# translation of empathy.gnome-2-26.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:12+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy फौरी संदेशवाहक"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "फौरी संदेश भेजता व पाता है"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "नई गपशप के लिए हमेशा अलग गपशप विंडो खोलता है"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "उपनाम के बाद जोड़ने के लिए वर्ण जब उपनाम समाप्ति (टैब) में समूह गपशप में प्रयोग करता है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "गपशप विंडो थीम"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "वर्ण जाँचकर्ता भाषा की कौमा से अलग की हुई सूची (उदा. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "संकुचित संपर्क सूची"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "सूची छाँट मापदंड से संपर्क करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "कोई अवतार छवि इससे चुनने के लिए तयशुदा निर्देशिका"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "दूर रहने पर पॉपअप अधिसूचना निष्क्रिय करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "दूर रहने पर ध्वनि निष्क्रिय करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy तयशुदा डाउनलोड फ़ोल्डर"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy ने खाता आयात करने के बारे में पूछा है"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy आरंभ में स्वतः जुड़ जाना चाहिए"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy संपर्क को अवतार का प्रयोग बतौर गपशप विंडो प्रतीक करना चाहिए"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "नये संदेश के लिए पॉपअप अधिसूचना सक्रिय करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "वर्तनी जाँच सक्रिय करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "मुख्य विंडो छिपाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "मुख्य विंडो छिपाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager प्रयोग करना चाहिए"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "उपनाम पूर्ण हुआ वर्ण"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "अलग विंडो में नया गपशप विंडो खोलें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "आने वाले संदेश के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "नई वार्तालाप के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगिन होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगआउट होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "हमारे लॉगिन होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "हमारे लॉगआउट होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "गपशप के केंद्रित नहीं रहने पर पॉपअप अधिसूचना"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut खाता बनाया गया"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "अवतार दिखाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "मुख्य विंडो बंद करने के बारे में संकेत दिखाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ऑफलाइन संपर्क दिखाएँ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "वर्तनीजांच भाषा"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर जिसमें फ़ाइल हस्तांतरण अंदर सहेजना है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "अंतिम निर्देशिका जिससे अवतार छवि चुना गया."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "प्रसंग जो गपशप विंडो में वार्तालाप दिखाने के लिए प्रयुक्त है"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "आलेखीय स्माइली का प्रयोग करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "अधिसूचना ध्वनि का प्रयोग करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "गपशप कक्ष के लिए प्रसंग का प्रयोग करें"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "क्या एंपेथी ने दूसरे प्रोग्राम से खाता आयात करने के लिए पूछा है"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "क्या एंपेथी को आरंभ में ही आपके खाता में स्वतः लॉग कर लेना चाहिए."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "क्या एंपेथी को बतौर गपशप विंडो प्रतीक संपर्क के अवतार का प्रयोग करना चाहिए."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "क्या सैलेट खाता को पहले एंपेथी चलाने पर बनाया जाना चाहिए."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "क्या संजाल प्रबंधक को स्वतः कनेक्ट/फिर कनेक्ट होने के लिए प्रयोग किया जाना चाहिए."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "क्या उन भाषाओं के लिए टाइप किए शब्दों को जाँचना चाहिए जिसके लिए आप जाँचना चाहते हैं"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "क्या वार्तालाप में आलेखीय छवि में स्माइली को बदलना है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "क्या संपर्कों के लिए ध्वनि बजायी जानी चाहिए जो संजाल में लॉगिंग हो रहे हों."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "क्या संपर्कों के लिए ध्वनि बजायी जानी चाहिए जो संजाल में लॉग ऑफ़ हो रहे हों."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "क्या घटनाओं के लिए ध्वनि अधिसूचित करने के लिए बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "क्या आने वाली संदेशों के लिए ध्वनि अधिसूचित करने के लिए बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "क्या नये वार्तालाप के लिए ध्वनि अधिसूचित करने के लिए बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "क्या बाहर जाने वाले संदेशों के लिए ध्वनि अधिसूचित करने के लिए बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "क्या संजाल में लॉगिंग के दौरान ध्वनि बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "क्या संजाल में लॉग ऑफ के दौरान ध्वनि बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "दूर या व्यस्त होने पर क्या ध्वनि अधिसूचना बजानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "क्या नये संदेश पाने पर पॉपअप अधिसूचना दिखानी है बावजूद कि गपशप पहले से खुला है लेकिन केंद्रित नहीं है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "क्या नये संदेश पाने पर पॉपअप अधिसूचना दिखानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "संपर्क सूची और गपशप विंजो में क्या अवतार दिखानी है"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "क्या संपर्कों को दिखाना है जो संपर्क सूची में ऑफ़लाइन हैं."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब दूर या व्यस्त है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "क्या संदेश संवाद दिखानी है 'x' बटन के साथ शीर्षक पट्टी में मुख्य विंडो बंद करने के बारे में."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "क्या संपर्क सूची संहत सूची में दिखानी है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "गपशप कक्ष से प्रसंग का प्रयोग करना है."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr "संपर्क सूची छांटने के दौरान किस मापदंड को प्रयोग करना है. संपर्क नाम के द्वारा तयशुदा का प्रयोग करना है \"name\" मान के साथ. \"state\" का मान स्थिति के अनुसार संपर्क सूची को छाँटेगा."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
msgid "People nearby"
