# translation of gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 23:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM ક્લાઇન્ટ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy ઇન્ટરનેટ મેસેજિંગ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Google Talk, Facebook, MSN અને ઘણી બીજી સંવાદ સેવાઓ પર વાર્તાલાપ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "જોડાણ વ્યવસ્થાપકો વાપરેલ હોવા જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"ક્યાંતો નેટવર્ક વ્યવસ્થાપકો આપોઆપ જોડાણ તૂટી જવુ/પુન:જોડાણ કરવા માટે વાપરવુ જોઇએ કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#| "startup."
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "ક્યાંતો સ્ટાર્ટઅપર્ટઅપ પર Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેસ કરવો જોઇએ કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#| "startup."
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "ક્યાંતો સ્ટાર્ટઅપર્ટઅપ પર Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેસ કરવો જોઇએ કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy મૂળભૂત ડાઉનલોડ ફોલ્ડર"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "માં ફાઇલ પરિવહન નું સંગ્રહ કરવા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડર."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
#| msgid ""
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "શું સંપર્કોને બતાવવુ જોઇએ કે જે સંપર્ક યાદીમાં ઓફલાઇન છે."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "સંપર્ક યાદીમાં સંતુલન બતાવો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "શું સંપર્ક યાદીમાં ખાતા સંતુલનને બતાવવુ જોઇએ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "અવતાર ચિત્રને પસંદ કરવા માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી કે જે અવતાર ચિત્ર પસંદ થયેલ હતુ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીતો ખોલો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "હંમેશા નવી વાતચીત માટે અલગ વાતચીત વિન્ડો ખોલો."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"પરિસ્થિતિ વિસ્તારમાં આવતી ઘટનાઓને દર્શાવો. જો ખોટુ હોય તો, તરત જ વપરાશકર્તા માટે તેઓને "
"હાજર રાખો."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટી માટે સ્થાન"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "સંવાદ વિન્ડો બાજુ પટ્ટીનું સંગ્રહેલ સ્થાન (પિક્સેલમાં)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "સંપર્ક જૂથો બતાવો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "શું સંપર્ક યાદીમાં જૂથોને બતાવવુ જોઇએ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "સૂચીત સાઉન્ડો વાપરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "ક્યાંતો ઘટનાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ સૂચનાઓને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "બહારનાં સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "ક્યાંતો બહારનાં સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "નવા વાર્તાવાપ માટે અવાજને વગાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "ક્યાંતો નવાં વાર્તાલાપ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "જ્યારે સંપર્કો પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
#| "network."
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "ક્યાંતો સંપર્કો એ નેટવર્કમાં પ્રવેશવા માટે સૂચિત કરવા સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "અવાજ ને વગાડો જ્યારે સંપર્ક ને બહાર નીકળે તો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
#| "network."
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "ક્યાંતો નેટવર્ક પર સંપર્કો ને બંધ કરવા માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "જ્યારે અમે પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નેટવર્ક માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "જ્યારે આપણે બહાર નીકળેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નેટવર્ક બંધ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે પોપઅપ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નવા સંદેશને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જો વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
#| "even if the chat is already opened, but not focused."
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"ક્યાંતો જ્યારે નવા સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને બતાવશો કે નહિં જો વાતચીત "
"એ પહેલેથી જ ખૂલેલ હોય, પરંતુ પ્રકાશિત થયેલ નથી."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક પ્રવેશે ત્યારે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
#, fuzzy
#| msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જ્યારે સંપર્ક બહાર નીકળે ત્યારે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ગ્રાફીકલ સ્માઇલોને વાપરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "ક્યાંતો વાર્તાલાપમાં સ્માઇલીને ગ્રાફીકલ ચિત્રોમાં રૂપાંતર કરાશે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "રુમોમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
#| msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "શું વાતચીત રુમમાં સંપર્ક યાદી બતાવવી જોઇએ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Chat window theme"
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
#, fuzzy
#| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Path of the adium theme to use"
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "વાપરવા માટે એડિયમ થીમનો પાથ જો વાતચીત માટે વપરાયેલ થીમ એડિયમ હોય તો."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer Tools ને સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "ક્યાંતો WebKit developer tools જેવા કે Web Inspector સક્રિય થયેલ હોવા જોઇએ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓને જણાવો જ્યારે તમે તેઓમાં લખી રહ્યા હોય"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વાપરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વપરાશે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ભાષાઓની જોડણી ચકાસી રહ્યા છે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "જોડણી ચકાસનાર ભાષાઓને વાપરવા માટે ની કોમા અલગ પાડેલ યાદી (દા.ત. en, fr, nl)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "જોડણી ચકાસનારને સક્રિય કરો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
#| "check with."
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "ક્યાંતો ભાષાઓ ને વિરુદ્દ ટાઇપ થયેલ શબ્દો તમે ચકાસવા ઇચ્છો છે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "ઉપનામ સમાપ્ત થયેલ અક્ષર"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"જ્યારે જૂથ વાતચીત માં ઉપનામ ની મદદથી સમાપ્તિ (ટેબ) કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉપનામ પછી "
"અક્ષરને ઉમેરો."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "એમ્પેથી એ વાતચીત વિન્ડો તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "ક્યાંતો વાતચીત વિન્ડો આઇકોન તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "કૅમેરા ઉપકરણ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "વિડિયો કોલમાં વાપરવા માટે મૂળભૂત કેમેરા ઉપકરણ, દા.ત. /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "કૅમેરા સ્થાન"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Echo નિરાકરણ આધાર"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરવા દરમિયાન ઇશારો બતાવો"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
#| "with the 'x' button in the title bar."
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"ક્યાંતો શિર્ષક પટ્ટીમાં 'x' બટન સાથે મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરવા દરમિયાન સંદેશ સંવાદને બતાવાશે કે "
"નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy એ વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને પ્રકાશિત કરી શકે છે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "ક્યાંતો તેનાં સંપર્કોમાં વપરાશકર્તાનાં સ્થાનને Empathy એ પ્રકાશિત કરી શકશે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકે છે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "ક્યાંતો સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ નેટવર્ક વાપરી શકશે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy સ્થાનને ધારવા માટે સેલ્યુલર નેટવર્કને વાપરી શકે છે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "ક્યાંતો સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ સેલ્યુલર નેટવર્ક ને વાપરી શકશે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકે છે"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "ક્યાંતો સ્થાનને ધારવા માટે Empathy એ GPS ને વાપરી શકશે કે નહિં."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy એ સ્થાનની ચોક્કસતાને ઘટાડવી જોઇએ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
#| "reasons."
