# translation of empathy-master-po-gl-57278.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Cliente de mensaxaría Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de MI"
# rever
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completamento do "
"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da xanela de conversa"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos para usar "
"(por exemplo, gl, pt, en)."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contactos compacta"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede para seguir a localización"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
"conversa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar a xanela principal"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ocultar a xanela principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Importáronse as contas MC 4"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Importáronse as contas MC 4."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carácter de completado de alcume"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Camiño do tema adium para usar"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Camiño do tema adium para usar se o tema usado para o chat é adium."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "A conta Salut foi creada"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar os avatares"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último cartafol do que foi escollida unha imaxe de avatar."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonas gráficas"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificación"
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
"deberían ser activadas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
"contactos."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para seguir a localización."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para seguir a "
"localización."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería ou non usar a rede para seguir a localización."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
"programas ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería iniciar unha sesión nas súas contas "
"automaticamente ao inicio ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
"motivos de privacidade."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
"xanela da conversa ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
"desconectarse automaticamente ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Indica se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy "
"ou non."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
"as quere verificar."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
"unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
"unha sesión na rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son cando se termina unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
"ausente."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"desconectado."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"conectado."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
"das xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
"contactos."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
"ou ocupado."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
"principal co botón 'x' da barra de título."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
# rever
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
"ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
"ordenará a lista de contactos por estado."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:293
msgid "People nearby"
msgstr "Persoas próximas"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "O tipo de sócket non é compatíbel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:383 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Persoas próximas"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:388
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:389
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Chat de Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hai %d segundo"
msgstr[1] "Hai %d segundos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai %d minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai %d hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hai %d semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Hai %d mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:513
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:569
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1245
msgid "L_og in"
msgstr "Iniciar sesi_ón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1452
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1458
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
# rever
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1722
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sobre %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1740
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1744
msgid "New account"
msgstr "Conta nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> nomeusuario</span>"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> 123456789</span>"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Codificación de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Rede nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr ""
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Occidental"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Non"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensaxe de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Examplo:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> user@jabber.org</span>"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar o SS_L antigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID para _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Apelidos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Al_cume:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _publicado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
msgstr "<b>Localización</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy Options</b>"
msgstr "<b>Localización</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplo:</b> user@my.sip.server</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Authentication username:"
msgstr "Fallou a autenticación"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descubrir STUN"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Interval (seconds)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Loose Routing"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Transport:"
msgstr "Porto STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D para Yahoo:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración da lista de _salas:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Non se puido converter a imaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Prema para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:194
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Ocorreu un fallo ao reconectar á conversa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:592
msgid "Failed to join chatroom"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse á sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:610
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Ocorreu un fallo ao abrir un chat privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:649
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:773
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:776
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:779
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:782
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
msgstr "/query <contact id> [<message>], abre un chat privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:788
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
msgstr "/msg <contact id> <message>, abre un chat privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:794
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid ""
"/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chatroom\""
msgstr ""
"/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
"unirse a unha nova sala de conversa\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
msgid ""
"/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
"definida, mostra o seu uso."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:812
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
msgstr "Orde descoñecida, vexa /help sobre as ordes dispoñíbeis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto incorrecto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
msgid "too long message"
msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
msgid "No topic defined"
msgstr "Non se definiu un asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Sen suxestións)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir unha emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1505
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Suxestións de _ortografía"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1745
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconectou"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1752
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1755
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulsado"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1763
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1766
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi excluído"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s deixou a sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1779
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s uniuse á sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s está agora conectado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962 ../src/empathy-call-window.c:1297
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2452
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2453
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2458
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2459
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Unirse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:556
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:315
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar a información de contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto novo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir máis _adiante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1418
msgid "Removing group"
msgstr "Eliminando o grupo"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1465
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1542
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1497
msgid "Removing contact"
msgstr "Eliminando o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Eng_adir un contacto..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiochamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videochamada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversas _previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Enviar o ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Convidando a esta sala"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "Conv_idar á sala de conversa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccione un contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gardar o avatar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1026
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código ISO de país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Edificio:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "_Andar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de incremento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualización:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1367
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localización</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1380
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Localización</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1430
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Información do cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1009
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Solicitude de información..."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Sitio web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Eng_adir grupo"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "servidor novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversas previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Ch_amar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "Con_versa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID do contacto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message..."
