# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 15:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "ניתן לשוחח דרך Google Talk, Facebook, MSN ושירותי שיחה רבים נוספים"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy מסרים מידיים"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "לקוח מסרים מידיים"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Always open a separate chat window for new chats."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Chat window theme"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Compact contact list"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Connection managers should be used"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Contact list sort criterion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Default directory to select an avatar image from"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Disable popup notifications when away"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Disable sounds when away"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Display incoming events in the status area"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy can publish the user's location"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy can use the GPS to guess the location"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy can use the network to guess the location"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy default download folder"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy has asked about importing accounts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy has migrated butterfly logs"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy should auto-away when idle"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy should auto-connect on startup"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy should reduce the location's accuracy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Enable WebKit Developer Tools"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Enable popup notifications for new messages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Enable spell checker"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide main window"
msgstr "Hide main window"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Hide the main window."
msgstr "Hide the main window."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "Nick completed character"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Open new chats in separate windows"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Path of the Adium theme to use"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Play a sound for incoming messages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Play a sound for new conversations"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Play a sound for outgoing messages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Play a sound when a contact logs in"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Play a sound when a contact logs out"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Play a sound when we log in"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Play a sound when we log out"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pop up notifications if the chat isn't focused"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Pop up notifications when a contact logs in"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Pop up notifications when a contact logs out"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "Show avatars"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Show contact list in rooms"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Show hint about closing the main window"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Show offline contacts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "Show protocols"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Spell checking languages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "The default folder to save file transfers in."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "The last directory that an avatar image was chosen from."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "The position for the chat window side pane"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Use graphical smileys"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Use notification sounds"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Use theme for chat rooms"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Whether to play a sound to notify of events."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Whether to play a sound to notify of new conversations."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Whether to play a sound when logging into a network."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Whether to play a sound when logging out of a network."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Whether to play sound notifications when away or busy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Whether to show popup notifications when away or busy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Whether to show the contact list in chat rooms."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Whether to show the contact list in compact mode."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Whether to use the theme for chat rooms."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "ניהול חשבונות התכתבות ו־VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "חשבונות התכתבות ו־VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "סכום הגיבוב של הקובץ שנשלח ושל הקובץ שהתקבל אינם תואמים"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "העברת קבצים לא נתמכת על ידי איש הקשר המרוחק"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "הקובץ הנבחר אינו קובץ רגיל"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "הקובץ הנבחר ריק"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
msgid "Socket type not supported"
msgstr "סוג השקע אינו נתמך"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "No reason was specified"
msgstr "לא צוינה סיבה"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "The change in state was requested"
msgstr "התבקש שינוי המצב"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ביטלת את ההעברה"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "המשתתף האחר ביטל את העברת הקובץ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "התרחשה שגיאה בזמן ניסיון העברת הקובץ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "המשתתף האחר לא יכול להעביר את הקובץ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Offline"
msgstr "לא מחובר"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
#: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
#: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "No reason specified"
msgstr "לא צויינה סיבה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב מוגדר כמנותק"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Name in use"
msgstr "השם בשימוש"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופקה תעודה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "התעודה אינה מאובטחת"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate expired"
msgstr "התעודה לא תקפה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Certificate not activated"
msgstr "התעודה אינה פעילה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח בתעודה לא תואם"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "טביעת האצבע של התעודה אינה תואמת"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "תעודה בחתימה עצמית"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Certificate error"
msgstr "שגיאת תעודה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Encryption is not available"
msgstr "אין הצפנה זמינה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "התעודה שגויה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Connection has been refused"
msgstr "החיבור נתקל בסירוב"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן לקיים את החיבור"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור נקטע"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "המשאב כבר מחובר לשרת"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק מכדי לטפל בחיבור"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "התעודה נשללה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"התעודה משתמשת באלגוריתם הצפנה בלתי מאובטח או שהוא חלש מבחינה קריפטוגרפית"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:376
