# translation of empathy.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-21 17:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
# rever
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensaxeiro instantáneo Empathy"
# rever
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completamento do "
"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da xanela de conversa"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos para usar "
"(por exemplo, gl, pt, en)"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contactos compacta"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
"O directorio predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
"conversa"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar a xanela principal"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ocultar a xanela principal."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Se se debería usar o NetworkManager"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carácter de completado de alcume"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son cando inicio a sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son cando termino a sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "A conta Salut foi creada"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar os avatares"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para a verificación ortográfica"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr ""
"O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último directorio do que foi escollida unha imaxe de avatar."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonas gráficas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificación"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros programas ou "
"non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Se o Empathy debería iniciar unha sesión nas súas contas automaticamente ao "
"inicio ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da xanela da "
"conversa ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Se o Network Manager debería usarse para conectarse ou desconectarse "
"automaticamente ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Se se deberían verificar as palabras escritas contra o idioma co que as "
"quere verificar ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician unha "
"sesión na rede."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan unha "
"sesión na rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Se reproducir ou non un son cando se termina unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou ausente."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe "
"nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe "
"nova."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e das "
"xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de contactos."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente ou "
"ocupado."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela principal co "
"botón 'x' da barra de título."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Se usar o tema para as salas de conversa ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"O criterio para usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
"usar a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor \"state"
"\" ordenará a lista de contactos por estado."
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:732 ../src/empathy.c:271
msgid "People nearby"
msgstr "Persoas próximas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:325
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:349
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de sesión:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "_Codificación de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Rede nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensaxe de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Ignorar as configuracións do servidor</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar o SS_L antigo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requírese unha c_odificación (TLS/SSL)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID do _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Apelidos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Al_cume:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _publicado:"
# rever
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descubrir STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "Porto STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D do Yahoo:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración da lista de _salas:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:538
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Non se puido converter a imaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe está soportado no seu sistema"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:957
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1022
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1026
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Prema para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:180
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:398
msgid "Unsupported command"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:533
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:536
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto non válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
msgid "too long message"
msgstr "mensaxe demasiado longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:552
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
msgid "No topic defined"
msgstr "Non se definiu un asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:977
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir unha emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:995
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1507
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1029
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Verificar a ortografía..."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1147
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s uniuse á sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1150
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s saíu da sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1265 ../src/empathy-call-window.c:756
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Asunto:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:181
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:184
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar a información de contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:187
msgid "Contact Information"
msgstr "Información de contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:269
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:293
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto novo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir máis _adiante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de subscrición"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
msgid "Removing group"
msgstr "Eliminando o grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
msgid "Removing contact"
msgstr "Eliminando o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Perdoe, non o quero máis na miña lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ver as conversas previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Convidando a esta sala"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:367
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:112
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccione un contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gardar o avatar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:409
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../src/empathy-main-window.c:882
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Información do cliente</b>"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do contacto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contacto</b>"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome completo:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Petición de información..."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Sitio web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "Eng_adir grupo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "servidor novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494
#: ../src/empathy-import-dialog.c:281
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversas previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Ch_amar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "Con_versa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID do contacto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Custom Message..."
msgstr "Mensaxes personalizadas..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Mensaxes personalizadas..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:316
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:325
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:359
#, fuzzy
msgid "Set status"
msgstr "Estado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:766
msgid "Set your presence and current status"
msgstr ""
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:987
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensaxes personalizadas..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.ui.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mensaxe personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.ui.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.ui.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Gardar a mensaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:81
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:255
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suxestións para a palabra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.ui.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.ui.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suxestións para a palabra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1354
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1499
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1535
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1537
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1539
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Pedido de conversa entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1541
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto conectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1543
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1545
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado co servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1547
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1549
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz saínte"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1553
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
# rever
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"O contacto para mostrar na aplicación. Baleiro significa que non se mostra "
"ningún contacto."
# rever
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"O token do avatar do contacto. Baleiro significa que o contacto non ten un "
"avatar."
# rever
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megáfono"
# rever
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Fale!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
# rever
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configure un contacto."
