# translation of empathy to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) YEAR THE empathy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Taufiq Wirahman <taufiq.wirahman@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 19:37+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Klien IM"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Perpesanan Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Mengobrol pada Google Talk, Facebook, MSN, dan banyak layanan obrolan lain"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Manajer koneksi yang mesti digunakan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Apakah manajer konektivitas harus digunakan untuk secara otomatis melepas/"
"menyambung kembali."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy mesti otomatis terhubung pada saat awalan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Apakah Empathy akan secara otomatis masuk ke akun Anda pada startup."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy harus otomatis berstatus pergi saat menganggur"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Apakah Empathy harus pergi ke modus pergi secara otomatis jika pengguna "
"menganggur."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Folder unduh bawaan Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Folder bawaan untuk menyimpan berkas masuk."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Nomor ajaib yang dipakai untuk memeriksa apakah tugas pembersihan mesti "
"dijalankan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c memakai nomor ini untuk memeriksa bila tugas "
"pembersihan mesti dieksekusi atau tidak. Pengguna mestinya tak perlu "
"mengubah kunci ini secara manual."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Tampilkan kontak luring"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Apakah akan menampilkan kontak yang sedang luring dalam daftar kontak."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Tampilkan Kredit di daftar kontak"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Apakah akan menampilkan sisa kredit akun dalam daftar kontak."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Sembunyikan jendela utama"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Sembunyikan jendela utama."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Direktori bawaan untuk memilih gambar avatar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Direktori terakhir tempat gambar avatar dipilih darinya."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Buka obrolan baru di jendela terpisah"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Selalu membuka jendela obrolan yang terpisah untuk obrolan baru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Tampilkan kejadian masuk di area status"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Tampilkan kejadian masuk di area status. Bila false, sajikan mereka seketika "
"ke pengguna."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Posisi panel sisi jendela obrolan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Posisi tersimpan (dalam piksel) dari panel sisi jendela obrolan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Tampilkan grup kontak"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Apakah akan menampilkan grup dalam daftar kontak."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Gunakan suara pemberitahuan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan peristiwa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Nonaktifkan suara ketika pergi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Apakah akan memainkan suara pemberitahuan ketika pergi atau sibuk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Putar suara untuk pesan masuk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pesan masuk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Putar suara untuk pesan keluar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pesan keluar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Putar suara untuk percakapan baru"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Apakah akan memainkan suara untuk memberitahukan pembicaraan baru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Putar suara saat kontak masuk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Apakah akan memainkan suara untuk memberitahu kontak masuk ke jaringan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Putar suara saat kontak keluar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Apakah akan memainkan suara untuk memberitahu kontak keluar dari jaringan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Putar suara saat kita masuk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Apakah akan memainkan suara ketika masuk ke jaringan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Putar suara saat kita keluar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Apakah akan memainkan suara ketika keluar dari jaringan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan popup untuk pesan baru"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup saat menerima pesan baru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan popup ketika pergi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika pergi atau sibuk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Munculkan pemberitahuan jika obrolan tidak terfokus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup saat menerima pesan baru bahkan "
"jika obrolan sudah terbuka, tapi tidak terfokus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "munculkan pemberitahuan bila kontak masuk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika kontak menjadi daring."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Munculkan pemberitahuan bila kontak keluar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan pemberitahuan popup ketika kontak pergi luring."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Gunakan smiley grafis"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Apakah akan mengkonversi smiley menjadi gambar grafis dalam percakapan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Tampilkan daftar kontak di ruang"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Apakah akan menampilkan daftar kontak di ruang mengobrol."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema jendela obrolan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan percakapan di jendela obrolan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Varian tema jendela obrolan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Varian tema yang digunakan untuk menampilkan percakapan di jendela obrolan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Jalur tema Adium untuk digunakan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Path tema Adium yang digunakan jika tema yang digunakan untuk mengobrol "
"adalah Adium. Tak dipakai lagi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Aktifkan Perangkat Pengembang WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Apakah perangkat pengembang WebKit, seperti Inspektur Web, harus diaktifkan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Memeberitahu pengguna lain ketika Anda sedang mengetik ke mereka"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Apakah mengirim keadaan obrolan 'menyusun' atau 'jeda'. Kini tak "
"mempengaruhi keadaan 'pergi'."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Gunakan tema untuk ruang obrolan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Apakah akan menggunakan tema untuk ruang mengobrol."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Bahasa pemeriksaan ejaan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Daftar yang dipisahkan koma dari bahasa pemeriksa ejaan yang digunakan "
"(misalnya \"en, fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Apakah akan memeriksa kata-kata yang diketik terhadap bahasa yang ingin "
"memeriksa dengannya."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Karakter lengkap panggilan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter yang ditambahkan setelah nama panggilan saat menggunakan "
"penyelesaian nama panggilan (tab) dalam grup obrolan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy harus menggunakan avatar dari kontak sebagai ikon jendela obrolan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Apakah Empathy harus menggunakan avatar dari kontak sebagai ikon jendela "
"obrolan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Akun yang terakhir dipakai dalam dialog Gabung Kamar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Path objek D-Bus dari akun terakhir yang dipilih untuk bergabung dengan "
"suatu ruang."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Perangkat kamera"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Perangkat kamera bawaan untuk dipakai dalam panggilan video, mis. /dev/"