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"אורך אישור האבטחה של השרת או עומק מחרוזת אישור האבטחה של השרת חורגים "
"מהמגבלות שהוצבו על ידי ספריית ההצפנה"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:540
msgid "People Nearby"
msgstr "אנשים קרובים"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:545
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! יפן"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:546
msgid "Facebook Chat"
msgstr "צ׳אט Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "לפני שנייה"
msgstr[1] "לפני %d שניות"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני %d חודשים"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "בעתיד"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Username:"
msgstr "ש_ם משתמש:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
msgid "A_pply"
msgstr "ה_חלה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
msgid "L_og in"
msgstr "_כניסה"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
msgid "_Enabled"
msgstr "מו_פעל"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "חשבון זה כבר קיים על השרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "יצירת חשבון חדש על השרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_ביטול"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s על גבי %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "חשבון %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
msgid "New account"
msgstr "חשבון חדש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> MyScreenName</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "ססמ_ה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "שם _מסך:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "מהי ססמת ה־AIM שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "שם התצוגה שלך ב־AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_פתחה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> username</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "מזהה משת_מש:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "מזהה משתמש ה־GroupWise שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "ססמת ה־GroupWise שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_ערכת תווים:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "מספר _מנוי ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "מספר מנוי ה־ICQ שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ססמת ה־ICQ שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "הרשמה"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "קידוד תווים:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "רשת:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "כינוי:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "הודעת יציאה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "שם אמיתי:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "מהו הכינוי שלך ב־IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "איזו רשת IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_נדרשת הצפנה (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "ה_תעלמות משגיאות בתעודות SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "מעקף הגדרת השרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "עדי_פות:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_משאב:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"זהו שם המשתמש שלך, לא פרטי החיבור הרגילים שלך לפייסבוק.\n"
"אם הנך facebook.com/<b>badger</b>, יש להזין <b>badger</b>.\n"
"יש להשתמש ב<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">עמוד זה</a> כדי "
"לבחור שם משתמש בפייסבוק אם עוד אין לך אחד כזה."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "Use old SS_L"
msgstr "שימוש ב־SS_L ישן"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "מהי ססמת חשבון הפייסבוק שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "מהו שם המשתמש שלך בפייסבוק?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "מהו מזהה משתמש שלך ב־Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Google password?"
msgstr "מהי ססמת ה־Google שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "מהו מזהה משתמש ה־Jabber שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "מהי ססמת ה־Jabber שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "מהי כתובת ה־Jabber המועדפת עליך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "מהי ססמת ה־Jabber המועדפת עליך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "מהו שם המשתמש שלך ב־Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "מהי ססמתך ב־Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "כתובת _דוא״ל:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_כינוי:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "שם _פרטי:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_מזהה Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "שם _משפחה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "שם _ציבורי:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@my.sip.server</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "שם משתמש לצורך אימות:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "גילוי קישור"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "גילוי שרת ה־STUN אוטומטית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "מרווח (שניות)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "אפשרויות Keep-Alive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Loose Routing"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "מנגנון:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "אפשרויות אחרות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "אפשרויות מעקף NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "_פתחה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "אפשרויות מתווך"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "שרת STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "תעבורה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "מהי ססמת חשבון ה־SIP שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "מהו מזהה ההתחברות של חשבון ה־SIP שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "ש_ם משתמש:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "ה_תעלמות מהזמנות לשיחות ועידה ולחדרי שיחה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "שימוש ב־_Yahoo יפן"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "מהו המזהה בחשבון ה־Yahoo! שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "מהי ססמת חשבון ה־Yahoo! שלך?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "מז_הה Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "שפת רשימת ה_חדרים:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "לא ניתן להמיר תמונה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "אף אחד מסוגי התמונות המקובלים אינם נתמכים על ידי המערכת שלך"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "נא לבחור את התמונה האישית שלך"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "No Image"
msgstr "ללא תמונה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
msgid "Click to enlarge"
msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיל"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "ארע כשל בפתיחת שיחה פרטית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "אין תמיכה בשימוש בנושא בדיון זה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "אין לך הרשאה לשנות את הנושא"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: פינוי כל ההודעות מהדיון הנוכחי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <נושא>: הגדרת נושא השיחה הנוכחית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <זיהוי החדר>: הצטרפות לחדר שיחה חדש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <זיהוי החדר>: הצטרפות לחדר שיחה חדש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <זיהוי איש הקשר> [<הודעה>]: פתיחת צ'אט אישי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <זיהוי איש הקשר> <הודעה>: פתיחת צ'אט פרטי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <כינוי>: שינוי הכינוי שלך בשרת הנוכחי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <הודעה>: שליחת הודעת ACTION לדיון הנוכחי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <הודעה>: שליחת <הודעה> לדיון הנוכחי. פקודה זו משמשת לשליחת הודעות "
"המתחילות ב־'/'. לדוגמה: \"/say /join משמשת לצורך התחברות לחדר שיחה חדש\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<פקודה>]: הצגת כל הפקודות הנתמכות. אם יש הגדרה ל־<פקודה> יוצג אופן "