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "ક્યાંતો ખાનગી કારણો માટે સ્થાનની ચોક્કસતાને Empathy એ ઘટાડવી જોઇએ કે નહિં."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "સ્થિતિમાં બદલાવ એ સૂચિત થયેલ હતો"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "તમે ફાઇલને પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાઇલ ને પરિવહન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ ને પરિવહન કરવામાં અસમર્થ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Unknown reason"
msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ ફાઇલ બગડેલ હતી"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન દૂરસ્થ સંપર્ક દ્દારા આધારભૂત નથી"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ નિયમિત ફાઇલ નથી"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ ખાલી છે"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "પાસવર્ડ મળ્યો નથી"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે IM ખાતા પાસવર્ડ"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "ખાતા %s (%s) પર વાર્તાલાપ રુમ '%s' માટે પાસવર્ડ"
#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Call with %s"
msgid "Called %s"
msgstr "%s સાથે કોલ કરો"
#: ../libempathy/empathy-message.c:410
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s માંથી કોલ કરો"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d સેકંડ અગાઉ"
msgstr[1] "%d સેકંડો અગાઉ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d મિનિટ અગાઉ"
msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d કલાક અગાઉ"
msgstr[1] "%d કલાકો અગાઉ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d દિવસ અગાઉ"
msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d અઠવાડિયા અગાઉ"
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d મહિના અગાઉ"
msgstr[1] "%d મહિનાઓ અગાઉ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "ભવિષ્યમાં"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Available"
msgstr "ઉપલ્બધ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Away"
msgstr "દૂર જાઓ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Status is set to offline"
msgstr "સ્થિતિને ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત કરો"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ માં નિષ્ફળતા"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "એન્ક્રિપ્સન ભૂલ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "નામ વપરાશમાં છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર આંગળીચિહ્ન બંધબેસતુ નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been refused"
msgstr "જોડાણ નામંજૂર કરવામાં આવ્યુ છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Connection can't be established"
msgstr "જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been lost"
msgstr "જોડાણ ગુમ થઇ ગયું"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વરમાં જોડાયેલ છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી નવા જોડાણ દ્દારા જોડાણને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "સર્વર હમણાં જોડાણને સંભાળવામાં વ્યસ્ત છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Certificate not provided"
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "તમારું સોફ્ટવેર ઘણુ જૂનુ છે"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
msgid "People Nearby"
msgstr "નજીક લોકો"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! જાપાન"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:532
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook વાતચીત"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "બધા ખાતા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "પાસવર્ડ (_w)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "સ્ક્રીન નામ (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> મારુ સ્ક્રીન નામ"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "પોર્ટ (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "સર્વર (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "ઉન્નત થયેલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "તમારુ AIM સ્ક્રીન નામ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "તમારો AIM પાસવર્ડ શુ છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:322
msgid "Account"
msgstr "ખાતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "લાગુ કરો (_p)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "પ્રવેશો (_o)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "સર્વર પર નવા ખાતાને બનાવો"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s પર %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s ખાતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "નવુ ખાતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "પ્રવેશ ID (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> વપરાશકર્તાનામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે વપરાશકર્તા ID શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "તમારો જૂથ પ્રમાણે પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ICQUIN (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "તમારો ICQ UIN શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "તમારો ICQ પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "અક્ષર સુયોજન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "ઉમેરો..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "નીચે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "સર્વરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "ઉપનામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "સંદેશો છોડી દો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "સાચુ નામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "ક્યુ IRC નેટવર્ક છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "તમારુ IRC ઉપનામ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "તમારુ Facebook વપરાશકર્તાનામ શું છે?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "તમારો Facebook પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "તમારુ Google ID શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "તમારો Google પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલો અવગણો (_g)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_t)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "સ્ત્રોત (_u)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન જરૂરી છ (TLS/SSL) (_y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "સર્વર સુયોજનાઓ પર ફરીથી લખો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "જૂનું SSL વાપરો (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "તમારો Jabber ID શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber ID શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "તમારો Jabber પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "તમારો ઇચ્છિત Jabber પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "ઉપનામ (_k)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "છેલ્લુ નામ (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "પ્રકાશિત થયેલ નામ (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "જેબર ID (_J)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "ઇમેલ સરનામું (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "તમારુ Windows Live IDર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "તમારો Windows Live પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "સ્વયં"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "કઇ નહિં"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>ઉદાહરણ:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "લેન્ડલાઇન અને મોબાઇલ ફોન પર કોલ કરવા માટે આ ખાતાને વાપરો (_l)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT ટ્રાવર્સલ વિકલ્પો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "વિવિધ જાતનાં વિકલ્પો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN સર્વર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "આપમેળે STUN સર્વરને શોધો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Discover STUN"
msgid "Discover Binding"
msgstr "STUN શોધો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "વિકલ્પોને જીવતા રાખો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "પદ્દતિ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "અંતરાલ (સેકંડો)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તાનામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#| msgid "STUN port:"
msgid "Transport"
msgstr "પરિવહન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "છૂટું રાઉટીંગ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS ભૂલો અવગણો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "સ્થાનિક IP સરનામું"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "તમારો SIP પ્રવેશ ID શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "તમારો SIP ખાતા પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! ID (_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "વાર્તાલાપ અને વાતચીતરુમ આમંત્રણોને અવગણો (_g)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "રુમ યાદી લોકેલ (_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "અક્ષર સુયોજન (_a):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "તમારુ Yahoo! ID શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "તમારો Yahoo! પાસવર્ડ શું છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ઇમેજ ને રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "કોઇ પણ સ્વીકારેલ બંધારણો એ તમારા સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "ફાઇલમાં ચિત્રને સંગ્રહી શક્યા નહિં"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "તમારી અવતાર ચિત્રને પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "ચિત્ર લો..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "ઇમેજ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "ઇમેજો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "વિસ્તૃત કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "ખાતા માટે સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
