# Hungarian translation of empathy
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2011.
# Bence Lukács <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Péter Bojtos <ptr at ulx dot hu>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-09 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 05:24+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Üzenetküldő-kliens"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy üzenetküldő"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Csevegés Google Talk, Facebook, MSN és sok más szolgáltatáson"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"chat;talk;im;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cset;csevegés;társalgás;üzenet;azo"
"nnali;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Használandó kapcsolatkezelők"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Használandók-e kapcsolatkezelők az automatikus bontáshoz/újracsatlakozáshoz."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Az Empathy automatikusan csatlakozzon-e induláskor?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Az Empathy automatikusan bejelentkezzen-e a fiókjaiba induláskor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e üresjáratban?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Az Empathy automatikusan távol módba váltson-e, ha a felhasználó tétlen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Az Empathy alapértelmezett letöltési mappája"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Alapértelmezett mappa átvitt fájlok mentéséhez."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"A karbantartási feladatok futtatásának szükségességének ellenőrzéséhez "
"használt bűvös szám"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"A karbantartási feladatok végrehajtandók-e. Felhasználók ezt a kulcsot "
"inkább ne módosítsák."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése a partnerlistában."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Egyenleg megjelenítése a partnerlistában"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Megjelenjenek-e a fiókegyenlegek a partnerlistában."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Főablak elrejtése"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "A főablak elrejtése."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Alapértelmezett könyvtár avatar kép kiválasztásához"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Az utolsó könyvtár, amelyből egy avatar kép kiválasztásra került."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Új csevegések megnyitása külön ablakokban"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Mindig külön ablakot nyisson az új csevegéseknek."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Bejövő események megjelenítése az állapotterületen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Bejövő események megjelenítése az állapotterületen. Ha hamis, akkor azonnal "
"megjeleníti ezeket a felhasználónak."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A csevegőablak oldalsávjának pozíciója"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "A csevegőablak oldalsávjának tárolt pozíciója képpontban."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Partnercsoportok megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Megjelenjenek-e a csoportok a partnerlistában."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Értesítő hangok használata"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Lejátsszon-e hangot az eseményekre figyelmeztetésként."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Hangok tiltása ha nincs itt"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha Ön távol van vagy elfoglalt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Hang lejátszása érkező üzenetekhez"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Lejátsszon-e hangot bejövő üzenetekre figyelmeztetésként."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Hang lejátszása kimenő üzenetekhez"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Lejátsszon-e hangot kimenő üzenetekre figyelmeztetésként."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Hang lejátszása új társalgásokhoz"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Lejátsszon-e hangot új társalgásokra figyelmeztetésként."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Hang lejátszása partner bejelentkezésekor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek bejelentkeznek a hálózatra."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Hang lejátszása partner kijelentkezésekor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Lejátsszon-e hangos értesítéseket, ha a partnerek kijelentkeznek a "
"hálózatból?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Hang lejátszása bejelentkezéskor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatba bejelentkezéskor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Hang lejátszása kijelentkezéskor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Lejátsszon-e hangot a hálózatból kijelentkezéskor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Felugró értesítések engedélyezése új üzenetekre"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Felugró értesítések tiltása ha nincs itt"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha Ön távol van vagy elfoglalt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha a csevegés nincs fókuszban"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e felugró értesítések új üzenet érkezésekor akkor is, ha a "
"csevegés meg van nyitva, de nincs fókuszban."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner bejelentkezik"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner elérhető állapotúvá "
"válik."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Felugró értesítések megjelenítése, ha egy partner kijelentkezik"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e felugró értesítések, ha egy partner távol állapotúvá válik."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Grafikus hangulatjelek használata"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Hangulatjelek képekké alakítása társalgások közben."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Partnerlista megjelenítése szobákban"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Megjelenjen-e a partnerlista csevegőszobákban."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Csevegőablak témája"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "A társalgás megjelenítésére használt téma a csevegőablakokban."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Csevegőablak témájának változata"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "A társalgás megjelenítésére használt témaváltozat a csevegőablakokban."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "A használandó Adium téma útvonala"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"A használandó Adium téma útvonala, ha a csevegéshez használ téma Adium. "
"Elavult."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit fejlesztőeszközök engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"A WebKit fejlesztői eszközök, például a Web Inspector engedélyezve legyen-e."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Felhasználók értesítése arról, hogy gépel nekik"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"A „gépelés” vagy „szünet” csevegésállapotok küldése. Jelenleg nem "
"befolyásolja a „távol” állapotot."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Téma használata a csevegőszobákhoz"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Használandó-e téma a csevegőszobákhoz."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrző által használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