# rever
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleccionar un contacto..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
# rever
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Defina a súa propia presenza"
# rever
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non se conectar ao inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:438
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de conta"
# rever
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Mensaxeiro instantáneo Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; en "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de Mensaxería instantánea para o Gnome"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
# rever
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Conta nova de %s"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai eliminar a súa conta de %s!\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Calquera conversa asociada e salas de conversa NON serán eliminadas se "
"decide proceder.\n"
"\n"
"Vostede podería decidir engadir a conta de novo máis adiante e elas estarán "
"aínda dispoñíbeis."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Conta nova</b>"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Non hai ningún protocolo instalado</b>"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ear"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Xa teño unha conta que quero usar"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importar contas..."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar un backend para cada "
"protocolo que quere usar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:322
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../src/empathy-call-window.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:532
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:550
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:556
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de son"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:560
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.c:573
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
# rever
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Enviar son"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Previsualización de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversas (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:413
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Typing a message."
msgstr "Escribindo unha mensaxe."
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:889 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Mensaxe nova de %s"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Sala"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar as salas preferidas"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Responder"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada entrante de %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s estalle a ofrecer un convite"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Unha aplicación externa será iniciada para manipulalo."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Non precisa dunha aplicación externa para manipulalo."
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite para unha sala"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Subscrición solicitada por %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxe: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo descoñecido"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
#, fuzzy
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "enviado \"%s\" a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "recibindo \"%s\" de %s "
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "enviando \"%s\" a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:662
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:674
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:696
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:894
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro nesta localización"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:940
msgid "Save file as..."
msgstr "Gardar ficheiro como..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1010
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño descoñecido"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
# rever
#. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Quere aceptar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
"que fallaron"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:259
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:268
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:294
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:388
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar contas para importar. O Empathy actualmente só "
"soporta a importación de contas do Pidgin."
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
msgid "_Edit account"
msgstr "_Editar a conta"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:496
msgid "No error specified"
msgstr "Non se especificou ningún erro"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:499
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de codificación"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Name in use"
msgstr "Nome en uso"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se proporcionou o certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro de certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../src/empathy-main-window.c:865
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:1205
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar e editar contas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unirse a pre_feridas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Xestionar os preferidos"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Eng_adir un contacto..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Join..."
msgstr "_Unirse"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Conversa _nova..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información _persoal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Room"
msgstr "Sa_la"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:313
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de conversa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:447
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:449
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:450
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:449
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:450
msgid "No"
msgstr ""
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
"lista."
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
"na conta do servidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Configuración da lista de _salas:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:156
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "Contact goes online"
msgstr "O contacto conéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contacto desconéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparencia</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Activar a verificación ortográfica para os idiomas:</b>"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Reproducir un son para os eventos</b>"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un "
"dicionario instalado.</small>"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Os avatares son imaxes escollidas polos usuarios que se mostran na lista de "
"contactos"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema da conversa:"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrar os _avatares"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mostrar a lista de contactos co_mpacta"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordenar por _nome"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar as notificacións de son"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
# rever
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
# rever
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación para o servizo %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Foille ofrecido un convite para o servizo %s, mais non ten a aplicación "
"necesaria para manipulalo"
# rever
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Esquecer o contrasinal e limpar a entrada."
# rever
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "Crear unha rede IRC nova"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Editar a rede IRC seleccionada"
# rever
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada"
# rever
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupo de conversa"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Información de contacto"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
#~ msgid "Insert _Smiley"
#~ msgstr "Inserir _emoticona"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Mensaxe de convite:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convidar"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Mover o separador á _esquerda"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Mover o separador á _dereita"
# rever
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Seleccione a quen lle gustaría convidar:"
# rever
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Vostede foi convidado a unirse a unha conferencia de conversa."
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contacto"
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Desprender o separador"
#~ msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgstr "Sala de conversa pre_ferida"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Separador _seguinte"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Separador a_nterior"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"
# rever
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Editar a sala preferida"
# rever
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Unirse á sala ao _inicio"
# rever
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Entrar nesta sala de conversa cando o Empathy comece e vostede estea "
#~ "conectado"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ome:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor:"
# rever
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Unirse a unha _nova"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Examinar:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Unirse a unha nova"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Ac_tualizar"
# rever
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista representa todas as salas de conversa aloxadas no servidor en "
#~ "que entrou."