msgid "Retry"
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"ખાતા માટે તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો\n"
"<b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "પસંદ કરો..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "પસંદ કરો (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "કોલને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક કોલને આધાર આપતુ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ઓફલાઇન છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક માન્ય નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "તત્કાલ કોલ આ પ્રોટોકોલ પર આધારભૂત નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "તમારી પાસે આ કોલ સ્થિત કરવા માટે શ્રેય પૂરતુ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "આ વાતચીત પર વિષય આધારભૂત નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "તમને વિષયને બદલવા માટે પરવાનગી આપેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "અમાન્ય સંપર્ક ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: હાલનાં વાર્તાલાપ માંથી બધા સંદેશાઓને સાફ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: હાલનાં વાર્તાલાપનાં વિષયને સુયોજિત કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: નવી વાર્તાલાપ રુમ સાથે જોડાવો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: ખાનગી વાર્તાલાપને ખોલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: હાલનાં સર્વર પર તમારા ઉપનામને બદલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: હાલનાં વાર્તાલાપમાં ACTION સંદેશાને મોકલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: સંપર્ક વિશે જાણકારીને દર્શાવો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: બધા આધારભૂત આદેશોને બતાવો. જો <command> વ્યાખ્યાયિત થયેલ હોય, "
"તેનાં વપરાશને બતાવો."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "વપરાશ: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ; ઉપલબ્ધ આદેશો માટે /help જુઓ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
#| msgid "Insufficient free space to save file"
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "સંદેશો મોકલવા માટે અપૂરતુ સંતુલન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "સંદેશાને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "સંદેશાને મોકલવા માટે અપૂરતી રકમ. <a href='%s'>Top up</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
msgid "not capable"
msgstr "સક્ષમ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
msgid "offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
msgid "invalid contact"
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "permission denied"
msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "too long message"
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "not implemented"
msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
msgid "Topic:"
msgstr "વિષય:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Topic set to: %s"
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
msgid "No topic defined"
msgstr "વિષય સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(સલાહો નથી)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "%s શબ્દકોષમાં '%s' ને ઉમેરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "સ્માઇલી મૂકો"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "મોકલો (_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "જોડણી સલાહો (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "તાજેતરનાં લૉગને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s જોડાયેલ નથી"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s દ્દારા %1$s કિક થયેલ હતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s કિક થયેલ હતુ"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s દ્દારા %1$s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s પ્રતિબંધ થયેલ હતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s રુમને છોડેલ છે"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s રુમમાં જોડાયેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
#: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
#: ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Disconnected"
msgstr "જોડાયેલ નથી"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "શું તમે આ પાસવર્ડને સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
msgid "Remember"
msgstr "યાદ રાખો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
msgid "Not now"
msgstr "અત્યારે નહિં"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ખોટો પાસવર્ડ; મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "આ રુમ પાસવર્ડ દ્દારા સુરક્ષિત થયેલ છે:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "જોડાવો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
msgid "Connected"
msgstr "જોડાયેલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
msgid "Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "અજ્ઞાત અથવા અમાન્ય ઓળખકર્તા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું હમણાં પૂરતુ ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "સંપર્ક બ્લોક કરવાનું ઉપલબ્ધ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરી શક્યા નહિં"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કોમાં ફેરફાર કરો"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "ખાતુ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "સંપૂર્ણ નામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "ફોન નંબર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "ઇમેલ સરનામું"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "વેબસાઇટ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
#| msgid "_Last Name:"
msgid "Last seen:"
msgstr "છેલ્લે જોવાયેલું:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "સર્વર:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "માંથી જોડાયેલ:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
#| msgid "Quit message:"
msgid "Away message:"
msgstr "દૂર સંદેશ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "કાર્ય"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "ઘર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "મોબાઇલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "અવાજ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "પસંદીદા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "પોસ્ટલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "પાર્સલ"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "સંપર્કોને શોધો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "શોધો: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "સંપર્કો મળ્યા નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "તમારો સંદેશો તમારી જાતનો પરિચય આપે છે:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "મહેરબાની કરીને મને જોવા દો જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો. તમારો આભાર!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "ઓળખકર્તા"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "સંપર્ક વિગતો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "વિનંતી થયેલ જાણકારી..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "(તારીખ) પર <b>સ્થાન</b>\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "ક્લાઇન્ટ જાણકારી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "આવૃત્તિ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "ક્લાયન્ટ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "જૂથો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"જૂથો પસંદ કરો કે તમે આ સંપર્કને દેખાડવા ઇચ્છતા હોય, નોંધો કે તમે એક કરતા વધારે અથવા એકપણ "
"જૂથો નહિં ને પસંદ કરી શકો છો."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "નવુ સંપર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "શું %s ને બ્લોક કરવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "શું તમે ફરી સંપર્ક કરીને '%s' ને બ્લોક કરવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થયેલ હશે:"
msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થયેલ હશે:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "નીચેની ઓળખાણ બ્લોક થઇ શકતી નથી:"
msgstr[1] "નીચેની ઓળખાણો બ્લોક થઇ શકતી નથી:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "બ્લોક (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કનો અહેવાલ કરો (_R)"
msgstr[1] "અપમાનકારક તરીકે આ સંપર્કોનો અહેવાલ કરો (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "કડી થયેલ સંપર્કો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "મહેરબાની કરીને સંપર્ક વિગતોને વાપરવા માટે gnome-contacts ને સ્થાપિત કરો."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "કોલને સ્થિત કરવાનું વાપરવા ખાતાને પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:352
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
msgid "Mobile"
msgstr "મોબાઇલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:419
msgid "Work"
msgstr "કાર્ય"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
msgid "HOME"
msgstr "ઘર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
msgid "_Block Contact"