"listája (például: „en, fr, hu”)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Ellenőrzendők-e a beírt szavak az ellenőrizni kívánt nyelveken."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Kiegészített becenevet jelző karakter"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Becenévhez fűzendő karakter becenév-kiegészítés (tab) használatakor "
"csoportos csevegésben."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Az Empathy a partner avatarját használja-e a csevegésablak ikonjaként."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "A csatlakozás szobához ablakban utoljára kiválasztott fiók"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"A szobához csatlakozáshoz utoljára kiválasztott fiók D-Bus objektumútvonala."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Kameraeszköz"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"A videohívásokban használandó alapértelmezett kameraeszköz, például /dev/"
"video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Kamerapozíció"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "A kamera-előnézet helye a hívás során."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Visszhang-csillapítás támogatása"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Engedélyezendő-e a Pulseaudio visszhang-csillapítási szűrője."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Tanács megjelenítése a főablak bezárásakor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Megjelenjen-e párbeszédablak a főablak bezárásakor a címsor X gombjával."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Az Empathy közzéteheti a felhasználó helyét"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Az Empathy közzéteheti-e a felhasználó helyét a partnereinek."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Az Empathy használhatja a hálózatot a hely meghatározására"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Az Empathy használhatja-e a hálózatot a hely meghatározására."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Az Empathy használhatja mobilhálózatot a hely meghatározására"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Az Empathy használhatja-e a mobilhálózatot a hely meghatározására."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Az Empathy használhatja a GPS-t a hely meghatározására"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Az Empathy használhatja-e a GPS-t a hely meghatározására."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Az Empathy csökkentse-e a hely pontosságát?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Az Empathy csökkentse-e adatvédelmi okokból a hely pontosságát."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nincs megadva ok"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Állapotváltozás kérve"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Megszakította a fájlátvitelt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "A partner megszakította a fájlátvitelt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Hiba a fájl átvitelekor"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "A partner nem képes a fájl átvitelére"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött, de a fájl megsérült"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "A távoli partner nem támogatja a fájlátvitelt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "A kiválasztott fájl nem szabályos fájl"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "A kiválasztott fájl üres"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "A jelszó nem található"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "Azonnaliüzenő fiók jelszava ehhez: %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "„%s” csevegőszoba jelszava ezen fiókhoz: %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Nem fogadott hívás ettől: %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Felhívva: %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:410
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d másodperce"
msgstr[1] "%d másodperce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "a jövőben"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "Nincs megadva ok"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "A név használatban"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "Tanúsítványhiba"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "A szoftver túl régi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "Közeli emberek"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook csevegés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "Minden fiók"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "_Jelszó"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "Megjelenő _név:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Például:</b> Sajátnevem"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "_Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "_Kiszolgáló"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Mi az Ön AIM neve?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Mi az Ön AIM jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:322
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "_Alkalmazás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "Bejele_ntkezés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ez a fiók már létezik a kiszolgálón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Új fiók létrehozása a kiszolgálón"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s fiók"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "Új fiók"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "Bejelentkezési a_zonosító"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Például:</b> felhasználónév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Mi az Ön GroupWise felhasználói azonosítója?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Mi az Ön GroupWise jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ICQ _UIN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Például:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "_Karakterkészlet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Mi az Ön ICQ UIN-ja?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Mi az Ön ICQ jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "Karakterkészlet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Hozzáadás…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"A legtöbb IRC-kiszolgáló nem kér jelszót, ha bizonytalan, akkor ne írjon be "
"jelszót."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "Kilépési üzenet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Melyik IRC-hálózat?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Mi az Ön IRC beceneve?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Mi az Ön Facebook felhasználóneve?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ez az Ön felhasználóneve, nem a normál Facebook bejelentkezési neve.\n"
"Ha az Ön adatlapja a facebook.com/<b>badger</b>, akkor a <b>badger</b>-t "
"adja meg.\n"
"Ha még nincs Facebook felhasználóneve, <a href=\"http://www.facebook.com/"