"video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Posisi kamera"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Posisi pratilik kamera saat memanggil."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Dukungan penghilangan gaung"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Apakah akan mengaktifkan penyaring penghilangan gaung Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Tampilkan petunjuk tentang menutup jendela utama"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Apakah akan menampilkan dialog pesan tentang menutup jendela utama dengan "
"tombol 'x' pada panel judul."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy dapat mempublikasikan lokasi pengguna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Apakah Empathy dapat mempublikasikan lokasi pengguna ke kontak mereka."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy dapat menggunakan jaringan untuk menebak lokasi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Apakah Empathy dapat menggunakan jaringan untuk menebak lokasi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy dapat menggunakan jaringan selular untuk menebak lokasi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Apakah Empathy dapat menggunakan jaringan selular untuk menebak lokasi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy dapat menggunakan GPS untuk menebak lokasi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Apakah Empathy dapat menggunakan GPS untuk menebak lokasi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy harus mengurangi akurasi lokasi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Apakah Empathy harus mengurangi akurasi lokasi untuk alasan privasi."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "Tidak ada alasan tertentu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Perubahan keadaan telah diminta"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Anda membatalkan transfer berkas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Peserta lain membatalkan transfer berkas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Kesalahan ketika mencoba untuk mentransfer berkas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Peserta lainnya tidak dapat mentransfer berkas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Transfer berkas selesai, tapi berkas rusak"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Transfer berkas tidak didukung oleh kontak remote"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Berkas yang dipilih bukan merupakan berkas biasa"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Berkas yang dipilih kosong"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "Sandi tak ditemukan"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "Sandi akun IM bagi %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "Sandi bagi ruang obrolan '%s' pada akun %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Panggilan tak terjawab dari %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Memanggil %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:410
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d detik yang lalu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu "
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "di masa mendatang"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Available"
msgstr "Tersedia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "Tak kelihatan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
# msgid "Unknown"
# msgstr "Tidak Diketahui"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "Tidak ada alasan tertentu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
# Kesalahan jaringan?
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "Kesalahan jaringan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
# Kesalahan penyandian?
# Saya tetap memakai enkripsi sebagai lawan dari dekripsi (decryption) dengan acuan dari KBBI
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "Kesalahan enkripsi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "Nama sedang dipakai"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikat salah"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tak valid"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini sudah tersambung ke server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "Perangkat lunak Anda terlalu tua"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "Orang-orang Berada di Sekitar"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Jepang"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:532
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Obrolan Facebook"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "Semua akun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "_Sandi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "_Nama Layar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Contoh:</b> NamaLayarSaya"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Ingat sandi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Apa nama layar AIM Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Apa sandi AIM Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:322
msgid "Account"
msgstr "Akun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "Tera_pkan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "_Masuk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Buat akun baru pada server"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Akun %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "Akun baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "I_D Masuk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Contoh:</b> namapengguna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Apa ID Pengguna GroupWise Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Apa sandi GroupWise Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "_UIN ICQ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Contoh:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "Set k_arakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Apa UIN ICQ Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Apa sandi ICQ Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "Set karakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Tambah…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Kebanyakan server IRC tak memerlukan sandi, maka jika Anda tak yakin, jangan "
"masukkan sandi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "Panggilan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "Pesan keluar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "Nama asli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Jaringan IRC yang mana?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Apa nama panggilan IRC Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Apakah nama pengguna Facebook Anda?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ini adalah nama pengguna Anda, bukan akun masuk Facebook Anda secara "
"normal.\n"
"Jika Anda facebook.com/<b>badger</b>, masukkan <b>badger</b>.\n"
"Gunakan <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">halaman ini</a> untuk "
"memilih nama pengguna Facebook jika Anda belum memiliki."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Apakah sandi Facebook Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Apa ID Google Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Contoh:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Apa sandi Google Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Contoh:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "Abaikan _galat pada sertifikat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "Priori_tas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "S_umber daya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Enkripsi diperlukan (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "Timpa pengaturan server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Gunakan SS_L lama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Apa ID Jabber Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Apa ID Jabber yang Anda inginkan?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Apa sandi Jabber Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Apa sandi Jabber yang Anda inginkan?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "Nama pan_ggilan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "Nama Be_lakang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "Nama _Depan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "Nama _Publik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "ID _Jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "Ala_mat surel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Contoh:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Apakah ID Windows Live Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Apa sandi Windows Live Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Contoh:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Gunakan akun ini untuk memanggi_l telepon tetap dan seluler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Pilihan Traversal NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Pilihan Proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Pilihan Lain-lain"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "Server STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Temukan server STUN secara otomatis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Temukan Ikatan"
