# translation of empathy to Galego
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de MI"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da xanela de conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
"ex., «gl, pt, en»)."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contactos compacta"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
"directamente ao usuario."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
"conversa"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Agochar a xanela principal."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carácter de completado de alcume"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar os avatares"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Mostrar os protocolos"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr ""
"O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonas gráficas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificación"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
"a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
"ao inicio ou non."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
"inactivo."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
"motivos de privacidade."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
"xanela da conversa ou non."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
"deberían ser activadas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
"desconectarse automaticamente ou non."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
"as quere verificar."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
"unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
"unha sesión na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
"ausente."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"desconectado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"conectado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
"das xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
"ou ocupado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
"principal co botón 'x' da barra de título."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
"a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
"ordenará a lista de contactos por estado."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr ""
"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "No reason specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid "Name in use"
msgstr "Nome en uso"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se proporcionou o certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:381
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro de certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:415
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:417
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:419
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:421
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:423
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:425
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:427
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:432
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
"débil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Persoas próximas"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:607
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:637
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Chat de Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hai %d segundo"
msgstr[1] "Hai %d segundos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai %d minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai %d hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hai %d semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Hai %d mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Iniciar My Web Accounts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
msgid "Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
msgid "A_pply"
msgstr "A_plicar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
msgid "L_og in"
msgstr "Iniciar sesi_ón"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Ca_ncelar"
# rever
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sobre %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
msgid "New account"
msgstr "Conta nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensaxe de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Que rede IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
"Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
"seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar o SS_L antigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID para _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Apelidos:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _publicado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descubrir ligazón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (segundos)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcións de Keep-Alive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Enrutado aberto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións varias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcións do NAT transversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración da lista de _salas:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Prema para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
"actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
"unirse a unha nova sala de conversa\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
"definida, mostra o seu uso."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto incorrecto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
msgid "too long message"
msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:707
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
msgid "No topic defined"
msgstr "Non se definiu un asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Sen suxestións)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir unha emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Suxestións de _ortografía"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconectou"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulsado"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi excluído"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s deixou a sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s uniuse á sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é coñecido como %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
msgid "Not now"
msgstr "Agora non"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
msgid "Could not block contact"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editar os contactos bloqueados"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar a información de contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Desexa bloquear a %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir máis _adiante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloquear usuario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sen grupo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Persoas favoritas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2330
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2333
msgid "Removing group"
msgstr "Eliminando o grupo"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2388
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2557
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2441
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2462
msgid "Removing contact"
msgstr "Eliminando o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Eng_adir un contacto…"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloquear contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiochamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videochamada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversas _previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
#: ../src/empathy-chat-window.c:919
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
# rever
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Engadir contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
msgid "No contacts found"
msgstr "Non se atoparon contactos"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccione un contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de teléfono:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código ISO de país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
msgid "Building:"
msgstr "Edificio:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
msgid "Floor:"
msgstr "_Andar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de incremento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualización:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gardar o avatar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Información do cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Información solicitada…"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "Eng_adir grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
# rever
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contactos ligados"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Vista previa do contacto novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Ligar contactos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2295
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Eliminar e _bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2450
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
"todos os contactos que forman este contacto ligado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Rede nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Seleccione unha rede IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "servidor novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
# rever
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Ligar contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Desligar…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Ligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
"completo os contactos ligados en contactos separados."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Desligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversas previas"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# rever
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID do contacto:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "Con_versa"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
# rever
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
msgid "Send _Video"
msgstr "Enviar _Vídeo"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
msgid "C_all"
msgstr "Ch_amar"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Escriba o contrasinal para a conta\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensaxe personalizada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Estabelecer status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensaxes personalizadas…"
# rever
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Conta nova de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non atopada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitude de conversa entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto conectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado co servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz saínte"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Mensaxes de estado gardados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "O certificado non está activado aínda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
"servidor."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está autoasinado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "O certificado está mal formado."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
"dispoñíbeis. Elixa outra localización."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ficheiro entrante de %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
# rever
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
# rever
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
# rever
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non conectarse ao inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
"erro foi:\n"
"\n"
"%s"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
"Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Produciuse un erro."