"username/\">ezen az oldalon</a> választhat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Mi az Ön Facebook jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Mi az Ön Google azonosítója?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Például:</b> felhasznalo@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Mi az Ön Google jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Például:</b> felhasznalo@jabber.hu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-tanúsítvány_hibák figyelmen kívül hagyása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "_Prioritás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "_Erőforrás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Titkosítás szükséges (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Régi SS_L használata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Mi az Ön Jabber azonosítója?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Adja meg a kívánt Jabber azonosítót"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Mi az Ön Jabber jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Adja meg a kívánt Jabber jelszót"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "Be_cenév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "_Vezetéknév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "_Utónév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "_Közzétett név"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "_Jabber azonosító"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "_E-mail cím"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Például:</b> felhasznalo@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Mi az Ön Windows Live azonosítója?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Mi az Ön Windows Live jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "Regisztrálás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Például:</b> felhasznalo@sajat.sip.kiszolgalo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Ezen fiók használata _vezetékes és mobil telefonok hívására"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT-bejárás beállításai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN kiszolgáló"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "A STUN-kiszolgáló automatikus feltérképezése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Kapcsolat feltérképezése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Kapcsolatfenntartás beállításai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizmus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Időköz (másodperc)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "Hitelesítési felhasználónév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "Szállítás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Laza útválasztás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS-hibák figyelmen kívül hagyása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "Helyi IP-cím"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Mi az Ön SIP felhasználói azonosítója?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Mi az Ön SIP fiókjának jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! a_zonosító:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások _figyelmen kívül hagyása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Sz_obalista területi beállítása:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Karakterkészlet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Mi az Ön Yahoo! azonosítója?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Mi az Ön Yahoo! jelszava?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "A kép nem alakítható át"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Az elfogadott képformátumok egyikét sem támogatja a rendszere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "A kép nem menthető fájlba"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Válassza ki az avatarját"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "Kép készítése…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "Nincs kép"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kattintson ide a nagyításhoz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult a(z) <b>%s</b> fiókhoz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Írja be a jelszavát ehhez a fiókhoz:\n"
"<b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "Válasszon…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "_Válasszon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Hiba történt a hívás indításakor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "A megadott partner nem támogatja a hívásokat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "A kiválasztott partner kilépett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "A vészhívások nem támogatottak ezzel a protokollal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nincs elég kreditje a hívás végrehajtásához"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nem sikerült privát csevegést nyitni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "A téma nem támogatott ebben a csevegésben"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "A téma megváltoztatása nem engedélyezett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Érvénytelen partnerazonosító"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: az aktuális társalgás összes üzenetének törlése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <téma>: az aktuális társalgás témájának beállítása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <szobaazonosító>: csatlakozás új csevegőszobához"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <szobaazonosító>: csatlakozás új csevegőszobához"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<csevegőszoba-azonosító>] [<ok>]: csevegőszoba elhagyása, "
"alapértelmezés a jelenlegi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <partnerazonosító> [<üzenet>]: privát csevegés megnyitása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <partnerazonosító> <üzenet>: privát csevegés megnyitása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <becenév>: becenév módosítása a jelenlegi kiszolgálón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <üzenet>: tevékenység üzenet küldése az aktuális társalgásba"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <üzenet>: az <üzenet> elküldése az aktuális beszélgetésbe. Ez „/” "
"jellel kezdődő üzenetek küldésére használatos. Például: „/say /join "
"#csevegőszoba, így léphet be új csevegőszobába”"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <partnerazonosító>: információk megjelenítése egy partnerről"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<parancs>]: minden támogatott parancs megjelenítése. Ha a <parancs> "
"meg van adva, akkor annak használatát jeleníti meg."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Használat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
msgid "Unknown command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ismeretlen parancs, lásd a /help kimenetét az elérhető parancsokért"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "hiba a(z) „%s” üzenet elküldésekor: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Hiba az üzenet elküldésekor: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"Az egyenleg nem elég az üzenet elküldéséhez. <a href='%s'>Feltöltés</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "not capable"
msgstr "nem lehetséges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "offline"
msgstr "kilépett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "invalid contact"
msgstr "érvénytelen partner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
msgid "permission denied"
msgstr "hozzáférés megtagadva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "too long message"
msgstr "túl hosszú üzenet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
msgid "not implemented"
msgstr "nincs megvalósítva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Téma beállítva: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s beállította a témát erre: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
msgid "No topic defined"