# keep alive = jaga tetap hidup
# barangkali ada yang lebih pendek?
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Pilihan Jaga-Tetap-Hidup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (detik)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "Nama pengguna otentikasi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Routing Santai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Abaikan Galat TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "Alamat IP Lokal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Apa ID masuk SIP Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Apa sandi akun SIP Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Aba_ikan undangan konferensi dan ruang mengobrol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Daftar _Ruang lokal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Set k_arakter:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Apakah ID Yahoo! Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Apa sandi Yahoo! Anda?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Tidak dapat mengubah gambar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Tidak ada dari format gambar yang diterima, didukung pada sistem Anda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Tak bisa menyimpan gambar ke berkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Pilih Gambar Avatar Anda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "Ambil gambar..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "Tidak Ada Gambar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "Semua File"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klik untuk memperbesar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Otentikasi gagal bagi akun <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
msgid "Retry"
msgstr "Mencoba kembali"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ketikkan sandi untuk akun\n"
"<b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "Pilih..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Ada galat saat memulai panggilan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Kontak yang dinyatakan tak mendukung panggilan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Kontak yang dinyatakan sedang luring"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Kontak yang dinyatakan tak valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Panggilan darurat tak didukung protokol ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Anda tak punya cukup pulsa untuk melakukan panggilan ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Gagal membuka obrolan pribadi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Topik tidak didukung pada percakapan ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Anda tidak diperbolehkan untuk mengubah topik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID kontak tak valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: menghapus semua pesan dari percakapan aktif saat ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topik> : Mengatur topik percakapan aktif saat itu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID ruang mengobrol>: Bergabung dengan ruang mengbrol baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID ruang mengobrol>: Bergabung dengan ruang mengobrol baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID ruang obrolan>][<alasan>]: meninggalkan ruang obrolan, secara "
"baku yang sedang aktif"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID kontak> [<pesan>]: Membuka obrolan pribadi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID kontak><pesan>: Membuka obrolan pribadi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr ""
"/nick <nama panggilan>: Mengubah nama panggilan Anda pada server saat ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <pesan>: Mengirim pesan TINDAKAN untuk percakapan aktif saat itu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <pesan>: Mengirim <pesan> pada percakapan aktif saat itu. Ini digunakan "
"untuk mengirim pesan yang dimulai dengan sebuah '/'. Sebagai contoh: \"/say /"
"join digunakan untuk bergabung dalam ruang mengobrol baru\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID kontak>: menampilkan informasi tentang kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<perintah>]: Menampilkan semua perintah yang didukung. Jika "
"<perintah> didefinisikan, menunjukkan cara penggunaannya."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Penggunaan: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "Perintah tidak dikenal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Perintah tak dikenal; lihat /help untuk perintah yang tersedia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "tak cukup kredit untuk mengirim pesan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Kesalahan pengiriman pesan '%s':%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Galat saat mengirim pesan: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "tak cukup pulsa untuk mengirim pesan. <a href='%s'>Isi ulang</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
msgid "not capable"
msgstr "tak mampu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
msgid "offline"
msgstr "luring"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
msgid "invalid contact"
msgstr "kontak tidak valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "permission denied"
msgstr "ijin ditolak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "too long message"
msgstr "pesan terlalu panjang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "not implemented"
msgstr "tidak dilaksanakan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
msgid "Topic:"
msgstr "Topik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Topik diatur ke: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Topik diatur oleh %s menjadi: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
msgid "No topic defined"
msgstr "Tidak ada topik didefinisikan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Tidak Ada Saran)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Tambahkan '%s' ke Kamus"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Tambahkan '%s' ke Kamus %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sisipkan Smiley"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "_Kirim"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Saran Ejaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Gagal mengambil catatan terbaru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s telah terputus"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ditendang oleh %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ditendang"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s dilarang oleh %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s dilarang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s telah meninggalkan ruangan"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s telah bergabung dengan ruangan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
#: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
#: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi ini?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Sandi salah, coba lagi:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ruangan ini dilindungi oleh sandi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "Gabung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
msgid "Connected"
msgstr "Terhubung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
msgid "Conversation"