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
"deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
"que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
"Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:810
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:817
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Non, isto é todo por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
"detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
"detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
"\"Contas\""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Editar->Contas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
"telepathy-salut non está instalado.\n"
"Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
"cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut non está instalado"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Benvido/a ao Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "_Importar as súas contas existentes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Insira os detalles persoais"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desconectado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desconectado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
"Está seguro de que quere proceder?"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Cargando a información da conta"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
"para cada protocolo que quere usar."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "Eng_adir…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
# rever
#: ../src/empathy-auth-client.c:243
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:259
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Persoas próximas"
# rever
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
msgid "Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamar con %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
# rever
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Conectado — %d:%02dm"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
"que non permite conexións directas."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Produciuse un fallo na rede"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
"href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
"xanela «Depurar» no menú Axuda."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Auto"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Chamar ao contacto de novo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Cámara desactivada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Cámara activada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Códec de decodificación:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Códec de codificación:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Colgar chamada actual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Remarcación"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato remoto:"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Enviar audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "V_ídeo"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Vídeo desactivado"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Vídeo activado"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Previsualizar o vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d non lido)"
msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:484
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e outro %u)"
msgstr[1] "%s (e outros %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:500
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:711
msgid "Typing a message."
msgstr "Escribindo unha mensaxe."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inse_rir unha emoticona"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Invitar _participante…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificar todas as mensaxes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Des_prender lapela"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de conversa _favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapelas"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Sala"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar as salas preferidas"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "_Responder"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Videochamada entrante de %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite para unha sala"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitación a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
msgid "Password required"
msgstr "Requírese o contrasinal"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxe: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibindo «%s» de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando «%s» a %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "recibiuse «%s» de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "enviado «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Aplicando o hash «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
"que fallaron"
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
"permite a importación de contas do Pidgin."
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/empathy-main-window.c:387
msgid "Provide Password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:533
msgid "No match found"
msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
#: ../src/empathy-main-window.c:688
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../src/empathy-main-window.c:694
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#: ../src/empathy-main-window.c:700
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/empathy-main-window.c:1418
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1765
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:1881
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar e editar contas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactos no mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "_Buscar na lista de contactos"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unirse a pre_feridos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Xestionar as preferidas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Tamañ_o normal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _chamada…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Tamaño normal con _avatares"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactos _bloqueados"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Ta_maño compacto"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Depuración"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Unirse…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova conversa…"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información _persoal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "Sa_la"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Buscar contactos…"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de conversa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Convite requirido: %s\n"
"Contrasinal requirido: %s\n"
"Membros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
"lista."
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
"na conta do servidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Lista de _salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "O contacto conéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contacto desconéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema da conversa:"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Fontes de localización:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Rexistrar conversas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir un son para os eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
"a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
"aproximadas a 1 valor decimal."
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
"dicionario instalado."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Teléfono móbil"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar as notificacións de son"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reducir a precisión de localización"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vista de mapa de contactos"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "Depurar xanela"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
"depuración remota."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Invitar participante"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
"foo_40exemplo_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Contas de Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Contas de Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador de Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/empathy-call-observer.c:130
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#: ../src/empathy-call-observer.c:133
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s está agora desconectado."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s está agora conectado."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
# rever
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
# rever
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
# rever
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
#~ "programas ou non."
# rever
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Ligar..."
# rever
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Al_cume:"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Localización</b>, "
# rever
#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
# rever
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
# rever
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
# rever
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Seleccione un destinatario"
# rever
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "Salas importante"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
# rever
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Conta %s"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
#~ "dun servidor STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
#~ "nome de usuario para a URI SIP."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
#~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
#~ "recomenta no RFC 3261."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Engadir…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importar…"
#~ msgid " Accounts"
#~ msgstr " Contas"