msgstr "સંપર્કને બ્લોક કરો (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
msgid "Delete and _Block"
msgstr "કાઢી નાંખો અને બ્લોક કરો (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "શું ખરેખર તમે સંપર્કને '%s' દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર કડી થયેલ સંપર્ક '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો? નોંધો કે આ બધા સંપર્કોને દૂર કરશે કે "
"જે સંપર્કને કડી કરવા બનાવેલ છે."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
msgid "Removing contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છે "
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:864
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "વાતચીત (_C)"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "SMS (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Send File"
msgstr "ફાઇલને મોકલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
msgid "Share My Desktop"
msgstr "મારા ડેસ્કટોપને વહેંચો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1454
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
msgid "Favorite"
msgstr "પસંદીદા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
msgid "Infor_mation"
msgstr "જાણકારી (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
#: ../src/empathy-chat-window.c:1233
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "આ રુમમાં તમને આમંત્રણ આપી રહ્યા છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "વાતચીતરુમ માં આમંત્રણ આપો (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
msgid "_Add Contact…"
msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "જૂથને દૂર કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
msgid "Re_name"
msgstr "નામ બદલો (_n)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "ચેનલો:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "દેશનો ISO કોડ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "દેશ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "રાજ્ય:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "શહેર:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "વિસ્તાર:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "શેરી:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "બિલ્ડીંગ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "માળ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "રુમ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "લખાણ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "વર્ણન:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "ચોક્કસતા સ્તર:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "ભૂલ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "ઊભી ભૂલ (મિટરો):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "આડી ભૂલ (મિટરો):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "વર્તન:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Climb ઝડપ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "તેની પર છેલ્લે સુધારેલ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "રેખાંશ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "અક્ષાંશ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "ઉચ્ચતા:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "સ્થાન"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %R UTC પર %Y"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
msgid "Identifier:"
msgstr "ઓળખકર્તા:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "કડી થયેલ સંપર્ક %u સંપર્કને સમાવી રહ્યુ છે"
msgstr[1] "કડી થયેલ સંપર્કો %u સંપર્કો સમાવી રહ્યુ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "આની પર <b>સ્થાન</b> (તારીખ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ફોન અથવા મોબાઇલ ઉપકરણમાંથી ઓનલાઇન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "નવુ નેટવર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "IRC નેટવર્કને પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "નેટવર્ક યાદીને પુન:સુયોજિત કરો (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "નવુ સર્વર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "નજીક લોકો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"તમે પછી આ વિગતોને બદલી શકો છો અથવા સંપર્ક યાદીમાં <span style=\"italic\">ફેરફાર → ખાતુ</span> "
"ને પસંદ કરીને આ લક્ષણને નિષ્ક્રિય કરો."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "ઇતિહાસ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "બતાવો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
#| msgid "Call with %s"
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s માં વાર્તાલાપ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
#| msgid "Call with %s"
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s સેકંડ"
msgstr[1] "%s સેકંડ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s મિનિટ"
msgstr[1] "%s મિનિટ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
msgid "Today"
msgstr "આજે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Yesterday"
msgstr "ગઇકાલે"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
msgid "Anytime"
msgstr "કોઇપણ સમયે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "કોઇપણ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
msgid "Who"
msgstr "કોણ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
msgid "When"
msgstr "ક્યારે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
msgid "Anything"
msgstr "કંઇપણ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
#| msgid "Set status"
msgid "Text chats"
msgstr "લખાણ વાર્તાલાપ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
#| msgid "Outgoing voice call"
msgid "Outgoing calls"
msgstr "બહાર જનારા કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
#, fuzzy
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Missed calls"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
#| msgid "Chat"
msgid "What"
msgstr "શુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પહેલાંના વાર્તાલાપના બધા લૉગને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
msgid "Clear All"
msgstr "બધુ સાફ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "તેમાંથી કાઢી નાંખો:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "બધો ઇતિહાસ કાઢી નાંખો..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "રૂપરેખા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "વાતચીત"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Video"
msgstr "વિડિયો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "પાનાં 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">લાવી રહ્યા છે...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "ક્યા પ્રકારનું વાતચીત ખાતુ તમારી પાસે છે?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરી રહ્યા છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "સંપર્ક ઓળખકર્તા અથવા ફોન નંબરને દાખલ કરો:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "વિડિયો કોલ (_V)"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "નવો કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સંપર્ક ક્યાંતો અમાન્ય અથવા અજ્ઞાત છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "સંપર્ક આ પ્રકારનાં વાર્તાલાપને આધાર આપતુ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "સૂચિત કાર્યક્ષમતાનું આ પ્રોટોકોલ માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "આપેલ સંપર્ક સાથે વાર્તાલાપને શરૂ કરી શક્યા નહિં"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "તમને આ ચેનલ પર પ્રતિબંધ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "આ ચેનલ પૂર્ણ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
#| msgid "You have been invited to join %s"
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "તમને આ ચેનલમાં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપવુ જોઇએ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
#| msgid "Contact disconnected"
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "આગળ વધારી શકાતુ નથી જ્યારે જોડાણ તૂટૂ ગયુ હોય"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "વાર્તાલાપને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ હતી"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "નવા વાર્તાલાપ"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "પસંદીદા તરીકે આ સ્થિતિને દૂર કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "આ પસંદીદા સ્થિતિને બનાવવા માટે ક્લિક કરો"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>વર્તમાન સંદેશો: %s</b>\n"
"<small><i>મહેરબાની કરીને નવા સંદેશાને સુયોજિત કરવા માટે Enter ને દબાવો અથવા રદ કરવા માટે Esc "
"દબાવો.</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "વૈવિધ્ય સંદેશાઓ..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "નવુ %s ખાતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "શોધો:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "પહેલાનું (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "આગળનું (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "શબ્દસમૂહ મળ્યો નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓને મેળવેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "આવશ્યક સંદેશને મોકલેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "ઇનકમિંગ વાતચીત સૂચના"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "સર્વર માં જોડાયેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "સર્વર માંથી જોડાયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "ઇનકમિંગ વોઇસ કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "બહાર જનારા અવાજ કોલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "અવાજ કોલ નો અંત થયેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને ફેરફાર કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન માંગણી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "જ્યારે તમે ઓનલાઇન છો તે જોવા માટે %s ને પરવાનગી આપવાનું ગમે છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Decline"