msgstr "Percakapan"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identifier tak dikenal atau tak valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Pemblokiran kontak sementara tak tersedia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokir kontak tak tersedia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Ijin Ditolak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Tak bisa memblokir kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Sunting Kontak Yang Diblokir"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Akun:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Kontak Yang Diblokir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "Nama lengkap"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "Nomor telepon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat surel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "Situs web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "Tanggal lahir"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "Terakhir terlihat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "Tersambung dari:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "Pesan pergi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "kantor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "rumah"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "seluler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "suara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "preferensi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "pos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "parsel"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "Cari kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "Cari: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "T_ambah Kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontak tak ditemukan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Pesan perkenalan diri Anda:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Mohon ijinkan saya melihat ketika Anda daring. Terima kasih!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Simpan Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Tidak dapat menyimpan avatar"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "Identifair"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Rincian Kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informasi yang diminta…"
# (date) mungkin placeholder untuk variabel? mesti cek source code
# \t di akhir baris hilang
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokasi</b> pada (date)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Informasi Klien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "Group"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Pilih grup dimaana Anda menginginkan kontak ini muncul. Perhatikan bahwa "
"Anda dapat memilih lebih dari satu grup atau tidak sama sekali."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "T_ambah Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Kontak Baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blok %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Anda yakin ingin memblokir '%s' agar tak bisa menghubungi Anda lagi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Identitas berikut akan diblokir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Identitas berikut tak dapat diblokir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Blok"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "Lapo_rkan kontak ini sebagai abusif?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Edit Informasi Kontak"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Kontak Terkait"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts tidak dipasang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Silakan pasang gnome-contacts untuk mengakses rincian kontak."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Pilih akun yang dipakai untuk memanggil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "Panggilan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
msgid "Mobile"
msgstr "Seluler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
msgid "Work"
msgstr "Kantor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
msgid "HOME"
msgstr "RUMAH"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blok Kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Hapus dan _Blokir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus kontak '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Anda yakin ingin menghapus kontak terkait '%s'? Hal ini akan menghapus semua "
"kontak yang menyusun kontak terkait ini."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
msgid "Removing contact"
msgstr "Menghapus kontak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "_Obrolan"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Panggilan Suar_a"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Panggilan _Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Percakapan Sebelumnya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Send File"
msgstr "Kirim Berkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Berbagi Desktop Saya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
#: ../src/empathy-chat-window.c:1233
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Mengundang Anda ke ruangan ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Undang ke Ruang Mengobrol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
msgid "_Add Contact…"
msgstr "T_ambah Kontak…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus grup '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "Menghapus grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
msgid "Re_name"
msgstr "Ubah _nama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Kanal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Kode ISO Negara:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
# pada konteks ini, rasanya state = negara bagian
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Negara Bagian:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Kota:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Area:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kode Pos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Jalan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Gedung:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Lantai:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Kamar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Teks:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Tingkat Keakuratan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Kesalahan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Kesalahan Vertikal(meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Kesalahan Horisontal (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Kecepatan:"
# bearing = arah?
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Arah:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kecepatan Mendaki:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Terakhir Diperbarui:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Bujur:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Lintang:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Ketinggian:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# man strftime
# %B %e, %Y = nama_bulan tanggal, tahun
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y pada %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifair:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Kontak terkait memuat %u kontak"
# (date) mungkin placeholder untuk variabel? mesti cek source code
# \t di akhir baris hilang
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Lokasi</b> pada (date)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Daring dari telepon atau perangkat mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Jaringan Baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Pilih jaringan IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Reset Daftar Jaringa_n"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "server baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy secara otomatis dapat menemukan dan mengobrol dengan orang yang "
"terhubung pada jaringan yang sama dengan Anda. Jika Anda ingin menggunakan "
"fitur ini, silakan periksa rincian di bawah ini adalah benar."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "Orang-orang terdekat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Anda dapat mengubah rincian ini nanti atau mematikan fitur ini dengan "
"memilih <span style=\"italic\">Sunting → Akun</span> di Daftar Kontak."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Obrolan di %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Obrolan dengan %s"
# %A %d %B %Y?
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s detik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s menit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Panggilan selama %s, berakhir pada %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