msgstr "Nincs megadva témakör"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nincs javaslat)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "„%s” hozzáadása a szótárhoz"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "„%s” hozzáadása a(z) %s szótárhoz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Helyesírási javaslatok"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nem sikerült lekérni a legutóbbi naplókat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s kilépett"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s kirúgta a következőt: %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s kirúgva"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s kitiltotta a következőt: %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s kitiltva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s elhagyta a szobát"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s belépett a szobába"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
#: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
#: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Szeretné tárolni ezt a jelszót?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ezt a szobát jelszó védi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
msgid "Conversation"
msgstr "Társalgás"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen azonosító"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "A partnerblokkolás ideiglenesen nem érhető el"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "A partnerblokkolás nem érhető el"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "A partner nem blokkolható"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Blokkolt partnerek szerkesztése"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Felhasználói fiók:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokkolt partnerek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "Utoljára látszott:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "Kapcsolódva innen:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "Távol üzenet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "munkahelyi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "otthoni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "hang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "előnyben részesített"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "postai "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "postafiók"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "Partnerek keresése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "Keresés: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "Partner _felvétele"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "Nem található partner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "A bemutatkozó üzenete:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Kérem engedélyezze, hogy láthassam az állapotát. Köszönöm!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatar mentése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Az avatar nem menthető"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Partner részletei"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Információk lekérve…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Hely</b> az időpontban\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Kliensinformációk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "Op. rendszer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a csoportokat, amelyekben a partner megjelenjen, "
"kiválaszthat nulla vagy több csoportot is."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "Csoport _hozzáadása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Új partner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkolja őt: %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Biztosan nem szeretné, hogy „%s” újra felvegye Önnel a kapcsolatot?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "A következő azonosító blokkolva lesz:"
msgstr[1] "A következő azonosítók blokkolva lesznek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "A következő azonosító nem blokkolható:"
msgstr[1] "A következő azonosítók nem blokkolhatók:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkolás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Partner jelentése visszaélőként"
msgstr[1] "_Partnerek jelentése visszaélőként"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Partnerinformációk szerkesztése"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Összekapcsolt partnerek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "A gnome-contacts nincs telepítve"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "A partneradatok eléréséhez telepítse a gnome-contacts alkalmazást."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Válassza ki a fiókot a hívás indításához"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
msgid "Work"
msgstr "Munkahelyi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "HOME"
msgstr "OTTHONI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
msgid "_Block Contact"
msgstr "Partner _blokkolása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
msgid "Delete and _Block"
msgstr "_Törlés és blokkolás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Valóban el kívánja távolítani „%s” partnert?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Valóban el akarja távolítani a(z) %s gyűjtőpartnert? Ne feledje, hogy ez "
"minden partnert eltávolít, amelyek ezt a gyűjtőpartnert alkotják."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
msgid "Removing contact"
msgstr "Partner eltávolítása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "_Csevegés"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hanghívás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohívás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "K_orábbi társalgások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Az asztalom megosztása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Információk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
#: ../src/empathy-chat-window.c:1245
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Meghívás ebbe a szobába"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Meg_hívás csevegőszobába"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Partner _felvétele…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) „%s” csoportot?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "Csoport eltávolítása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Ország ISO kódja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Város:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Terület:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Irányítószám:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Utca:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Épület:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Emelet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Szöveg:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Pontossági szint:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Függőleges hiba (méter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Vízszintes hiba (méter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Irány:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Emelkedési sebesség:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Utolsó frissítés:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Hosszúság:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Magasság:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y. %B %e, %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonosító:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner"
msgstr[1] "%u partnert tartalmazó gyűjtőpartner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Hely</b> az időpontban"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Telefonról vagy mobil eszközről lépett be"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Új hálózat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Válasszon IRC-hálózatot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "_Hálózatok listájának visszaállítása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "új kiszolgáló"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Az Empathy képes automatikusan feltérképezni az Önével azonos hálózatra "