msgstr "ના પાડવી (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
#, c-format
#| msgid "Message received"
msgid "Message edited at %s"
msgstr "%s પર સંદેશો બદલાયેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "સંવાદ સર્વર દ્દારા પૂરુ પાડેલ ઓળખાણ ચકાસી શકાતુ નથી."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પ્રમાણપત્ર સત્તા દ્દારા હસ્તાક્ષર થયેલ નથી."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "પ્રમાણપત્ર હજુ સક્રિય થયેલ નથી."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસે ઇચ્છિત આંગળીની છાપ નથી."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "પ્રમાણપત્ર દ્દારા ચકાસેલ યજમાનનામ સર્વર નામ સાથે બંધબેસતુ નથી."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "પ્રમાણપત્ર ક્રિપ્ટોગ્રાફિક રીતે નબળુ છે."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "પ્રમાણપત્ર મેલફોર્મ થયેલ છે."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ઇચ્છિત યજમાનનામ: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "ચાલુ રાખો (_o)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "અવિશ્ર્વાસુ જોડાણ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "આ જોડાણ વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "ભવિષ્યનાં જોડાણો માટે આ પસંદગીને યાદ રાખો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI ખોલવા માટે અસમર્થ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઇલ ને પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ફાઇલ સંગ્રહવા માટે અપૂરતી મુક્ત જગ્યા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s જેટલી મુક્ત જગ્યા આ ફાઇલને સંગ્રહવા માટે જરૂરી છે. પરંતુ ફક્ત %s ઉપલબ્ધ છે. મહેરબાની કરીને "
"બીજા સ્થાનને પસંદ કરો."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરવા માટે ઓનલાઇન થાઓ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
#| msgid "Personal Details"
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>વ્યક્તિગત વિગતો</b>"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડી સરનામા ની નકલ કરો (_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Open Link"
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "હાલનું લોકેલ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "અરેબીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "અર્મેનિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "સેલ્ટિક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "કેન્દ્રિય યુરોપિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "સરળીકૃત ચિની"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "પારંપારિક ચિની"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "ક્રોએટિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "સેરિલીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "સેરિલીક/રશિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "સેરિલીક/યુક્રેનિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "જોર્જિયન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "ગુજરાતી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ગુરમુખી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "હેબ્રુ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "હેબ્રુ દ્રષ્ટિ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "હિન્દી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "આયલેંડિક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાનીઝ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "કોરીઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "નોરડીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "પર્સીઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "રોમાનિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "દક્ષિણ યુરોપિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "થાઇ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કિશ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "યુનીકોડ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "પશ્ચિમી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેતનામી"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "ભૂલ સંદોશો નથી"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "તાત્કાલિક સંદેશો (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME માટે આવશ્યક મેસેન્જીંગ ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "કોઇપણ સંવાદોને દર્શાવો નહિં; કોઇપણ કામ કરો (દાત, આયાત કરવાનું) અને બહાર નીકળો"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "શરૂઆતમાં આપેલ ખાતાને પસંદ કરો (દાત, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy ખાતાઓ"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy ખાતાઓ"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "તમારા %s ખાતામાં અસંગ્રહેલ બદલાવો છે."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "તમારુ નવુ ખાતુ હજુ સંગ્રહ થયેલ નથી."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ઓફલાઇન — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયુ — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ઓફલાઇન — નેટવર્ક જોડાણ નથી"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ઓફલાઇન — ખાતુ નિષ્ક્રિય થયેલ છે"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "જોડાણ પરિમાણોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "શું તમે તમારા કમ્પ્યૂટરમાંથી %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "આ સર્વર પર તમારા ખાતાને દૂર કરશે નહિં."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"તમે બીજા ખાતા ને પસંદ કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n"
"તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
msgid "_Enabled"
msgstr "સક્રિય થયેલ (_E)"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
msgid "Rename"
msgstr "નામ બદલો"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
msgid "_Skip"
msgstr "છોડી દો (_S)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
msgid "_Connect"
msgstr "જોડાવો (_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"તમે વિન્ડો ને દૂર કરવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે\n"
"તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "આયાત કરો (_I)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "ખાતા જાણકારીને લાવી રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"નવા ખાતા ને ઉમેરવા માટે, તમારે પહેલા તમે વાપરવા માંગતા હોય એવા દરેક પ્રોટોકોલ માટે "
"બેકએન્ડ ને સ્થાપિત કરવુ જ જોઇએ."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "બેકઍન્ડમાં પ્રોટોકોલ સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy સત્તાધિકરણ ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર જોડો નહિં"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "શરૂઆત પર સંપર્ક યાદી અથવા કોઇપણ બીજા સંવાદને દર્શાવો નહિં"
#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM ક્લાયન્ટ"
#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "ખાતા સંચાલકને સંપર્ક કરતી વખતે ભૂલ"
#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"જ્યારે Telepathy ખાતા સંચાલકને જોડવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ હતી. ભૂલ આ "
"હતી:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy ઓડિયો/વિડિયો ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s એ ફક્ત તમને કોલ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો, પરંતુ તમે બીજા કોલમાં વ્યસ્ત હતા."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1494
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#: ../src/empathy-call-window.c:1495
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "જવાબ"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s સાથે કોલ કરો"
#: ../src/empathy-call-window.c:2113
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "મશીન દ્દારા જોવામાં આવતુ IP સરનામું"
#: ../src/empathy-call-window.c:2115
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર સર્વર દ્દારા જોવામાં આવતુ IP સરનામું"
#: ../src/empathy-call-window.c:2117
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:2119
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "relay સર્વરનું IP સરનામું"
#: ../src/empathy-call-window.c:2121
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથનું IP સરનામું"
#: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
#: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../src/empathy-call-window.c:2868
msgid "On hold"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:2870
msgid "Mute"
msgstr "મૂંગુ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2872
msgid "Duration"
msgstr "સમયગાળો"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2875
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2971
msgid "Technical Details"
msgstr "ટૅકનિકલ વિગતો"
#: ../src/empathy-call-window.c:3010
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ ઓડિયો બંધારણોને સમજતુ નથી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3015
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s નું સોફ્ટવેર તમારા કમ્પ્યૂટર દ્દારા આધારભૂત કોઇપણ વિડિઓ બંધારણોને સમજતુ નથી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3021
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s માં જોડાણને સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી. તમે નેટવર્ક પર કદાચ એકને રાખી શકો છે કે જે સીધા "
"જોડાણને પરવાનગી આપતુ નથી."