# %A %d %B %Y?
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
msgid "Anytime"
msgstr "Kapanpun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "Siapapun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
msgid "Who"
msgstr "Siapa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
msgid "When"
msgstr "Kapan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
msgid "Anything"
msgstr "Apapun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Text chats"
msgstr "Obrolan teks"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Panggilan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "Panggilan masuk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Panggilan keluar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Missed calls"
msgstr "Panggilan tak terjawab"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
msgid "What"
msgstr "Apa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua log dari percakapan sebelumnya?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
msgid "Clear All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "Hapus dari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Hapus Semua Riwayat..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Obrolan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "halaman 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Memuat...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Akun obrolan apa yang Anda miliki?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "Menambah akun baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Masukkan suatu identifier kontak atau nomor telepon:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "Panggilan _Video"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "Panggilan Suar_a"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "Panggilan Baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontak sedang luring"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Kontak yang dinyatakan tak valid atau tak dikenal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontak tak mendukung jenis percakapan ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Fungsionalitas yang diminta tak diimplementasikan bagi protokol ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Tak bisa memulai percakapan dengan kontak yang diberikan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Anda di-ban dari kanal ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanal ini penuh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Anda harus diundang untuk bergabung pada kanal ini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Tak bisa melanjutkan ketika terputus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "Ijin ditolak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Ada galat saat memulai percakapan"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "Percakapan baru"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pesan Gubahan…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Sunting Pesan Gubahan…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klik untuk menghapus status ini sebagai favorit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klik untuk membuat status favorit"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Pesan kini: %s</b>\n"
"<small><i>Tekan Enter untuk mengatur pesan baru atau Esc untuk membatalkan.</"
"i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "Mengatur status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pesan gubahan…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Akun %s baru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "Cocok _huruf besar kecil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Se_belumnya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "Selanjut_nya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Cocokkan huruf"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frasa tidak ditemukan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Menerima pesan instan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Mengirim pesan instan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Masuk permintaan obrolan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontak terhubung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontak terputus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Terhubung ke server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Terputus dari server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Masuk panggilan suara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Panggilan suara keluar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Suara panggilan berakhir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Sunting Pesan Gubahan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Permintaan Berlangganan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin dapat melihat ketika Anda daring"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Decline"
msgstr "_Tolak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "Terim_a"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Pesan disunting pada %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identitas yang diberikan oleh server obrolan tak dapat diverifikasi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikat tak ditandatangani oleh Certificate Authority."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikat kedaluwarsa."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikat belum diaktifkan."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikat tak memiliki sidik jari yang diharapkan."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Nama host yang diperiksa oleh sertifikat tak cocok dengan nama server."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Sertifikat telah dicabut oleh Certificate Authority yang menerbitkannya."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikat lemah secara kriptografi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Panjang sertifikat melampaui batas yang dapat diperiksa."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikat salah bentuk."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nama host yang diharapkan: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nama host sertifikat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Lanjutkan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Koneksi tak terpercaya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Koneksi ini tak terpercaya. Anda masih mau melanjutkan?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Ingat pilihan ini bagi koneksi di masa depan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Rincian Sertifikat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Tidak dapat membuka URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Tak cukup ruang untuk menyimpan berkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Diperlukan ruang kosong %s untuk menyimpan berkas ini, tapi hanya tersedia "
"%s. Silakan pilih lokasi lain."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Berkas masuk dari %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Pergilah daring untuk menyunting informasi pribadi Anda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>Rincian Pribadi</b>"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat _Tautan"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Tautan"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Lokal Saat Ini"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Sederhana"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Sirilik/Rusia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Sirilik/Ukraina"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
#| msgid "Contacts"
msgid "Top Contacts"
msgstr "Kontak Top"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr "Grup dilebur"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "Tidak ada pesan kesalahan"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Pesan Instan (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat menyebarluaskannya dan/atau "
"memodifikasinya di bawah Lisensi Publik Umum GNU sebagaimana dipublikasikan "
"oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari Lisensi, atau (dengan "
"pilihan Anda) versi lain."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy ini didistribusikan dengan harapan bahwa ini akan berguna, tetapi "
"TANPA ADANYA JAMINAN; tanpa jaminan yang termasuk dari DAGANGAN atau "
"KECOCOKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih "
"jelasnya."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama dengan "
"Empathy, jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA USA 02.110-130.159"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Klien Perpesanan Instan untuk GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Taufiq Wirahman <taufiq.wirahman@gmail.com>, 2010.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011, 2012."