"הפעלתה."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "שימוש: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא ידועה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת; יש לעיין ב־/help לצפייה בפקודות הזמינות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
msgid "offline"
msgstr "לא מחובר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "invalid contact"
msgstr "איש קשר לא תקין"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
msgid "permission denied"
msgstr "איש קשר לא תקין"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "too long message"
msgstr "הודעה ארוכה מדי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
msgid "not implemented"
msgstr "לא ממומש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "שגיאה בשליחת ההודעה '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
msgid "Topic:"
msgstr "נושא:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "הנושא הוגדר ל־: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
msgid "No topic defined"
msgstr "לא נקבע נושא"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(אין הצעות)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Insert Smiley"
msgstr "הכנס סמיילי"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
msgid "_Send"
msgstr "_שלח"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "הצעות _איות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "ארע כשל בקבלת הדוחות האחרונים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s התנתק"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s סולק על ידי %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s סולק"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s נחסם על ידי %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s נחסם"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s עזב את החדר"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s הצטרף לחדר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s נודע כעת בכינוי %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1922
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ססמה שגויה; נא לנסות שוב:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "חדר זה מוגן בססמה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "העתקת _מיקום הקישור"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "עריכת מידע איש קשר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
msgid "New Contact"
msgstr "איש קשר חדש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "ה_חלטה מאוחר יותר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "בקשת הצטרפות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "האם להסיר את הקבוצה '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
msgid "Removing group"
msgstr "הקבוצה מוסרת"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "להסיר את איש הקשר '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
msgid "Removing contact"
msgstr "מסיר איש קשר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "הוספת _איש קשר…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_שיחה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת _וידאו"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "שיחות _קודמות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
msgid "Send File"
msgstr "שליחת קובץ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
msgid "Share My Desktop"
msgstr "שיתוף שולחן העבודה שלי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
msgid "Infor_mation"
msgstr "_מידע"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
#: ../src/empathy-chat-window.c:903
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "מזמין/ה אותך לחדר זה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "ה_זמנה לחדר שיחה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "בחירת איש קשר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
msgid "Full name:"
msgstr "שם מלא:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
msgid "Phone number:"
msgstr "מספר טלפון:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
msgid "E-mail address:"
msgstr "כתובת דוא״ל:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
msgid "Website:"
msgstr "אתר אינטרנט:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
msgid "Birthday:"
msgstr "יום הולדת:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "קוד המדינה בתקן ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
msgid "Country:"
msgstr "ארץ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
msgid "State:"
msgstr "מדינה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
msgid "Area:"
msgstr "אזור:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
msgid "Postal Code:"
msgstr "מיקוד:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
msgid "Street:"
msgstr "רחוב:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
msgid "Building:"
msgstr "מבנה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
msgid "Floor:"
msgstr "קומה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
msgid "Room:"
msgstr "חדר:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
msgid "Text:"
msgstr "טקסט:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
msgid "URI:"
msgstr "כתובת:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "רמת דיוק:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "סטייה אנכית (מטרים):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "סטייה אופקית (מטרים):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Bearing:"
msgstr "אזימוט:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "Climb Speed:"
msgstr "מהירות הטיפוס:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "Last Updated on:"
msgstr "עדכון אחרון ב־:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Longitude:"
msgstr "קו אורך:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Latitude:"
msgstr "קו רוחב:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Altitude:"
msgstr "גובה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y ב־%R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
msgid "Save Avatar"
msgstr "שמירת תמונה אישית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "לא ניתן לשמור תמונה אישית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>מיקום</b> ב(תאריך)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
msgid "Alias:"
msgstr "כינוי:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "נתוני הלקוח"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "לקוח:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "פרטי איש קשר"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
msgid "Identifier:"
msgstr "מזהה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "התקבלה בקשת מידע…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "מערכת הפעלה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "גרסה:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"יש לבחור את הקבוצות בהן אתה מעוניין שאיש קשר זה יופיע. ניתן לבחור ביותר "
"מקבוצה אחת או לא לבחור קבוצות בכלל."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "הוס_פת קבוצה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-main-window.c:1247
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
msgid "Linked Contacts"
msgstr "אנשי קשר מקושרים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "בחירת אנשי קשר לקישור"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של איש קשר חדש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "אנשי הקשר שנבחרו ברשימה שמימין יקושרו זה לזה."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_קישור אנשי קשר…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
#, c-format
msgid "Meta-contact containing %u contact"
msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
msgstr[0] "משתמש על המכיל איש קשר אחד"
msgstr[1] "משתמש על המכיל %u אנשי קשר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>מיקום</b> ב(תאריך)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
msgid "New Network"
msgstr "רשת חדשה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "בחירת רשת IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "שרת חדש"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "קישור בין אנשי קשר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "ה_פרדה…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
msgstr "פיצול משתמש העל המוצג לאנשי הקשר אותם הוא מכיל."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_קישור"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
msgstr "האם לפרק את משתמש העל '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
msgid ""
"Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
"split the meta-contact into the contacts it contains."