msgstr "निकटस्थ लोग"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "छुपा हुआ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>उन्नत</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "कूटशब्द भूल गए और प्रविष्टि साफ करें."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "स्क्रीननाम (_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "लॉगिन I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Charset:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "नया नेटवर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>संजाल</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>सर्वर</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Charset:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "नया IRC संजाल बनाएँ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "चयनित IRC संजाल संपादित करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "नेटवर्क:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "उपनामः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "संदेश छोड़ें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "वास्तविक नामः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "चुने गए IRC संजाल हटाएँ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>सर्वर सेटिंग अध्यारोहित करें</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता (_o):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "संसाधन (_u):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "पुराना SS_L प्रयोग करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "गोपन जरूरी (_E) (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि अनदेखा करें (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "ईमेल (_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "पहला नाम (_F): "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "जैबर ID (_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "अंतिम नाम (_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "उपनाम (_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "प्रकाशित नाम (_P):"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Discover STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN सर्वर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN पोर्ट:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "_Yahoo जापान का प्रयोग करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "सम्मेलन व गपशप कक्ष आमंत्रण अनदेखा करें (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "कक्ष सूची लोकेल (_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "छवि बदल नहीं सका"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "आपके तंत्र पर कोई स्वीकार्य छवि प्रारूप समर्थित नहीं है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "अवतार छवि चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "कोई छवि नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "छवि"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "बड़ा करने के लिए क्लिक करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
msgid "offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
msgid "invalid contact"
msgstr "अवैध संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
msgid "permission denied"
msgstr "अनुमति मनाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "too long message"
msgstr "बहुत लंबा संदेश"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "not implemented"
msgstr "लागू नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Error sending message '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "यहां टापिक सेट: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
msgid "No topic defined"
msgstr "कोई टापिक नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Insert Smiley"
msgstr "स्माइली दें"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "शब्द वर्तनी जाँचें (_C)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s कक्ष में शामिल हुआ है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ने कक्ष छोड़ दिया है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764
msgid "Disconnected"
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
msgid "Connected"
msgstr "जुड़ा हुआ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>विषय:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "समूह गपशप"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "कड़ी पता नक़ल करें (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
msgid "_Open Link"
msgstr "कड़ी खोलें (_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "संपर्क सूचना संपादित करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "सम्पर्क जानकारी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "मैं आपको संपर्क सूची में जोड़ना चाहूँगा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "बाद में निर्धारित करें (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "सदस्यता आग्रह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' समूह हटाना चाहते हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