"csatlakozó felhasználókat, és csevegni velük. Ha használni szeretné ezt a "
"szolgáltatást, akkor ellenőrizze a lenti részletek helyességét."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "Közeli emberek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Ezeket az adatokat később is módosíthatja, vagy letilthatja a szolgáltatást "
"a <span style=\"italic\">Szerkesztés → Fiókok</span> segítségével."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Csevegés itt: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Csevegés vele: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%Y. %B %e %A, %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s másodperc"
msgstr[1] "%s másodperc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s perc"
msgstr[1] "%s perc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Hívás hossza: %s, befejezve: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%Y. %B %e"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
msgid "Anytime"
msgstr "Bármikor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
msgid "Who"
msgstr "Ki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
msgid "When"
msgstr "Mikor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
msgid "Anything"
msgstr "Bármi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Text chats"
msgstr "Szöveges csevegések"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Hívások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Incoming calls"
msgstr "Bejövő hívások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Kimenő hívások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
msgid "Missed calls"
msgstr "Nem fogadott hívások"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
msgid "What"
msgstr "Mi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a korábbi társalgások minden naplóját?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
msgid "Clear All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
msgid "Delete from:"
msgstr "Törlés innen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Minden előzmény törlése…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "2. oldal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Betöltés…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Milyen típusú csevegőfiókja van?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "Új fiók hozzáadása"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Adjon meg egy partnerazonosítót vagy telefonszámot:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohívás"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hanghívás"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "Új hívás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "A partner kilépett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "A kiválasztott partner nem érvényes vagy ismeretlen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "A partner nem támogatja ezt a fajta csevegést"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "A kért funkció nincs megvalósítva ehhez a protokollhoz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Nem kezdhető társalgás a kiválasztott partnerrel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Kitiltották erről a csatornáról"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "A csatorna tele van"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Ehhez a csatornához csak meghívással csatlakozhat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ez nem folytatható, amíg kilépett állapotban van"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Hiba történt a társalgás indításakor"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "Új társalgás"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "Egyéni üzenet…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kattintson ezen kedvenc állapot eltávolításához"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kattintson ezen állapot kedvenccé tételéhez"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Aktuális üzenet: %s</b>\n"
"<small><i>Nyomja meg az Entert az új üzenet beállításához, vagy az Esc-et a "
"kilépéshez.</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "Állapot beállítása"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "Egyéni üzenetek…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Új %s fiók"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Kis- és _nagybetűk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "A kifejezés nem található"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Azonnali üzenet érkezett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Azonnali üzenet elküldve"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Bejövő csevegéskérés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "A partner kapcsolódott"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "A partner kilépett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Kapcsolódva a kiszolgálóhoz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Kapcsolat bontva a kiszolgálóval"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Bejövő hanghívás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Kimenő hanghívás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "A hanghívás befejeződött"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Egyéni üzenetek szerkesztése"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Feliratkozási kérés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Decline"
msgstr "_Elutasítás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Üzenet szerkesztve ekkor: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "A csevegőkiszolgáló által küldött személyazonosság nem ellenőrizhető."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "A tanúsítványt nem írta alá hitelesítésszolgáltató."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "A tanúsítvány lejárt."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "A tanúsítvány még nincs aktiválva."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "A tanúsítvány nem rendelkezik a várt ujjlenyomattal."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"A tanúsítvány által ellenőrzött gépnév nem egyezik a kiszolgáló nevével."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "A tanúsítvány önaláírt."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "A tanúsítványt visszavonta a kibocsátó hitelesítésszolgáltató."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "A tanúsítvány titkosításilag gyenge."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A tanúsítvány hossza túllépi az ellenőrizhető határokat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "A tanúsítvány rosszul formázott."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "A várt gépnév: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "A tanúsítvány gépneve: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Folytatás"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nem megbízható kapcsolat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "A kapcsolat nem megbízható, mindenképp folytatja?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Emlékezzen a válaszra a jövőbeli kapcsolatokhoz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Tanúsítvány részletei"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Az URI nem nyitható meg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nincs elég szabad hely a fájl mentéséhez"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s szabad hely szükséges a fájl mentéséhez, de csak %s érhető el. Válasszon "
"másik helyet."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Bejövő fájl %s partnertől"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Személyes információnak szerkesztése online."