msgstr ""
"האם באמת ברצונך לפרק משתמש על זה? פעולה זו תפריד את משתמש העל לאנשי הקשר "
"אותו הוא מכיל."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_ניתוק"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "שיחות קודמות"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_ערך:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "מזהה איש הקשר:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
msgid "C_hat"
msgstr "שי_חה"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
msgid "New Conversation"
msgstr "שיחה חדשה"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
msgid "Send _Video"
msgstr "שליחת _וידאו"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
msgid "C_all"
msgstr "ה_תקשרות"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "New Call"
msgstr "שיחה חדשה"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "הודעה מותאמת אישית…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "עריכת ההודעות המותאמות אישית…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר מצב זה מהמועדפים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף מצב זה למועדפים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "הגדרת מצב"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "הגדרת הנוכחות והמצב הנוכחיים שלך"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
msgid "Custom messages…"
msgstr "הודעות מותאמות אישית…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "חיפוש:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "התאמת רישיות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "הביטוי לא נמצא"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "התקבלה הודעה מידית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "שליחת הודעה מידית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "בקשת שיחה נכנסת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "איש קשר התחבר"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "איש קשר התנתק"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "מחובר לשרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "מנותק מהשרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "שיחה קולית נכנסת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "שיחה קולית פעילה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "שיחה קולית הסתיימה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "הזנת הודעה מותאמת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "עריכת הודעה מותאמת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "הוספת נוכחות _חדשה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "נוכחויות שמורות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "קלאסי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "נקי"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
msgstr "הזהות שסופקה על ידי שרת הצ׳אט אינה ניתנת לאימות.\n"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
msgstr "אישור אבטחה זה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
msgid "The certificate has expired"
msgstr "אישור האבטחה פג"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
msgid "The certificate hasn't yet been activated"
msgstr "אישור האבטחה לא הופעל"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
msgstr "לאישור האבטחה אין את טביעת האצבע המצופה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
msgstr "שם המארח שצוין באישור האבטחה אינו תואם לשם השרת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
msgid "The certificate is self-signed"
msgstr "אישור האבטחה נחתם עצמאית"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
msgstr "אישור האבטחה נשלל על ידי רשות אישורי האבטחה המנפיקה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
msgid "The certificate is cryptographically weak"
msgstr "אישור אבטחה זה חלש מבחינת הצפנה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
msgstr "אורך אישור האבטחה חורג מהגבולות הניתנים לאימות"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
msgid "The certificate is malformed"
msgstr "אישור האבטחה פגום"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "המארח הצפוי: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "מארח אישור האבטחה: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "חיבור זה אינו מהימן. האם ברצונך להמשיך בכל מקרה?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "יש לזכור בחירה זו עבור חיבורים עתידיים"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
msgid "Certificate Details"
msgstr "פרטי התעודה"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
msgid "Unable to open URI"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
msgid "Select a file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "קובץ נכנס מ־%s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "מיקום נוכחי"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילי/רוסי"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קרילי/אוקראיני"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'אראטית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוחית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית ויזואלית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "נורדי"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופאית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "איש הקשר שנבחר לא יכול לקבל קבצים."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "איש קשר הנבחר מנותק."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "אין הודעת שגיאה"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "הודעה מיידית (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:414
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "לא להתחבר בהפעלה"
#: ../src/empathy.c:418
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "אין להציג את רשימת אנשי הקשר או כל דו־שיח אחר בהפעלה"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- לקוח המסרים המידיים Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "לקוח מסרים מיידיים עבור GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן יבוא החשבונות."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ניתוח נתוני החשבון."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת החשבון."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "ארעה שגיאה."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "הודעת השגיאה הייתה: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"ניתן לחזור אחורה ולנסות להקליד את פרטי החשבון שוב או לצאת ממסייע זה ולהוסיף "
"חשבונות מאוחר יותר מתפריט העריכה."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
msgid "An error occurred"
msgstr "התרחשה שגיאה."