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Jangan tampilkan dialog apapun; lakukan pekerjaan apapun (misalnya, impor) "
"dan keluar"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Jangan tampilkan dialog apapun kecuali hanya ada akun \"Orang Sekitar\""
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Pertama pilih akun yang diberikan (misalnya, gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<id-akun>"
#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Akun Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Akun Empathy"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Ada perubahan yang belum disimpan ke akun %s Anda."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Akun baru Anda belum tersimpan."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "Menyambung…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Luring — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Terputus — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Luring — Tidak Ada Koneksi Jaringan"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "Status Tidak Diketahui"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Akun ini telah dinonaktifkan karena mengandalkan backend lama yang tak "
"didukung. Harap pasang telepathy-haze dan start ulang sesi Anda untuk "
"memigrasi akun."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Luring — Akun Tidak Diaktifkan"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Sunting Parameter Koneksi"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "Sunting Parameter Kon_eksi..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus %s dari komputer Anda?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ini tidak akan menghapus akun Anda di server."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Anda akan memilih akun lain, yang akan membatalkan perubahan Anda. Apakah "
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
msgid "_Enabled"
msgstr "_Aktifkan"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
msgid "Rename"
msgstr "Ubah nama"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
msgid "_Skip"
msgstr "_Lewati"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Anda akan menutup jendela, yang akan membatalkan perubahan Anda. Apakah Anda "
"yakin ingin melanjutkan?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Akun Perpesanan dan VoIP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Impor…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Memuat informasi akun"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Untuk menambah akun baru, pertama Anda harus menginstal backend untuk setiap "
"protokol yang ingin Anda gunakan."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Tak ada protokol backend yang terpasang"
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Klien otentikasi Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Klien otentikasi Empathy"
#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Jangan menyambung saat memulai"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Jangan menampilkan daftar kontak atau dialog lainnya pada startup"
#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Klien IM Empathy"
#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Galat saat menghubungi Manajer Akun"
#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ada galat saat mencoba menyambung ke Manajer Akun Telepathy. Pesan galat:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Klien Audio/Video Empathy"
#: ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Klien Audio/Video Empathy"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"%s baru saja mencoba memanggil, tapi Anda sedang menerima panggilan lain."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "Panggilan masuk"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Panggilan video masuk dari %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Panggilan masuk dari %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1494
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: ../src/empathy-call-window.c:1495
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Panggil dengan %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2113
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Alamat IP sebagaimana dilihat oleh mesin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2115
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Alamat IP sebagaimana dilihat oleh server di Internet"
#: ../src/empathy-call-window.c:2117
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Alamat IP dari peer sebagaimana dilihat oleh sisi lain"
#: ../src/empathy-call-window.c:2119
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Alamat IP dari server relay"
#: ../src/empathy-call-window.c:2121
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Alamat IP dari grup multicast"
#: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
#: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: ../src/empathy-call-window.c:2874
msgid "On hold"
msgstr "Ditahan"
#: ../src/empathy-call-window.c:2878
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: ../src/empathy-call-window.c:2880
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2883
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2979
msgid "Technical Details"
msgstr "Rincian Teknis"
#: ../src/empathy-call-window.c:3018
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Perangkat lunak %s tidak memahami format audio apapun yang didukung oleh "
"komputer Anda"
#: ../src/empathy-call-window.c:3023
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Perangkat lunak %s tidak memahami format video apapun yang didukung oleh "
"komputer Anda"
#: ../src/empathy-call-window.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Tidak dapat membuat sambungan ke %s. Salah satu dari Anda mungkin berada "
"pada jaringan yang tidak mengizinkan koneksi langsung."
#: ../src/empathy-call-window.c:3035
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Ada kegagalan pada jaringan"
#: ../src/empathy-call-window.c:3039
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Format audio yang diperlukan untuk panggilan ini tidak diinstal pada "
"komputer Anda"
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Format video yang diperlukan untuk panggilan ini tidak diinstal pada "
"komputer Anda"
#: ../src/empathy-call-window.c:3054
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Sesuatu yang tidak terduga terjadi dalam komponen Telepathy. Silakan <a href="
"\"%s\">laporkan bug ini</a> dan melampirkan log yang dikumpulkan dari "
"jendela 'Debug' dalam menu Bantuan."
#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Ada kegagalan dalam mesin panggilan"
#: ../src/empathy-call-window.c:3066
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Akhir stream tercapai"
#: ../src/empathy-call-window.c:3106
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Tidak dapat membangun aliran audio"
#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Tidak bisa membangun aliran video"
#: ../src/empathy-call-window.c:3153
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Pulsa Anda kini %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3157
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Maaf, Anda tak punya cukup pulsa untuk panggilan itu."