msgid "Removing group"
msgstr "समूह हटा रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' संपर्क हटाना चाहते हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
msgid "Removing contact"
msgstr "संपर्क हटा रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "क्षमा करें, मैं आपको अपनी संपर्क सूची में अब नहीं चाहता हूँ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "गपशप (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "कॉल (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "पिछला वार्तालाप देखें (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "फ़ाइल भेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "सूचना (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "इस कक्ष में आमंत्रित कर रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "पसंदीदा में बुलाएँ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "कोई संपर्क चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "अवतार सहेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "अवतार सहेजने में असमर्थ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>क्लाइंट सूचना</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>संपर्क विवरण</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>संपर्क</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>समूह</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "जन्म दिन:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "क्लाएंट:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "संपर्क सूचना"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "ईमेलः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "पूरानाम:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "पहचानकर्ताः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "सूचना आग्रहित..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "ओएस:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "उन समूहों को चुनें जिसमें आप इस संपर्क को प्रकट होते देखना चाहते हैं. नोट करें कि आप एक से अधिक या कोई समूह नहीं भी चुन सकते हैं."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "संस्करण:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "वेब साइट:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "समूह जोड़ें (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "नया सर्वर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "वार्तालाप"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "पिछली वार्तालाप"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "के लिए (_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "कॉल (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "गपशप (_h)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "संपर्क ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "नया वार्तालाप"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "पसंदीदा संदेश..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "पसंदीदा संदेश"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "संदेश सहेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "शब्द"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "शब्द के लिए सलाह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "शब्द के लिए सलाह:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "क्लासिक"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "साफ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI खोलने में असमर्थ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
msgid "Received an instant message"
msgstr "एक फौरी संदेश पाया"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
msgid "Sent an instant message"
msgstr "फौरी संदेश भेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
msgid "Incoming chat request"
msgstr "इनकमिंग गपशप आग्रह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
msgid "Contact connected"
msgstr "संपर्क कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
msgid "Contact disconnected"
msgstr "संपर्क डिसकनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
msgid "Connected to server"
msgstr "सर्वर से कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
msgid "Disconnected from server"
msgstr "सर्वर से डिस्कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
msgid "Incoming voice call"
msgstr "इनकमिंग व्याइस काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "आउटगोइंग व्याइस काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
msgid "Voice call ended"
msgstr "आवाज कॉल समाप्त"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "वर्तमान लोकेल"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "चीनी (सरल)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चीनी पारम्परिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "साइरिलिक/रूसी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "ज्यॉर्जियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दृश्य"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलैंडिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "फारसी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामी"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "एप्लेट में दिखाने के लिए संपर्क. रिक्त का अर्थ है कि कोई संपर्क प्रदर्शित नहीं है."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "इस संपर्क का अवतार टोकन. रिक्त का अर्थ है संपर्क का कोई अवतार नहीं है."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "मेगाफोन"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "सूचना (_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "वरीयताएं (_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "कृपया संपर्क विन्यस्त करें."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "संपर्क चुनें..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "उपस्थिति"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "अपनी उपस्थिति सेट करें"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "आरंभ में मत कनेक्ट हों."