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "חשבון %s חדש"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "אילו חשבונות יש לך?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:515
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "האם יש לך חשבונות נוספים שברצונך להגדיר?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:521
msgid "Enter your account details"
msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "איזה חשבון שיחות ברצונך ליצור?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:532
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "האם ברצונך ליצור חשבונות שיחה אחרים?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:539
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "נא להזין את הפרטים עבור החשבון החדש"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:654
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"בעזרת Empathy ניתן לשוחח עם אנשים קרובים המחוברים לרשת ועם חברים ועמיתים "
"לעבודה המשתמשים ב־Google Talk, AIM, Windows Live ועוד תוכנות דומות רבות. "
"בעזרת המיקרופון ומצלמת הרשת שלך ניתן גם לנהל שיחות קול ווידאו."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:671
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "יש לך חשבון שהשתמשת בו עם תוכנת שיחה אחרת?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:694
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "כן, נא לייבא את פרטי החשבון מ־"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:715
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "כן, אני אזין את פרטי החשבון עכשיו"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:737
msgid "No, I want a new account"
msgstr "לא, אני רוצה חשבון חדש"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:747
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "לא, אני רק רוצה לראות אנשים המחוברים בקרבת מקום לעת עתה"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:768
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "נא לבחור את החשבון שברצונך לייבא:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:852
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:859
msgid "No, that's all for now"
msgstr "לא, זה הכול לעכשיו"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"באפשרות Empathy לגלות ולנהל שיחות עם אנשים המחוברים לאותה הרשת כמוך. אם "
"ברצונך להשתמש בתכונה זו, נא לבדוק שהפרטים שלהלן נכונים. ניתן לשנות פרטים אלה "
"בקלות מאוחר יותר או לבטל תכונה זו באמצעות הדו־שיח 'חשבונות'"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "עריכה->חשבונות"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "אין לי כל עניין לאפשר את התכונה הזו כעת"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"לא ניתן יהיה לשוחח עם אנשים המחוברים לרשת המקומית שלך כיוון ש־telepathy-"
"salut אינה מותקנת, אם ברצונך להפעיל תכונה זו עליך להתקין את החבילה telepathy-"
"salut וליצור חשבון ב'אנשים בקרבתי' מדו־שיח החשבונות"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut אינה מותקנת"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "מסייע חשבונות ההתכתבות וה־VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "ברוך בואך אל Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "ייבוא חשבונות קיימים"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
msgid "Please enter personal details"
msgstr "נא להזין פרטים אישיים"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו בחשבון ה־%s שלך."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "החשבון החדש שלך לא נשמר עדיין."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
msgid "Connecting…"
msgstr "בהתחברות…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "לא מחובר — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "מנותק — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "מנותק — אין חיבור לרשת"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
msgid "Unknown Status"
msgstr "מצב לא ידוע"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "מנותק — החשבון מנוטרל"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"עומד להיווצר חשבון חדש, מה שיבטל\n"
"את השינויים שלך. האם ברצונך להמשיך?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "האם ברצונך להסיר את החשבון '%s' ממחשבך?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "פעולה זו לא תסיר את חשבונך מהשרת."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"אתה עומד לבחור חשבון חדש, מה שיבטל\n"
"את השינויים שלך. האת אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"אתה עומד לסגור את החלון, מה שיבטל\n"
"את השינויים שלך. האת אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "פרטי איש הקשר נטענים"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "אין פרוטוקולים מותקנים"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"על מנת להוסיף חשבון חדש עליך להתקין מנוע לכל פרוטוקול שבו ברצונך להשתמש."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "הו_ספה…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "י_בוא…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:217
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- לקוח האימות של Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:233
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "לקוח האימות של Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "אנשים קרובים"
#: ../src/empathy-av.c:133
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- לקוח השמע/הווידאו Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:149
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "לקוח השמע/הווידאו Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "ניגוד"
#: ../src/empathy-call-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: ../src/empathy-call-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "גאמה"
#: ../src/empathy-call-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: ../src/empathy-call-window.c:1163
msgid "_Sidebar"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../src/empathy-call-window.c:1182
msgid "Audio input"
msgstr "קלט שמע"
#: ../src/empathy-call-window.c:1186
msgid "Video input"
msgstr "קלט וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.c:1190
msgid "Dialpad"
msgstr "מקשי חיוג"
#: ../src/empathy-call-window.c:1195
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1263
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "שיחה עם %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1342
msgid "Call"
msgstr "שיחה"
#: ../src/empathy-call-window.c:1496
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי המחשב"
#: ../src/empathy-call-window.c:1498
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי שרת באינטרנט"
#: ../src/empathy-call-window.c:1500
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "כתובת ה־IP כדי שנראית על ידי עמית מהצד השני"
#: ../src/empathy-call-window.c:1502
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "כתובת ה־IP של שרת הממסר"
#: ../src/empathy-call-window.c:1504
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "כתובת ה־IP של קבוצת התשדורת"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2237
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "מחובר — %d:%02d דק׳"
#: ../src/empathy-call-window.c:2298
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"
#: ../src/empathy-call-window.c:2336
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני השמע הנתמכים על ידי המחשב שלך"
#: ../src/empathy-call-window.c:2341
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני הווידאו הנתמכים על ידי המחשב שלך"
#: ../src/empathy-call-window.c:2347
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את החיבור אל %s. כנראה אחד ממשתתפי השיחה מחובר לרשת שאינה "
"מאפשרת חיבורים ישירים."