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "Személyes adatok"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
msgid "Inspect HTML"
msgstr "HTML ellenőrzése"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Jelenlegi területi beállítás"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Top Contacts"
msgstr "Fontos partnerek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr "Csoportosítatlan"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "A kiszolgáló nem találta meg az alábbi partnert: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "Nincs hibaüzenet"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Azonnali üzenet (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Az Empathy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Az Empathy programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de "
"nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Az Empathy programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
"nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "A GNOME üzenetküldő-kliense"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at gmail dot com>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ne jelenítsen meg párbeszédeket, a feladatok (például importálás) végén "
"lépjen ki"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ne jelenítsen meg ablakokat, kivéve ha csak „Közeli emberek” fiókok vannak"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"A megadott fiók kiválasztása (például: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<fiókazonosító>"
#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "– Empathy fiókkezelő"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy fiókkezelő"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Az Ön %s fiókjának módosításai nincsenek elmentve."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Új fiókja még nincs elmentve."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
msgid "Connecting…"
msgstr "Kapcsolódás…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Kilépett – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Kapcsolat bontva – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Kilépett – Nincs hálózati kapcsolat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ismeretlen állapot"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"A fiók letiltva, mert egy régi, nem támogatott háttérprogramot használ. "
"Telepítse a telepathy-haze csomagot, és indítsa újra a munkamenetet a fiók "
"átköltöztetéséhez."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Kilépett – Fiók letiltva"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Kapcsolatparaméterek szerkesztése"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "_Kapcsolatparaméterek szerkesztése…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Valóban el kívánja távolítani a(z) %s fiókot a számítógépről?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ez nem távolítja el a kiszolgálón lévő fiókot."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Másik fiók kiválasztására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n"
"Biztosan folytatni akarja?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
msgid "_Enabled"
msgstr "_Engedélyezve"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Az ablak bezárására készül, ezzel törölni fogja a módosításokat.\n"
"Biztosan folytatni akarja?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Üzenetküldő- és VoIP-fiókok"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importálás…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Fiókinformációk betöltése"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Új fiók létrehozásához először telepítenie kell egy háttérprogramot minden "
"használandó protokollhoz."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Nincsenek telepítve protokoll-háttérprogramok"
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " – Empathy hitelesítési kliens"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy hitelesítési kliens"
#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne kapcsolódjon indításkor"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne jelenjen meg a partnerlista vagy más ablak indításkor"
#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens"
#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Hiba a fiókkezelő elérésekor"
#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a Telepathy fiókkezelőhöz csatlakozáskor. A hibaüzenet a "
"következő:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:124
msgid "In a call"
msgstr "Hívásban"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "– Empathy hang/videó kliens"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy hang/videó kliens"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s megpróbálta felhívni, de Ön egy másik beszélgetést folytatott."
#: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "Bejövő hívás"
#: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Bejövő videohívás %s partnertől"
#: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Bejövő hívás %s partnertől"
#: ../src/empathy-call-window.c:1564
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: ../src/empathy-call-window.c:1565
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1934
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s hívása"
#: ../src/empathy-call-window.c:2186
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "A gép által látott IP-cím"
#: ../src/empathy-call-window.c:2188
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Az interneten lévő kiszolgáló által látott IP-cím"
#: ../src/empathy-call-window.c:2190
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "A partner másik oldal által látott IP-címe"
#: ../src/empathy-call-window.c:2192
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Közvetítő kiszolgáló IP-címe"
#: ../src/empathy-call-window.c:2194
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Üzenetszórási csoport IP-címe"
#: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
#: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/empathy-call-window.c:2966
msgid "On hold"
msgstr "Várakoztatás"
#: ../src/empathy-call-window.c:2970
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: ../src/empathy-call-window.c:2972
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2975
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s – %d.%02dp"
#: ../src/empathy-call-window.c:3071
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"
#: ../src/empathy-call-window.c:3110
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik "
"hangformátumot sem"
#: ../src/empathy-call-window.c:3115
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s szoftvere nem érti az Ön számítógépe által támogatott egyik "
"videoformátumot sem"
#: ../src/empathy-call-window.c:3121
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nem hozható létre kapcsolat %s partnerhez. Lehet, hogy egyikük közvetlen "
"kapcsolatot nem engedélyező hálózatot használ."
#: ../src/empathy-call-window.c:3127
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Hálózati hiba történt"
#: ../src/empathy-call-window.c:3131
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "A híváshoz szükséges hangformátumok nincsenek telepítve a számítógépre"
#: ../src/empathy-call-window.c:3134
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"A híváshoz szükséges videoformátumok nincsenek telepítve a számítógépre"
#: ../src/empathy-call-window.c:3146
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Váratlan hiba történt a Telepathy összetevőben. <a href=\"%s\">Jelentse ezt "
"a hibát</a>, és csatolja a Súgó menü „Hibakeresés” ablakából elérhető "
"naplókat."
#: ../src/empathy-call-window.c:3155
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Hiba történt a hívási alrendszerben"
#: ../src/empathy-call-window.c:3158
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "A folyam vége elérve"
#: ../src/empathy-call-window.c:3198
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nem hozható létre a hangfolyam"
#: ../src/empathy-call-window.c:3208
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nem hozható létre a videofolyam"
#: ../src/empathy-call-window.c:3245
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Jelenlegi egyenlege: %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3249
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Elnézést, nincs elég kreditje ehhez a híváshoz."