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "आरंभ पर संपर्क सूची मत दिखाएँ"
#: ../src/empathy.c:438
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "खाता संवाद दिखाएँ"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy इंस्टैंट मैसेंजर"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME के लिए फौरी संदेशवाहक क्लाइंट"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "राजेश रंजन (rranajn@redhat.com, rajesh672@gmail.com)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "नया %s खाता"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"आप अपना %s खाता को हटाने वाले हैं!\n"
"क्या आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"कोई संबद्ध वार्तालाप और गपशप कक्ष को नहीं हटाया जाएगा यदि आपने आगे बढ़ने के लिए निर्धारित किया है.\n"
"\n"
"क्या आपको खाता को किसी बाद वाले समय में जोड़ने के लिए निर्धारित किया है, वे अभी भी उपलब्ध रहेंगे."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>नया खाता</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>कोई प्रोटोकॉल संस्थापित नहीं</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>सेटिंग</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "बनाएँ (_e)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "मेरे पास पहले से कोई खाता है जिसे मैं प्रयोग करना चाहता हूँ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "खाता लाएँ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "नया खाता जोड़ने के लिए, आपको पहले एक बैकेंज संस्थापित करना होगा हर प्रोटोकॉल के लिए जिसे आप प्रयोग करना चाहते हैं"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../src/empathy-call-window.c:346
msgid "Contrast"
msgstr "विरोधी"
#: ../src/empathy-call-window.c:349
msgid "Brightness"
msgstr "चमकीलापन"
#: ../src/empathy-call-window.c:352
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Volume"
msgstr "आवाज़"
#: ../src/empathy-call-window.c:547
msgid "_Sidebar"
msgstr "किनारे की पट्टी (_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:565
msgid "Dialpad"
msgstr "डॉयलपैड"
#: ../src/empathy-call-window.c:571
msgid "Audio input"
msgstr "ऑडियो इनपुट"
#: ../src/empathy-call-window.c:575
msgid "Video input"
msgstr "वीडियो इनपुट"
#: ../src/empathy-call-window.c:588
msgid "Connecting..."
msgstr "जुड़ रहा है..."
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:844
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Connected -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "हैंग अप"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "आडियो भेजें"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "वीडियो भेजें"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "वीडियो पूर्वावलोकन"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "वार्तालाप (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "संदेश टाइप कर रहा है"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "%s से नया संदेश"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "साफ करें (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "बात-चीत"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "स्माइली घुसाएँ (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "आमंत्रण संदेश (_m):"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रित करें"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "चुनें कि किसे आप आमंत्रित करना चाहेंगे:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "आपको एक गपशप सम्मेलन में शामिल होने के लिए आमंत्रित किया गया है."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "संपर्क (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "वार्तालाप (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टैब अलग करें (_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "पसंदीदा चैटरूम (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगला टैब (_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब (_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब (_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "कमरा"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "स्वतः जुड़ाव"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "पसंदीदा रूम संपादित करें"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "आरंभ में इस कक्ष में शामिल हों (_u)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "एंपेथी के आरंभ होने और जब आप कनेक्टेड हैं तो इस गपशप कक्ष से जुड़े"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "प्रिय कक्षों को प्रबंधित करें"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "नाम (_a):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्वर (_e):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "इनकमिंग काल"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s आपको बुला कर रहा है, क्या आप जवाब देना चाहते हैं?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "अस्वीकार करें (_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "जवाब (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s से आगत कॉल"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s आपको आमंत्रण भेज रहा है"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "एक बाहरी अनुप्रयोग इसे नियंत्रित करने के लिए आरंभ की जाएगी."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "आपके पास जरूरी बाहीर अनुप्रयोग इसे नियंत्रित करने के लिए नहीं है."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "कक्ष आमंत्रण"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
msgid "_Decline"
msgstr "मना करें (_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "शामिल होएं (_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ने आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s से आगल फ़ाइल हस्तांतरण"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s के द्वारा सदस्यता निवेदित"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"संदेश: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "कोई कारण निर्दिष्ट नहीं"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "स्थिति में परिवर्तन जरूरी है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "आपने फ़ाइल हस्तांतरण को रद्द कर दिया"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "दूसरे सहभागी ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण को कोशिश में त्रुटि"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "दूसरे सहभागी फ़ाइल हस्तांतरण में असमर्थ हैं"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" को %s से पा रहा है"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" को %s में भेज रहा है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s, %s का"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "दूसरे सहभागी की प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षारत"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" पाया %s से"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
#| msgid "Topic set to: %s"
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" को %s में प्रेषित"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" को %s पा रहा है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" को %s में भेज रहा है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:663
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:675
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:697
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:895
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "इस स्थान में सहेज नहीं सकता है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:941
msgid "Save file as..."