#: ../src/empathy-call-window.c:2353
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "אירעה שגיאה ברשת"
#: ../src/empathy-call-window.c:2357
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "מבני השמע הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך"
#: ../src/empathy-call-window.c:2360
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "מבני הווידאו הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך"
#: ../src/empathy-call-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"משהו בלתי צפוי ארע ברכיב של Telepathy. נא <a href=\"%s\">לדווח על באג זה</a> "
"ולהוסיף דוחות שנאספו מחלון 'ניפוי השגיאות' שבתפריט העזרה."
#: ../src/empathy-call-window.c:2378
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "אירעה שגיאה במנוע הקריאה"
#: ../src/empathy-call-window.c:2381
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "התזרים הגיע לסיומו"
#: ../src/empathy-call-window.c:2421
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "לא ניתן לקיים תזרים שמע"
#: ../src/empathy-call-window.c:2431
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "לא ניתן לקיים תזרים וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "התקשרות חוזרת לאיש הקשר"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "כיבוי המצלמה"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "הפעלת המצלמה"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "מקודד הפענוח:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "ביטול המצלמה והפסקת קבלת שידור וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "הפעלת המצלמה ושידור וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "הפעלת המצלמה אך ללא שליחת וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "מקודד ההצפנה:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "ניתוק"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "מועמד מקומי:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "חיוג חוזר"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "מועמד מרוחק:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "שלח צליל"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "החלפה בין העברה ואי העברה של שמע"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "וידאו כבוי"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "וידאו מופעל"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לווידאו"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_שיחה"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (אחת שלא נקראה)"
msgstr[1] "%s (%d שלא נקראו)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ואחד נוסף)"
msgstr[1] "%s (ו־%u נוספים)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:480
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (אחת שלא נקראה מאחרים)"
msgstr[1] "%s (%d שלא נקראו מאחרים)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (אחת שלא נקראה מכולם)"
msgstr[1] "%s (%d שלא נקראו מכולם)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:695
msgid "Typing a message."
msgstr "הודעה מוקלדת."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "ני_קוי"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "איש _קשר"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "הוספת _סמיילי"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "הזמנת מ_שתתפים…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת הלשונית _שמאלה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת הלשונית _ימינה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "התרעה עבור כל ההודעות"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_שיחה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_ניתוק הלשונית"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_הוספת חדר השיחה למועדפים"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "ה_לשונית הבאה"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ה_לשונית הקודמת"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "ה_צגת רשימת אנשי קשר"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "ביטול _סגירת הלשונית"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "חדר"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "חיבור אוטומטי"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ניהול חדרי שיחה מועדפים"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming video call"
msgstr "שיחה קולית נכנסת"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming call"
msgstr "שיחה נכנסת"
#: ../src/empathy-event-manager.c:472
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s מתקשר אליך עם וידאו, האם ברצונך לענות?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:473
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s מתקשר אליך, האם ברצונך לענות?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "שיחה נכנסת מ־%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:501
msgid "_Reject"
msgstr "_דחייה"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "_Answer"
msgstr "_מענה"
#: ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו נכנסת מ־%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
msgid "Room invitation"
msgstr "הזמנה לחדר"
#: ../src/empathy-event-manager.c:697
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "הזמנה להצטרף ל־%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:704
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s מזמין/ה אותך להצטרף אל %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "_Decline"
msgstr "_סירוב"
#: ../src/empathy-event-manager.c:717
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "ה_צטרפות"
#: ../src/empathy-event-manager.c:743
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s הזמין/ה אותך להצטרף אל %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:749
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "הוזמנת להצטרף אל %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:797
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "העברת קבצים נכנסת מ־%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1005
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "בקשת ההצטרפות התבקשה על ידי %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"הודעה: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1052
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s מנותק/ת כעת."