#: ../src/empathy-call-window.c:3027
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "ત્યાં નેટવર્ક પર નિષ્ફળતા હતી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3031
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી ઓડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3034
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "આ કોલ માટે જરૂરી વિડિઓ બંધારણો તમારાં કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ નથી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3046
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:3055
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "ત્યાં કોલ એંજિનમાં નિષ્ફળતા હતી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3058
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "સ્ટ્રીમનાં અંતે પહોંચી ગયા"
#: ../src/empathy-call-window.c:3098
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ઓડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3108
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "વિડિયો સ્ટ્રીમને સ્થાપિત કરી શકતા નથી"
#: ../src/empathy-call-window.c:3145
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "તમારી વર્તમાન રકમ એ %s છે."
#: ../src/empathy-call-window.c:3149
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "માફ કરો, તમારી પાસે તે કોલ માટે પૂરતો શ્રેય નથી."
#: ../src/empathy-call-window.c:3151
msgid "Top Up"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "કોલ (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન (_M)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "કૅમેરા (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "સુયોજનો (_S)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "દ્રશ્ય (_V)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "ડિબગ (_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "કૅમેરાની અદલાબદલી કરો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "મને નાનું કરો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "મને નાનું કરો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "કૅમેરાને નિષ્ક્રિય કરો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Hang up"
msgstr "લટકાવી દેવુ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Hang up current call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "વિડિઓ કોલ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "વિડિયો કોલ શરૂ કરો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "ઓડિયો કોલ શરૂ કરો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "ડાયલપેડને બતાવો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "ડાયલપેડને દર્શાવો"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Toggle video transmission"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "કૉડેક એનકોડ કરી રહ્યા છે:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "કૉડેકને ડિકોડ કરી રહ્યા છે:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "દૂરસ્થ ઉમેદવાર:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "સ્થાનિક ઉમેદવાર:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "ઓડિઓ"
#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy વાર્તાલાપ ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "રુમ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવો"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "પસંદીદા રુમોનું વ્યવસ્થા કરો"
#: ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Close this window?"
msgstr "શું આ વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:286
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:299
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:310
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "શું %s ને છોડવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:312
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:331
msgid "Close window"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
#: ../src/empathy-chat-window.c:331
msgid "Leave room"
msgstr "રુમ છોડો "
#: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:680
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (અને %u બીજા)"
msgstr[1] "%s (અને %u બીજાઓ)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:696
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d બીજામાંથી વાંચેલ નથી)"
msgstr[1] "%s (%d બીજામાંથી વાંચેલ નથી)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:705
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d બધામાંથી વાંચેલ નથી)"
msgstr[1] "%s (%d બધામાંથી વાંચેલ નથી)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:942
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:950
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d સંદેશો મોકલી રહ્યા છે"
msgstr[1] "%d સંદેશા મોકલી રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-chat-window.c:970
msgid "Typing a message."
msgstr "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "સાફ કરો (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "સ્માઇલીને સમાવો (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "પસંદીદા વાતચીતરુમ (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરો"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદીને બતાવો (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "સહભાગીને આમંત્રિત કરો (_P)..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "સંપર્ક (_o)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "ટેબો (_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr ""
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ડાબે ટેબ ખસેડો (_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "જમણે ટેબ ખસેડો (_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ટેબને અલગ કરવુ (_D)"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "ખાસ સેવા બતાવો"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy ડિબગર"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy ડિબગર"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહો"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "પેસ્ટબીન કડી"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "પેસ્ટબીન જવાબ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-window.c:1856
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1916
msgid "Send to pastebin"
msgstr "પેસ્ટબીનમાં મોકલો"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1960
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
msgid "Level "
msgstr "સ્તર "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1991
msgid "Debug"
msgstr "ડિબગ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1996
msgid "Info"
msgstr "જાણકારી"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
msgid "Message"
msgstr "સંદેશ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2006
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2011
msgid "Critical"
msgstr "કઠીન"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2016
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2035
msgid "Time"
msgstr "સમય"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2038
msgid "Domain"
msgstr "ડોમેઇન"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2041
msgid "Category"
msgstr "વર્ગ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2044
msgid "Level"
msgstr "સ્તર"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "પસંદ થયેલ જોડાણ વ્યવસ્થાપક દૂરસ્થ ડિબગીંગ એક્સટેન્શનને આધાર આપતુ નથી."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "ઇનકમિંગ વિડિયો કોલ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s તને કોલ કરી રહ્યુ છે, શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s તમને બોલાવી રહ્યા છે. શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "રદ કરો (_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "જવાબ (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "રુમ આમંત્રણ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s સાથે જોડાવા આમંત્રણ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે તમને આમંત્રણ આપે છે"
#: ../src/empathy-event-manager.c:734
msgid "_Join"
msgstr "જોડો (_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે"
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી દેવામાં આવ્યુ છે"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ પરિવહન"
#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
msgid "Password required"
msgstr "પાસવર્ડ જરૂરી"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"સંદેશ: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s/s પર %s નું %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s નું %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવી રહ્યા છે"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલી રહ્યા છે"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવતી વખતે ભૂલ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ફાઇલને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલતી વખતે ભૂલ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "ફાઇલને મોકલતી વખતે ભૂલ"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%s માંથી \"%s\" મળેલ છે"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "%s માં \"%s\" એ મોકલેલ છે"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "બીજા સહભાગીઓનાં જવાબ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ની પ્રામાણિકતા ચકાસી રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "હેશિંગ \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "રહેલુ છે"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "યાદી માંથી સમાપ્ત થયેલ, રદ થયેલ અને નિષ્ફળ થયેલ ફાઇલ પરિવહનને દૂર કરો"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "આયાત કરો (_I)"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"નિકાસ કરવા માટે ખાતાઓને શોધી શકાયા નથી. Empathy હાલમાં ફક્ત એ Pidgin માંથી આયાત "