msgstr "फ़ाइल इस रुप में सहेजें..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
msgid "unknown size"
msgstr "अज्ञात आकार"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s आपको एक फ़ाइल भेजना चाहता है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "क्या आप \"%s\" (%s) फ़ाइल स्वीकार करना चाहते हैं?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकृत (_A)"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "फ़ाइल स्थानांतरण"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "सूची से हटाए गए, रद्द, और विफल फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकाल"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "आयात करने के लिए कोई खाता नहीं मिला. एंपेथी केवल पिजिन से खाता आयात के लिए समर्थन देता है."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "खाता आयात करें"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "कोई त्रुटि निर्दिष्ट नहीं"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटि"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "प्रयोग में नाम"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र गैर विश्वसनीय"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रिय नहीं"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र होस्टनेम बेमेल"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "प्रमाणपत्र त्रुटि"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "खाता दिखाएँ व संपादित करें"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "संपर्क"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "खाता संपादित करें (_E)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "संदर्भ"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "पसंदीदा शामिल हों (_F)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "नया शामिल हों (_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "पसंदीदा प्रबंधित करें"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "ऑफ़लाइन संपर्क दिखाएँ (_O)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "नई वार्तालाप (_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "निजी सूचना (_P)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "कक्ष (_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "गपशप कक्ष"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "ब्राउज करें:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "यहाँ शामिल होने के लिए कक्ष नाम दाखिल करें या सूची में एक या अधिक कक्ष शामिल करें."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "सर्वर दाखिल करें जो कक्ष मेजबानित करता है या इसे रिक्त छोड़े यदि कक्ष मौजूदा खाता सर्वर पर है"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "शामिल होएं"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "नए में शामिल हों"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "ताजा करें"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "यह सूची आपके द्वारा दाखिल सर्वर पर होस्ट किए सभी गपशप कक्ष दिखाता है."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "प्राप्त सन्देश"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "सन्देश भेजा गया"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "नयी वार्तालाप"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "संपर्क ऑनलाइन हो गया"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "खाता क्कनेक्टेड"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "खाता डिस्कनेक्टेड"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>प्रकटन</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>व्यवहार</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>संपर्क सूची</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>भाषा के लिए वर्तनी जाँच सक्रिय करें:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>घटना के लिए ध्वनि बजाएँ</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>भाषा सूची केवल उन्हीं भाषाओं को प्रतिबिंबित करती है जिसके लिए आपके पास शब्दकोश संस्थापित है.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "आरंभ पर स्वतः कनेक्ट करें (_c) "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "अवतार उपयोक्ता की चुनी छवियाँ हैं संपर्क में दिखाया गया"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "गपशप प्रसंग (_e):"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "दूर या व्यस्त रहने पर अधिसूचना निष्क्रिय करें (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "दूर या व्यस्त होने पर ध्वनि निष्क्रिय करें (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब गपशप केंद्रित नहीं है (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएँ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएं"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "अवतार दिखाएँ (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "बतौर छवि स्माइली दिखाएँ (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "संहत संपर्क सूची दिखाएँ (_m)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "नाम से छांटें (_n)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "स्थिति से छांटें (_t)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनि"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "वर्तनी की जांच "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "बबल अधिसूचना सक्रिय करें (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
#| msgid "Notifications"
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ध्वनि अधिसूचना सक्रिय करें (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "अलग विंडो में नया गपशप खोलें (_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "संपर्क सूची दिखाएँ (_S)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s सेवा के लिए अनुप्रयोग आरंभ करने में असमर्थ: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "%s सेवा के लिए कोई आमंत्रण दिया गया, लेकिन आपके पास जरूरी अनुप्रयोग इसे नियंत्रित करने के लिए नहीं है"