#: ../src/empathy-event-manager.c:1072
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s מחובר/ת כעת."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s מתוך %s ב־%s/ש׳"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "מתקבל הקובץ \"%s\" מ־%s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" נשלח אל \"%s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת הקובץ \"%s\" מ־%s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "שגיאה בקבלת קובץ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "שגיאה בשליחת הקובץ \"%s\" אל %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "שגיאה בשליחת קובץ"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "הקובץ \"%s\" התקבל מאת %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "הקובץ \"%s\" נשלח אל %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "בהמתנה לתגובה של משתתפים נוספים"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "נבדקת השלמות של \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "מתבצע גיבוב ל־\"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:996
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "Remaining"
msgstr "נותר"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "העברות קבצים"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "הסרת העברות קבצים שהושלמו, בוטלו או נכשלו מהרשימה"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"לא נמצאו חשבונות לייבוא. Empathy תומך כרגע בייבוא חשבונות מ־Pidgin בלבד."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "יבוא חשבונות"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:292
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../src/empathy-main-window.c:383
msgid "No match found"
msgstr "לא נמצאה התאמה"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ../src/empathy-main-window.c:547
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/empathy-main-window.c:1229
msgid "Contact"
msgstr "איש קשר"
#: ../src/empathy-main-window.c:1554
msgid "Contact List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: ../src/empathy-main-window.c:1663
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "הצגה ועריכה של חשבונות"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "אנשי קשר על ה_מפה"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_צירוף למועדפים"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "ניהול מועדפים"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "גודל _רגיל"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "_שיחה חדשה…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "גודל רגיל עם _תמונות אישיות"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "העד_פות"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "הצגת פ_רוטוקולים"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "גודל _קומפקטי"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "_ניפוי שגיאות"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "העברות _קבצים"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "ה_צטרפות…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_שיחה חדשה…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "אנשי קשר _לא מחוברים"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "מידע _אישי"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_חדר"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "חדר שיחה"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"נדרשת הזמנה: %s\n"
"נדרשת ססמה: %s\n"
"חברים: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
msgid "Could not start room listing"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הצגת החדרים"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "לא ניתן לעצור את הצגת החדרים"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת החדרים"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"יש להזין את שם החדר כדי להצטרף אליו או ללחוץ על חדר אחד או יותר מהרשימה."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"יש להזין את כתובת השרת המארח את החדר, או להשאיר את השדה ריק אם החדר נמצא "
"בשרת של החשבון הנוכחי"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "התקבלה הודעה"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "שיחה חדשה"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes online"
msgstr "איש קשר מתחבר"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "איש קשר מתנתק"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "חשבון מחובר"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "חשבון נותק"
#: ../src/empathy-preferences.c:445
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../src/empathy-preferences.c:882
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "ער_כת נושא לשיחה:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "ביטול התרעות בזמן מצב _מרוחק או עסוק"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "ביטול צלילים בזמן מצב _מרוחק או עסוק"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "הצגת אירועים נכנסים באזור הדיווחים"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתחבר"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתנתק"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "איפשור התרעות כאשר חלון ה_שיחה אינו ממוקד"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "הפעלת בדיקת איות עבור השפות:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "מקורות המיקומים:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "רישום השיחות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "השמעת צליל עבור אירועים"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"הפחתת רמת הדיוק של המיקום אומרת שהמידע המדויק ביותר שיפורסם הוא העיר, המדינה "
"והארץ שלך. הדיוק של נקודות ציון מ־GPS יהיו עם מספר עשרוני 1."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "הצגת _סמיילים כתמונות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "הצגת _רשימת אנשי קשר בחדרים"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "בדיקת איות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ברשימת השפות מוצגות שפות שעבורן מותקנים אצלך מילונים."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "התחברות _אוטומטית עם ההפעלה"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "טלפון _סלולרי"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "ה_פעלת התרעות בתוך בועה"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ה_פעלת התרעות קוליות"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_רשת (IP, אלחוטית)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_פתיחת שיחות חדשות בחלונות נפרדים"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_פרסום המיקום שלי לאנשי הקשר שלי"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "ה_פחתת דיוק המיקום"
#: ../src/empathy-status-icon.c:141
msgid "Respond"
msgstr "תגובה"
#: ../src/empathy-status-icon.c:147
msgid "Reject"
msgstr "דחייה"
#: ../src/empathy-status-icon.c:151
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
#: ../src/empathy-status-icon.c:158
msgid "Decline"
msgstr "סירוב"
#: ../src/empathy-status-icon.c:162
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "יצי_אה"
#: ../src/empathy-map-view.c:452
msgid "Contact Map View"
msgstr "מפת אנשי קשר"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי שגיאות"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
msgid "Level "
msgstr "רמה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
msgid "Critical"
msgstr "קריטי"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "מנהל החיבורים שנבחר אינו תומך בהרחבת ניפוי שגיאות מרחוק."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "הזמנת משתתפים"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "נא לבחור אנשי קשר להזמנה לדיון:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "הזמנה"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"אין להציג דו־שיח כלשהו; תתבצע פעולה כלשהי (לדוגמה יבוא) ולאחריה התכנית תסגר"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
msgstr "אין להציג תיבות דו־שיח כלשהן אם יש חשבונות שאינם מסוג salut"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"בחירת החשבון הנתון כבר בהתחלה (לדוגמה gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:200
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- חשבונות Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:216
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "חשבונות Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "מנפה השגיאות של Empathy"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_קישור…"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "קידוד _תווים:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_כינוי:"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>מיקום</b>, "
#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "שליחה וקבלה של מסרים מידיים"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "ארע כשל בהתחברות לשיחה"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "ארע כשל בהצטרפות לחדר שיחה"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "בחירת יעד"
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "חדר חשוב"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "חשבון %s"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut account is created"
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "חשבונות"
#~ msgid " Accounts"
#~ msgstr "חשבונות"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>מיקום</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "דוא\"ל:"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "ערוך הודעה מותאמת אישית..."