#: ../src/empathy-call-window.c:3159
msgid "Top Up"
msgstr "Isi Ulang"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Panggil"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Pengaturan"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "Tukar kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimalkan saya"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimalkan saya"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "Matikan kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Hang up"
msgstr "Menggantung"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Hang up current call"
msgstr "Tutup saat panggilan"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "Panggilan video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "Mulai panggilan video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "Mulai panggilan audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "Tampilkan dialpad"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Tampilkan dialpad"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Jungkitkan transmisi video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Aktifkan transmisi audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec Pengode:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec Pengawakode:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Kandidat Jauh:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Kandidat Lokal:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Klien Obrolan Empathy"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Ruang"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Tersambung-Otomatis"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Mengelola Ruang Favorit"
#: ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Close this window?"
msgstr "Tutup jendela ini?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:286
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Menutup jendela ini akan meninggalkan %s. Anda tak akan menerima pesan lebih "
"lanjut sampai Anda bergabung ulang."
#: ../src/empathy-chat-window.c:299
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Menutup jendela ini akan meninggalkan %u ruang obrolan. Anda tak akan "
"menerima pesan lebih lanjut sampai Anda bergabung ulang."
#: ../src/empathy-chat-window.c:310
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Tinggalkan %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:312
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Anda tak akan menerima pesan lebih lanjut dari ruang obrolan ini sampai Anda "
"bergabung ulang."
#: ../src/empathy-chat-window.c:331
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
#: ../src/empathy-chat-window.c:331
msgid "Leave room"
msgstr "Tinggalkan ruangan"
#: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d belum dibaca)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:680
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (dan %u lainnya)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:696
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d belum dibaca dari lainnya)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:705
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d belum dibaca dari semua)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:942
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:950
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sedang mengirim %d pesan"
#: ../src/empathy-chat-window.c:970
msgid "Typing a message."
msgstr "Ketik pesan."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "Per_cakapan"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Bersi_hkan"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Masukkan _Smiley"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Ruang Mengobrol _Favorit"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Beritahu bagi Semua Pesan"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Tampilkan Daftar Kontak"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Undang _Peserta…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontak"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ta_b Sebelumnya"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab Selanjut_nya"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Batalkan T_utup Tab"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pindahkan Tab Ke Ki_ri"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan Tab Ke _Kanan"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lepaskan Tab"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Tampilkan layanan tertentu"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Pengawakutu Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Pengawakutu Empathy"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "Taut pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "Respon pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Data terlalu besar untuk suatu penempelan tunggal. Silakan simpan log ke "
"berkas."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1856
msgid "Debug Window"
msgstr "Jendela Debug"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1916
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Kirim ke pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1960
msgid "Pause"
msgstr "Berhenti sebentar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
msgid "Level "
msgstr "Tingkat "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1991
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1996
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2006
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2011
msgid "Critical"
msgstr "Kritis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2016
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2035
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2038
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2041
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2044
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Manajer koneksi yang dipilih tidak mendukung ekstensi pengawakutuan jauh."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "Panggilan video masuk"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s memanggil Anda lewat video. Apakah Anda ingin menjawab?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s memanggil Anda. Apakah Anda ingin menjawab?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "_Tolak"
#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "_Jawab"
#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "J_awab dengan video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "Undangan ruang"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Undangan untuk bergabung di %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:734
msgid "_Join"
msgstr "_Gabung"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Anda diundang untuk bergabung di %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Kedatangan transfer berkas dari %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
msgid "Password required"
msgstr "Memerlukan sandi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Pesan: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s dari %s di %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Menerima \"%s\" dari %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Mengirim \"%s\" ke %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Kesalahan menerima \"%s\" dari %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Kesalahan menerima berkas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Gagal mengirim \"%s\" ke %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Gagal mengirim berkas"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" diterima dari %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" dikirim ke %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfer berkas selesai"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Menunggu tanggapan peserta lain"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Memeriksa integritas \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hashing \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Tersisa"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer Berkas"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Hapus transfer berkas yang selesai, batal dan gagal dari daftar"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Tidak ada akun yang akan diimpor dapat ditemukan. Empathy saat ini hanya "
"mendukung pengimporan akun dari Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Impor Akun"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Import"