"થતા ખાતાઓને આધાર આપે છે."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "ખાતાઓ ને આયાત કરો"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Import"
msgstr "આયાત કરો"
#: ../src/empathy-import-widget.c:311
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: ../src/empathy-import-widget.c:335
msgid "Source"
msgstr "સ્ત્રોત"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "સહભાગીને આમંત્રણ આપો"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ આપવા માટે સંપર્કને પસંદ કરો:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "વાતચીત રુમ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "સભ્યો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "રુમની યાદી કરવામાં નિષ્ફળતા"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"આમંત્રણ જરૂરી: %s\n"
"પાસવર્ડ જરૂરી: %s\n"
"સભ્યો: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "હા"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "ના "
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "રુમ સાથે જોડાવો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "અહિંયા જોડાવા માટે રુમ નામ પસંદ કરો અથવા યાદીમાં એક અથવા વધારે રુમોને ક્લિક કરો."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "રુમ (_R):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
#| "on the current account's server"
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં "
"સર્વર પર હોય તો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં "
"સર્વર પર હોય તો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "રુમ યાદીને લોડ કરી શકાયુ નહિં"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "રુમ યાદી"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "પ્રત્યુત્તર"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "વિડિયો સાથે જવાબ આપો"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "ના પાડવી"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "પૂરુ પાડો"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "સંદેશ મળેલ છે"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "સંદેશ મોકલેલ છે"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "નવા વાર્તાલાપ"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન જાય છે"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "ખાતુ જોડાયેલ છે"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "ખાતુ જોડાયેલ નથી"
#: ../src/empathy-preferences.c:386
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "જુલિયટ"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "રોમિયો"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "જુલિયટનું જોડાણ તૂટી ગયુ"
#: ../src/empathy-preferences.c:1032
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "જૂથો બતાવો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "ખાતા સંતુલનને બતાવો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
msgid "Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદી"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "નવી વિન્ડો (_w)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ચિત્રો તરીકે સ્માઇલીઓને બતાવો (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "રુમમાં સંપર્ક યાદીને બતાવો (_l)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "લૉગ વાર્તાલાપો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ઇનકમિંગ ઘટનાઓને દર્શાવો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "શરૂઆતથી આપોઆપ જોડાવો (_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "વર્તણૂક"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "બબલ સૂચનાઓને સક્રિય કરો (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "જ્યારે વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "જ્યારે સંપર્ક ઓનલાઇન આવે છે ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "સૂચનાઓને સક્રિય કરો જ્યારે સંપર્ક ઓફલાઇન જાય તો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચના"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "સાઉન્ડ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "ઘટનાઓ માટે સાઉન્ડ વગાડો"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "સાઉન્ડ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "મારા સંપર્કોમાં સ્થાનનને પ્રકાશિત કરો (_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"ઘટેલ સ્થાન ચોક્કસતા નો મતલબ એ કે તમારુ શહેર, રાજ્ય અને દેશ કરતા વધારે ચોક્કસ કંઇ નથી તે "
"પ્રકાશિત થયેલ હશે. GPS નિયામકો ૧ દશાંશ સ્થાનને ચોક્કસ કરશે."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "સ્થાન ચોક્કસતાને ઘટાડો (_R)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગી"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "GPS (_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "સેલફોન (_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "નેટવર્ક (_N) (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "સ્થાન સ્ત્રોત:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ભાષાઓની યાદી એ તમે જે શબ્દકોષ ને સ્થાપિત થયેલ છે તે માટે ભાષાઓને ફક્ત અસર કરે છે."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "ભાષાઓ માટે જોડણી ચકાસવાને સક્રિય કરો:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "વાતચીત થીમ (_e):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "ભિન્ન:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "થીમો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:242
msgid "Provide Password"
msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:248
msgid "Disconnect"
msgstr "જોડાણ તોડો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:442
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "અહિંયા તમારે સંપર્કોને જોવા માટે ખાતાને સુયોજિત કરવાની જરૂર છે."
#: ../src/empathy-roster-window.c:518
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "દિલગીર છુ, %s ખાતા જ્યાં સુધી %s સોફ્ટવેર સુધરે નહિં ત્યા સુધી વાપરી શકાતુ નથી."
#: ../src/empathy-roster-window.c:636
msgid "Update software..."
msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:642
msgid "Reconnect"
msgstr "પુન:જોડાવો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:646
msgid "Edit Account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:651
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:788
#, fuzzy
#| msgid "New %s account"
msgid "Top up account"
msgstr "નવુ %s ખાતુ"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1470
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારા ખાતાનાં એકને તમારે સક્રિય કરવાની જરૂર છે."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1478
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારે %s ને સક્રિય કરવાની જરૂર છે."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1556
#| msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "અહિંયા સંપર્કોને જોવા માટે તમારી હાજરીને બદલો"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1565
msgid "No match found"
msgstr "બંધબેસતુ મળ્યુ નથી"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1570
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "No online contacts"
msgstr "ઓનલાઇન સંપર્કો નથી"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "નવો કોલ (_C)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્કો"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "સંપર્કોને ઉમેરો (_A)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "સંપર્કો માટે શોધો (_S)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "બ્લોક થયેલ સંપર્કો (_B)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "રુમ (_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "જોડાવો (_J)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓને જોડો (_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "પસંદીદાનું વ્યવસ્થાપન કરો (_M)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે (_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "ખાતાઓ (_A)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "પસંદગીઓ (_r)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "મદદ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Empathy વિશે"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "ખાતા સુયોજનો"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ઓનલાઇ થાવ (_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..."
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "નવો કોલ (_C)..."
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતી"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "પૂરુ થયુ"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
msgid "Please enter your account details"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી ખાતા વિગતોને દાખલ કરો"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
#| msgid "Loading account information"
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s ખાતા વિકલ્પોમાં ફેરફાર કરો"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
#| msgid "Import your existing accounts"
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "તમારાં IM ખાતાને એકત્રિત કરો"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "મેસેજિંગ અને VoIP ખાતાઓને સંચાલિત કરો"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "સર્વરમાંથી તમારી વ્યક્તિગત જાણકારીને પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા."
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "અવતારોને બતાવો"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#~| "windows."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#~| "windows."
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં."
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "સાંકડી સંપર્ક યાદી"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "ક્યાંતો સંકુલિત સ્થિતીમાં સંપર્કને બતાવાશે કે નહિં."
#, fuzzy
#~| msgid "Contact list sort criterium"
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "સંપર્ક યાદી કમમાં અટકી"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#~| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#~| "will sort the contact list by state."
