un pop-up quando un contatto diventa disponibile."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno gli avatar dei contatti nell'elenco contatti e "
"nelle finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno i contatti non in linea nell'elenco dei contatti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
"principale con un pulsante \"x\" nella barra del titolo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica se usare o meno un tema per le finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. "
"L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il "
"valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto."
#: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:275
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:277
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:280
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:282
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:152
msgid "People nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Michele Baldessari\n"
"Fabio Bonelli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzato</b>"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Dimentica la password e azzera la voce."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D accesso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Risorsa:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "_Usare cifratura (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
# (ndt) titolo
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "jabber account settings"
msgstr "Impostazioni account Jabber"
# (ndt) titolo
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "Impostazioni account MSN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "I_D Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "C_ognome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
# (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _visibile:"
# (ndt) titolo
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "Impostazioni account Salut"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account, fare clic sul pulsante «Aggiungi» per "
"creare una nuova voce da configurare."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
"protocollo da usare."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Nessun account selezionato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se non si desidera aggiungere un account, fare clic sull'account da "
"configurare nell'elenco a sinistra."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Nessun account configurato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:402
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:899
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"L'account %s sta per essere rimosso.\n"
"Procedere veramente?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:905
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Eventuali conversazioni o canali chat non verranno rimossi se si decide di "
"procedere.\n"
"\n"
"Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nuovo account</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account, fare clic sul pulsante «Aggiungi» per "
"creare una nuova voce da configurare.\n"
"\n"
"Se non si desidera aggiungere un account, fare clic sull'account da "
"configurare nell'elenco a sinistra."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Selezione avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic per ingrandire"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
# (ndt) pulsante per azzerare i livelli del volume di input e output
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "Send Video"
msgstr "Inviare video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
msgid "invalid contact"
msgstr "contatto non valido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
msgid "too long message"
msgstr "messaggio troppo lungo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci emoticon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Ca_ll"
msgstr "C_hiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Modifica argomen_to..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "_Informazioni sul contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "In_vita..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserisci _emoticon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Messaggio di invito:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
# (ndt) voce di menù per entrare in una chat
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "_Entra in..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Selezionare chi invitare:"
# (ndt) messaggio predefinito per l'invito
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Sei stato invitato a entrare in una conferenza."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_ggiungi contatto..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "A_ggiungi ai preferiti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversazione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distacca scheda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
# (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "C_anale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Mostra contatti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni _precedenti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:469
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:477
msgid "_Open Link"
msgstr "Apri c_ollegamento"
# (ndt) domenica 01 ottobre 2007
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:755
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversazioni (%d)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1309
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrittura messaggio."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Canale"
# (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connessione automatica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modifica canale preferito"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Entrare ne_l canale all'avvio"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Entra in questo canale all'avvio di Empathy e se si è connessi"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestione canali preferiti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Canale:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifica informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidi successivamente"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
msgid "Chat with contact"
msgstr "Parla con un contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
msgid "View contact information"
msgstr "Visualizza informazioni sul contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
msgid "Re_name"
msgstr "_Rinomina"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina il contatto"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Modifica i gruppi e il nome di questo contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
msgid "_Remove"
msgstr "Ri_muovi"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
msgid "Remove contact"
msgstr "Rimuove il contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Invita in un canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Invita in un canale attualmente aperto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
msgid "Send a file"
msgstr "Invia un file"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Visualizza le conversazioni precedenti con questo contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
msgid "_Call"
msgstr "C_hiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "Inizia una conversazione vocale o video con questo contatto"
# (ndt) dovrebbe essere il messaggio che viene inviato quando si
# rimuove un contatto dall'elenco
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Mi spiace, non ti voglio più nel mio elenco contatti."
# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli contatto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contatto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Informazione richiesta..."
# (ndt) sistema operativo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
"selezionarne più di uno oppure nessuno."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Digitare il nuovo argomento per il canale:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s è entrato nel canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s è uscito dal canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Argomento: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Argomento impostato a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
msgid "No topic defined"
msgstr "Nessun argomento definito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Argomento:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni precedenti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) questo è prima di una casella di testo
# in cui inserire il criterio di ricerca
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Per:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Canali chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Esplora:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Digitare il nome del canale in cui entrare o fare clic su uno o più nomi di "
"canali nell'elenco."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Digitare il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il canale si "
"trova nel server di questo account"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Entra"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Entra in un nuovo canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server indicato."
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra e modifica account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
msgid "Edit Account _Details"
msgstr "Modifica _dettagli account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
msgid "Name in use"
msgstr "Nome in uso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
msgid "Certificate self signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
msgid "Certificate error"
msgstr "Errore nel certificato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
# (ndt) ?
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
# (ndt) voce di menù
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entra canali pre_feriti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestione preferiti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "M_ostra contatti non in linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuovo messaggio..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informazioni _personali"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID contatto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Elenco contatti</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Abilitare controllo ortografico per le lingue:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
# (ndt) indica il tipo di notifica
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visiva</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un "
"dizionario installato.</small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate "
"nell'elenco dei contatti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema delle conversazioni:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti vengono in _linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Abilitare i suoni quando _assente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Abilitare i suoni quando _occupato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrare _avatar"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrare gli _emoticon come immagini"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mo_strare elenco contatti compatto"
# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordinare per _nome"
# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordinare per s_tato"
# (ndt) titolo scheda
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
# (ndt) titolo scheda
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Aprire nuove conversazioni in finestre separate"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Emettere un suono all'arrivo dei messaggi"
# (ndt) opzione: intende l'utilizzo del tema anche per le chat IRC
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Usare per i canali chat"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messaggi personalizzati..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Messaggio personalizzato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Salvare messaggio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s non è più in linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s è ora in linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggerimenti per la parola"
# (ndt) titolo finestra in cui ci sono le parole controllate
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggerimenti per la parola:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:335
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuovo messaggio da %s:\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:604
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Richiesta di approvazione di %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stato"
# (ndt) voce di menù
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_stra elenco contatti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Pulito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene visualizzato "
"alcun contatto."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafono"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
msgid "Talk!"
msgstr "Parla!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
msgid "Set your own presence"
msgstr "Imposta la propria presenza"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:211
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non connettere all'avvio"
#: ../src/empathy.c:223
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy messaggistica istantanea"