#: ../src/empathy-call-window.c:3251
msgid "Top Up"
msgstr "Feltöltés"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Hívás"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Hibakeresés"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Kamera cseréje"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimalizálás"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximalizálás"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Kamera letiltása"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Befejezés"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Aktuális hívás befejezése"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Videohívás"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Videohívás indítása"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Hanghívás indítása"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Tárcsázókészülék"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Tárcsázókészülék megjelenítése"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Videoátvitel be/ki"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Hangátvitel be/ki"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kódoló kodek:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekódoló kodek:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Távoli jelölt:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Helyi jelölt:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "– Empathy üzenetküldő-kliens"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Szoba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatikus kapcsolódás"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Kedvenc szobák kezelése"
#: ../src/empathy-chat-window.c:287
msgid "Close this window?"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Az ablak bezárásával elhagyja ezt: %s. Az újracsatlakozásig nem fog további "
"üzeneteket kapni."
#: ../src/empathy-chat-window.c:306
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Az ablak bezárásával elhagyja a csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog "
"további üzeneteket kapni."
msgstr[1] ""
"Az ablak bezárásával elhagy %u csevegőszobát. Az újracsatlakozásig nem fog "
"további üzeneteket kapni."
#: ../src/empathy-chat-window.c:317
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Elhagyja ezt: %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:319
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Az újracsatlakozásig nem fog további üzeneteket kapni ebből a "
"csevegőszobából."
#: ../src/empathy-chat-window.c:338
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/empathy-chat-window.c:338
msgid "Leave room"
msgstr "Szoba elhagyása"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d olvasatlan)"
msgstr[1] "%s (%d olvasatlan)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:692
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (és %u egyéb)"
msgstr[1] "%s (és %u egyéb)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:708
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d olvasatlan másoktól)"
msgstr[1] "%s (%d olvasatlan másoktól)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:717
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)"
msgstr[1] "%s (%d olvasatlan mindenkitől)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:954
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:962
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d üzenet küldése"
msgstr[1] "%d üzenet küldése"
#: ../src/empathy-chat-window.c:982
msgid "Typing a message."
msgstr "Üzenet írása."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Társalgás"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ha_ngulatjel beszúrása"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Kedvenc csevegőszoba"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Értesítés az összes hibaüzenetről"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Partnerlista m_utatása"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_Résztvevő meghívása…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "_Partner"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapok"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap _balra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap j_obbra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lap leválasztása"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Adott szolgáltatás megjelenítése"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "– Empathy hibakereső"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy hibakereső"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin hivatkozás"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin válasz"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Túl nagy egyetlen beillesztéshez. Mentse a naplókat fájlba."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1857
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakeresési ablak"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1917
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Küldés pastebinbe"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1961
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1973
msgid "Level "
msgstr "Szint "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1992
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1997
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2007
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2012
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2017
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2030
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Még ha nem is tartalmaznak jelszavakat, a naplófájlok érzékeny adatokat "
"tartalmazhatnak, mint például partnereket vagy érkezett és elküldött "
"üzeneteket.\n"
"Ha nem kívánja, hogy ezen információk publikusak legyenek a hibajelentésben, "
"kiválaszthatja, hogy a hibajegy csak az Empathy fejlesztők számára legyen "
"látható. Ezt a haladó beállításokban teheti meg a <a href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">hibajelentőben</a>."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2068
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2071
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2100
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"A kiválasztott kapcsolatkezelő nem támogatja a távoli hibakeresési "
"kiterjesztést."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "Bejövő videohívás"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s videón hívja, válaszol?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s hívja, válaszol?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "_Elutasítás"
#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "_Válasz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Válasz videóval"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "Szobameghívás"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Meghívás a csatlakozásra ehhez: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:734
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s megkérte, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Megkérték, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Bejövő fájlátvitel %s partnertől"
#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Üzenet: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s, összesen %s; %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "„%s” fogadása %s partnertől"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "„%s” küldése %s partnernek"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Hiba „%s” fogadásakor %s partnertől"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Hiba a fájl fogadásakor"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Hiba „%s” küldésekor %s partnernek"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Hiba a fájl küldésekor"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s” érkezett %s partnertől"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s” elküldve %s partnernek"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Várakozás a partner válaszára"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "„%s” integritásának ellenőrzése"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "„%s” ellenőrzése"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitelek"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Befejezett, megszakított és meghiúsult átvitelek eltávolítása a listából"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_Importálás"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nem találhatók importálható fiókok. Az Empathy jelenleg csak a Pidginből "
"támogatja a fiókok importálását."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Fiókok importálása"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: ../src/empathy-import-widget.c:311