msgstr "Mensaxe personalizada..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Editar a mensaxe personalizada..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Estabelecer status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:895
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1082
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensaxes personalizadas..."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitude de conversa entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto conectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado co servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz saínte"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Configuración personalizada gardada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1407
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1497
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
msgid "Select a destination"
msgstr "Seleccione un destinatario"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
# rever
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "O contacto seleccionado desconectouse"
# rever
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
# rever
#: ../src/empathy.c:893
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non se conectar ao inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:897
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:901
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de conta"
# rever
#: ../src/empathy.c:913
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o Gnome"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009;\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>,2009. "
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Prodiciuse un erro ao crear a conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Produciuse un erro."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "A mensaxe de erro foi : <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
"deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
# rever
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:331
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Conta nova de %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:426
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:433
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
"usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
"micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:536
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:559
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:580
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:633
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Non, isto é todo por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:920
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Sexa benvido/a ao Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:929
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "_Importar as súas contas existentes"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:67
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:484
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
"Está seguro de que quere proceder?"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:778
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:960
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1425
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1596
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Engadir unha nova"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ear"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
"para cada protocolo que quere usar."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "Eng_adir..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Crear unha nova conta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Reusar unha conta existente"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/empathy-call-window.c:428
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:431
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../src/empathy-call-window.c:434
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:676
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/empathy-call-window.c:784
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:809
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:813
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:876
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamar con %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:957
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
# rever
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1457
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Conectado — %d:%02dm"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:1518
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: ../src/empathy-call-window.c:1556
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:1567
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
"que non permite conexións directas."
#: ../src/empathy-call-window.c:1573
msgid "There was a failure on the network"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1577
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1580
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1590
#, c-format
msgid ""
"Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1598
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1637
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Non se pode estabelecer un fluxo de video"
#: ../src/empathy-call-window.c:1647
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Non se pode estabelecer un fluxo de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Redial"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Enviar audio"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Previsualización de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:560
msgid "Typing a message."
msgstr "Escribindo unha mensaxe."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ontact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inse_rir unha emoticona"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador _Esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador _Dereita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Se_parar o separador"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de conversa _favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _previo"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Sala"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar as salas preferidas"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:330
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:333
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:340
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:346
msgid "_Answer"
msgstr "_Responder"
#: ../src/empathy-event-manager.c:455
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada entrante de %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:499
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s estalle a ofrecer un convite"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:505
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Un aplicativo externo será iniciado para manipulalo."
#: ../src/empathy-event-manager.c:510
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Non precisa dun aplicativo externo para manipulalo."
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite para unha sala"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:641
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:649
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:654
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:693
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:719
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Subscrición solicitada por %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxe: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s está agora desconectado."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:959
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s está agora conectado."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando \"%s\" a %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Erro ao recibir un ficheiro"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Erro ao enviar \"%s\" a %s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Erro ao enviar un ficheiro"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "recibiuse \"%s\" de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "enviado \"%s\" a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Verificando a integridade de \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Aplicando o hash \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as "
"que fallaron"
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
"permite a importación de contas do Pidgin."
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
# rever
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Conta %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:410
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/empathy-main-window.c:417
#, fuzzy
msgid "Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Limpo"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:512
msgid "No error specified"
msgstr "Non se especificou ningún erro"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:515
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../src/empathy-main-window.c:518
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:521
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:524
msgid "Name in use"
msgstr "Nome en uso"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:527
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se proporcionou o certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:530
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:533
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:536
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:539
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:542
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:545
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:548
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro de certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:551
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:1312
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar e editar contas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactos no mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unirse a pre_feridos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Xestionar os preferidos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Tamañ_o normal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Tamaño normal con _avatares"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Preferencias"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Compact Size"
msgstr "Ta_maño compacto"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Debug"
msgstr "_Depuración"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Join..."
msgstr "_Unirse..."
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Conversa _nova..."
# rever
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información _persoal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "Sa_la"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de conversa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Convite requirido: %s\n"
"Contrasinal requirido: %s\n"
"Membros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Non se puido arrancar a lista da sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Non se puido deter a lista da sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Non se puido ler a lista da sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
"lista."
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
"na conta do servidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Lista de _salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "O contacto conéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contacto desconéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema da conversa:"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Fontes de localización:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir un son para os eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
"a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
"aproximadas a 1 valor decimal."
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un dicionario "
"instalado."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Teléfono móbil"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar as notificacións de son"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reducir a precisión de localización"
#: ../src/empathy-status-icon.c:178
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
# rever
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo para o servizo %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Foille ofrecido un convite para o servizo %s, mais non ten o aplicativo "
"necesario para manipulalo"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vista de mapa de contactos"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1043
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1165
msgid "Debug Window"
msgstr "Depurar xanela"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1245
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1257
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1283
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1289 ../src/empathy-debug-window.c:1338
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1295
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1301
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1307
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1326
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1329
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1333
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1365
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
"depuración remota."
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contacto"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"