msgstr "Impor"
#: ../src/empathy-import-widget.c:311
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:335
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "Undang Peserta"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Pilih kontak untuk diundang ke percakapan:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "Undang"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "Ruang Mengobrol"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "Anggota"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Gagal membuat daftar ruang"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Undangan dibutuhkan: %s\n"
"Sandi diperlukan: %s\n"
"Anggota: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "Gabung Ruang"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Masukkan nama ruang untuk bergabung di sini atau klik pada salah satu atau "
"lebih ruang dalam daftar."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruang:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Masukkan server yang memuat ruang, atau biarkan kosong jika ruangan berada "
"di server yang sedang berjalan"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Masukkan server yang memuat ruang, atau biarkan kosong jika ruangan berada "
"di server yang sedang berjalan"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Tidak dapat mengambil daftar ruang"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Daftar Ruang"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "Tanggapan"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "Jawab dengan video"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "Sediakan"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "Pesan diterima"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "Pesan terkirim"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "Percakapan baru"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontak menjadi daring"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontak pergi luring"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "Akun terhubung"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "Akun terputus"
#: ../src/empathy-preferences.c:386
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet telah terputus"
#: ../src/empathy-preferences.c:1032
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Tampilkan grup"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Tampilkan sisa pulsa"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
msgid "Contact List"
msgstr "Daftar Kontak"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Memulai obrolan di:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "ta_b baru"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_jendela baru"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Tampilkan _smiley sebagai gambar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Tampi_lkan daftar kontak di ruang"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Log percakapan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Tampilkan kejadian masuk di area pemberitahuan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Koneksi otom_atis saat memulai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Tingkah laku"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan g_elembung"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Nonaktifkan pemberitahuan bila pergi _atau sibuk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila _obrolan tidak fokus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila kontak daring"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan bila kontak luring"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Aktifkan p_emberitahuan suara"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Nonaktifkan suara ketika pergi _atau sibuk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Putar suara untuk acara"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Suara"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Pakai pembatalan g_ema untuk meningkatkan kualitas panggilan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Pembatalan gaung membantu membuat suara Anda terdengar lebih jelas bagi "
"pihak lain, tapi mungkin menyebabkan masalah pada beberapa komputer. Bila "
"Anda atau pihak lain mendengar derau aneh atau gangguang selama panggilan, "
"cobalah mematikan pembatalan gaung dan memulai ulang panggilan."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Tam_pilkan lokasi untuk kontak saya"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Mengurangi ketepatan lokasi berarti bahwa jika tidak ada yang lebih tepat "
"dari kota Anda, propinsi dan negara akan dipublikasikan. Koordinat GPS akan "
"akurat sampai 1 tempat desimal."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Ku_rangi akurasi lokasi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Pribadi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "Telepon _seluler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "Jaringa_n (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "Sumber lokasi:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Daftar bahasa yang ada hanya mencerminkan bahasa yang telah memiliki kamus "
"yang terinstal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Aktifkan pemeriksaan ejaan untuk bahasa:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pemeriksaan Ejaan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema Obrolan:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "Varian:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: ../src/empathy-roster-window.c:242
msgid "Provide Password"
msgstr "Sediakan Sandi"
#: ../src/empathy-roster-window.c:248
msgid "Disconnect"
msgstr "Putus"
#: ../src/empathy-roster-window.c:442
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Anda perlu menyiapkan suatu akun untuk melihat kontak disini."
#: ../src/empathy-roster-window.c:518
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Maaf, akun %s tak bisa dipakai sampai perangkat lunak %s Anda dimutakhirkan."
#: ../src/empathy-roster-window.c:636
msgid "Update software..."
msgstr "Mutakhirkan perangkat lunak..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:642
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
#: ../src/empathy-roster-window.c:646
msgid "Edit Account"
msgstr "Sunting Akun"
#: ../src/empathy-roster-window.c:651
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/empathy-roster-window.c:788
msgid "Top up account"
msgstr "Isi ulang kredit akun"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1470
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Anda perlu mengaktifkan satu dari akun Anda untuk melihat kontak disini."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1478
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Anda perlu mengaktifkan %s untuk melihat kontak disini."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1556
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Ubah kehadiran Anda untuk melihat kontak disini"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1565
msgid "No match found"
msgstr "Tidak ada yang cocok"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1570
msgid "No online contacts"
msgstr "Tak ada kontak daring"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Percakapa_n Baru..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "_Panggilan Baru..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "T_ambah Kontak..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "_Cari Kontak..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Kontak Yang Di_blokir"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Ruang"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "_Gabung..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Gabung _Favorit"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Mengelola Favorit"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trans_fer Berkas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Akun"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "P_referensi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Tentang Empathy"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Pengatura akun"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "Jadi _Daring"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Percakapa_n Baru…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "_Panggilan Baru…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Silakan masukkan rincian akun Anda"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Sunting opsi akun %s"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integrasikan akun IM Anda"