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે સંપર્ક યાદી ને ક્રમમાં ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે ક્યુ વાપરવા માટે માપદંડ છે. મૂળભૂત એ "
#~ "વાપરવા માટે કિંમત \"name\" સાથે સંપર્કનાં નામ દ્દારા ક્રમમાં છે. \"state\" ની કિંમત "
#~ "એ સ્થિતિ દ્દારા સંપર્ક યાદી ક્રમમાં હશે."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "નેટવર્ક:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "પોર્ટ:"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid contact"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો (_B)"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "પછીથી નક્કી કરો (_L)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "ઉત્તમ"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "સાદુ"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "સાફ કરો"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "વાદળી"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "સક્રિય કરો (_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "ભેદ"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "તેજસ્વિતા"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ગામા"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "વોલ્યુમ"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "બાજુની પટ્ટી (_S)"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "વિડિયો ઇનપુટ"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "Dialpad"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "વિગતો"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "અજ્ઞાત"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "જોડાયેલ — %d:%02dm"
#, fuzzy
#~| msgid "Send _Video"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "વિડિઓ મોકલો (_V)"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ઓડિઓ મોકલો"
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને (_O)"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલોને બતાવો (_r)"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "નક્ષા પર સંપર્કો (_M)"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "સંપર્ક યાદીમાં શોધો (_L)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "નામ વડે ટૂંકુ કરો (_N)"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "સ્થિતી દ્દારા ક્રમમાં લાવો (_S)"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Avatars સાથે સામાન્ય માપ (_A)"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "સામાન્ય માપ (_o)"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "સંકુલિત માપ (_C)"
#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "જોડાવો (_J)..."
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "રુમ યાદીકરણ ને શરૂ કરી શકાયુ નહિં"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "રુમ યાદીકરણ ને બંધ કરી શકાયુ નહિં"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "દેખાવુ"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "રિડાયલ"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "વિડિયો (_i)"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "વિડિયો બંધ"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "વિડિયો ચાલુ"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "ફરીથી સંપર્કને કોલ કરો"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "કૅમેરા બંધ"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "કૅમેરા નિષ્ક્રિય કરો અને વિડિઓને મોકલવાનું બંધ કરો"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો પરંતુ વિડિઓ મોકલો નહિં"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "કૅમેરા ચાલુ"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "કૅમેરા સક્રિય કરો અને વિડિઓ મોકલો"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "નક્ષા દૃશ્ય ને સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "સોકેટ પ્રકાર આધારભૂત નથી"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "બધા"
#~ msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
#~ msgstr "ખાતુ %s મારા વેબ ખાતાઓ મારફતે ફેરફાર થયેલ છે."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "ખાતુ %s ને Empathy માં ફેરફાર કરી શકાતો નથી."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "મારા વેબ ખાતાઓને શરૂ કરો"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "જૂથ થયેલ નથી"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "પસંદીદા લોકો"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "સંપર્ક ને પસંદ કરો"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "કડી કરવા માટે સંપર્કોને પસંદ કરો"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "નવો સંપર્ક પૂર્વદર્શન"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "ડાબે યાદીમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોની ભેગી કડી થશે."
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો (_L)"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "સંપર્કોની કડી કરો"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "કડી ના કરો (_U)..."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "કડી કરો (_L)"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid contact"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "કડી ના કરો (_U)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "તારીખ"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "વાર્તાલાપો"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "પછીનાંને શોધો"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "પહેલાનું શોધો"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "માટે (_F):"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "સંપર્ક ID:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "વાતચીત (_h)"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "કોલ (_a)"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "તમારી હાજરી અને હાલની સ્થિતિને સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "કસ્ટમ સંદેશ ને દાખલ કરો"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "નવાં સ્થિતિ સંદેશાને સંગ્રહો (_N)"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "સંગ્રહ થયેલ પરિસ્થિતિ સંદેશાઓ"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ સંપર્ક ફાઇલો પ્રાપ્ત કરી શકતા નથી."
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "જ્યારે ખાતાઓ ને આયાત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "જ્યારે ખાતા વિગતોની પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ત્યાં ભૂલ હતી."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "ત્યાં ભૂલ હતી."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "ભૂલ સંદેશો આ હતો: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ક્યાંતો પાછા જાઓ અને ફરીથી તમારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરવા માટે પ્રયત્ન કરો "
#~ "અથવા આ સહાયક માંથી બહાર નીકળો અને ફેરફાર મેનુ માંથી પછીથી ખાતાઓને ઉમેરો."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "શું તમારી પાસે અન્ય વાતચીત ખાતાઓ છે જે તમે સુયોજિત કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "તમે ક્યા પ્રકારનાં વાતચીત ખાતાને બનાવવા માંગો છો?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "શું ખરેખર તમે અન્ય વાતચીત ખાતાઓને બનાવવા માંગો છો?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "નવા ખાતા માટે વિગતોને દાખલ કરો"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy સાથે નજીકનાં ઓનલાઇન લોકો અને મિત્રો સાથે અને સહકાર્યકાર સાથે જે Google "
#~ "Talk, AIM, Windows Live અને ઘણાબધા વાતચીત કાર્યક્રમો વાપરે છે તેમની સાથે તમે "
#~ "વાતચીત કરી શકો છો. માઇક્રોફોન અથવા વેબકેમ સાથે તમે ઓડિયો અથવા વિડીયો કોલો કરી "
#~ "શકો છો."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "શું તમારી પાસે ખાતુ છે જે તમે બીજા વાતચીત પ્રક્રિયા સાથે વાપરી રહ્યા હોય?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "હા, તેમાંથી મારી ખાતાની વિગતોને આયાત કરો"
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "હા, હું હવે મારી ખાતાની વિગતોને દાખલ કરીશ"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "ના, મને નવા ખાતાની ઇચ્છા છે"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "ના, હવે હું નજીકનાં ઓનલાઇન લોકોને જોવા ઇચ્છુ છુ"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "ખાતાઓને પસંદ કરો જે તમે આયાત કરવા માંગો છો:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "ના, અત્યાર માટે આટલુ જ છે"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "ફેરફાર->ખાતાઓ"
#~| msgid "I don't want to enable this feature for now"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "હું અત્યાર માટે આ લક્ષણને સક્રિય કરવા માંગતો નથી (_n)"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "મેસેજીંગ અને VoIP ખાતા સહાયક"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Empathy માં સ્વાગત છે"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિગત વિગતોને દાખલ કરો"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે નવાં ખાતા ને બનાવવા વિશે છો, જે તમારા બદલાવોને કાઢશે.\n"
#~ "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ:"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો અને બતાવો"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી (_P)"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીત વિન્ડોને ખોલો (_O)"