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/empathy-import-widget.c:335
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "Résztvevő meghívása"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Válassza ki a társalgásba meghívandó partnert:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "Csevegőszoba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a szobák listáját"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Meghívó szükséges: %s\n"
"Jelszó szükséges: %s\n"
"Tagok: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "Csatlakozás a szobához"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Itt adja meg a szoba nevét a csatlakozáshoz, vagy kattintson néhány, a "
"listán látható szobára."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "Sz_oba:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba "
"a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Adja meg a szobát üzemeltető kiszolgáló nevét, vagy hagyja üresen ha a szoba "
"a jelenlegi fiókéval egyező kiszolgálón van"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nem tölthető be a szobalista"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "Válasz"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "Válasz videóval"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "Visszalépés"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "Megadás"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet érkezett"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "Új társalgás"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "Partner belép"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Partner kilép"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "Fiók kapcsolódott"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "Fiók kapcsolata bontva"
#: ../src/empathy-preferences.c:386
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "Júlia"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
# http://mek.oszk.hu/00400/00492/00492.htm
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ó, Romeo, mért vagy te Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Tagadd meg az atyád, neved hajítsd el,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "S ha nem teszed meg, esküdj édesemmé"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "És nem leszek Capulet én se többé."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Hallgassak-e vagy szóljak-e neki?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Júlia kilépett"
#: ../src/empathy-preferences.c:1032
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Partnercsoportok megjelenítése"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Egyenleg megjelenítése"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
msgid "Contact List"
msgstr "Partnerlista"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Csevegések indítása itt:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "új lap_ok"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "új _ablakok"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Hangulatjelek képekké alakítása"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Partnerlista m_utatása szobákban"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Társalgások naplózása"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Bejövő események megjelenítése az értesítési területen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "A_utomatikus kapcsolódás indításkor"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "B_uborékértesítések engedélyezése"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "É_rtesítések tiltása, ha távol vagy elfoglalt vagyok"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a cse_vegés nincs fókuszban"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetővé válnak"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Értesítések engedélyezése, ha a partnerek elérhetetlenné válnak"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "H_angos értesítések engedélyezése"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Hangok tiltása, ha _távol vagy elfoglalt vagyok"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Hang lejátszása eseményekhez"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Hívásminőség javítása _visszhangcsillapítás használatával"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"A visszhang-csillapítás segítségével hangja tisztábban fog hallatszani a "
"másik félnél, de egyes számítógépeken problémákat okozhat. Ha Ön vagy a "
"hívott partner fura zajokat vagy hanghibákat hall a hívás során, akkor "
"próbálja meg kikapcsolni a visszhang-csillapítást, és újraindítani a hívást."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Hely közzététele a partnereimnek"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"A hely pontosságának csökkentése azt jelenti, hogy a tartózkodási helyéről "
"csak a város, megye és ország lesz közzétéve. A GPS koordináták 1 decimális "
"hely pontosságúak lesznek."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Hely pontosságának _csökkentése"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiltelefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Hálózat (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "Helyforrások:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez telepítve "
"van szótár."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés ezen nyelveken:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Csevegés té_mája:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "Változat:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: ../src/empathy-roster-window.c:244
msgid "Provide Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: ../src/empathy-roster-window.c:250
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Be kell állítani egy fiókot, hogy itt partnereket láthasson."
#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Elnézést, a(z) %s fiókok nem használhatók a(z) %s szoftver frissítéséig."
#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:674
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "A %s fiók felhatalmazást igényel."
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online fiókok"
#: ../src/empathy-roster-window.c:747
msgid "Update software..."
msgstr "Szoftver frissítése…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakozás"
#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../src/empathy-roster-window.c:762
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "Egyenleg feltöltése"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Engedélyezni kell az egyik fiókját, hogy itt partnereket láthasson."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Engedélyezni kell ezt: %s, hogy itt partnereket láthasson."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Módosítsa állapotát, hogy itt partnereket láthasson"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
msgid "No match found"
msgstr "Nincs találat"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "Még nem adott hozzá egyetlen partnert sem"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "Nincs elérhető partner"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Új _társalgás..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "Új _hívás..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Partnerek"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "Partnerek _felvétele…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "Partnerek _keresése..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Bl_okkolt partnerek"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "Sz_obák"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "_Csatlakozás..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Csatlakozás a kedvencekhez"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Kedvencek kezelése"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Fájlátvitelek"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "B_eállítások"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Az Empathy névjegye"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Kilépett partnerek megjelenítése"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Partnerek _felvétele"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Új _társalgás…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Új _hívás…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Adja meg fiókjának adatait"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s fiók beállításainak szerkesztése"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Azonnaliüzenő fiókjainak integrálása"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"