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "הצג חלון החשבונות"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "הודעת השגיאה היא: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "הוסף חדש"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_צור"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_הוסף..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "יי_בוא..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_שימוש חוזר בחשבון קיים"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s שולח לך הזמנה"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "יישום חיצוני יופעל כדי לטפל בזה."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "אין צורך ביישום חיצוני כדי לטפל בזה."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "לא צוינה שגיאה"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_הצטרף..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_שיחה חדשה..."
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום עבור השירות %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "התקבלה הזמנה לשימוש בשירות %s, אך אין לך את היישום הנדרש כדי לטפל בו"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר שם לתצוגה ריק"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "פקודה לא נתמכת"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_צפייה בשיחות קודמות"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "דבר!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_מידע"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_העדפות"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "נא להגדיר איש קשר."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "בחר איש קשר..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presence"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "הגדרת הנוכחות שלך"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "חשבון ה־%s שלך עומד להיות מוסר!\n"
#~ "להסיר את החשבון?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "כל הדיונים וחדרי השיחה הקשורים לא יוסרו במידה שתחליט להמשיך.\n"
#~ "\n"
#~ "אם תחליט להוסיף את החשבון שוב במועד מאוחר יותר, אלו עדיין יהיו זמינים."
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "שיחות (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_איש קשר"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "לאפשר שימוש ב־_GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "אפשר שימוש _סלולרי"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "אפשר שימושיות _ברשת"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "הגדרות Geoclue"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~| msgid "Account"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "הוסף חשבון"
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "ייבוא חשבונות..."
#~| msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>רשת</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>שרתים</b>"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>נושא:</b>"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>איש קשר</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>קבוצות</b>"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgid "<b>Add Account</b>"
#~ msgstr "<b>הוסף חשבון</b>"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "הודעה חדשת מ־%s"
#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "העברות קבצים"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת אנשי קשר</b>"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "הצג _תמנות אישיות"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "הצג רשימת אנשי קשר מ_צומצמת"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Enable popup when contact is available"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "ערוך רשת IRC מסומנת"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "הסר רשת IRC מסומנת"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "ב_דוק איות..."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "מידע איש קשר"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "הייתי רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "מצטער, אני יותר לא רוצה אותך ברשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "מילה"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "הצעות עבור המילה"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "הצעות עבור המילה:"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "לסיים את השיחה?"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "מצלצל"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>לוח מקשים</b>"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "הודעת הזמ_נה:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "ערוך חדר מועדף"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "ש_ם:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "ש_רת:"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~| msgid "_Send File..."
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "_שלח קובץ..."
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "גודל לא ידוע"
#~| msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "הייתי רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "עיין:"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "רע_נן"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Enable sound when busy"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון Telepathy"
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>לא הוגדרו חשבונות</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "שגיאת הזמנה"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>צליל</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>חזותי</b>"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "שרת _יפן:"
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "חשבון לא תקין"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Presence"
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "מספר שגיאה לא ידוע"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון msn"
#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון salut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתק"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "ג_זור"
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_הוסף למועדפים"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_העתק"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "שנה _שם"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שנה שם"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "התחל שיחת קול או וידאו עם איש קשר הזה"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_שימוש בחדרי שיחה"