# French translation of empathy.
# Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008.
# Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envoyer et recevoir des messages instantanés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
"discussions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
"complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
"orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Liste compacte de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Désactiver les popups de notification en mode absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir l'emplacement"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy a demandé à importer des comptes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy doit réduire la précision de l'emplacement"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
"discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Hide main window"
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Hide the main window."
msgstr "Masque la fenêtre principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager devrait être utilisé"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Chemin vers le thème Adium à utiliser"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr ""
"Chemin vers le thème Adium à utiliser si un thème Adium est choisi pour les discussions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jouer un son lors de la connexion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Bulles de notification si la discussion n'a pas le focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Salut account is created"
msgstr "Le compte Salut est créé"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Show avatars"
msgstr "Afficher les avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salles"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues de la correction orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utiliser des sons de notification"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"Indique si Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur à ses contacts."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir l'emplacement."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indique si Empathy a demandé l'importation de comptes provenant d'autres "
"logiciels."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
"démarrage."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit réduire la précision de l'emplacement pour des raisons "
"de confidentialité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
"fenêtre de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Indique si le compte Salut a été créé au premier lancement d'Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indique si NetworkManager doit être utilisé pour se déconnecter ou se "
"reconnecter automatiquement."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
"choisies."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
"conversations."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se "
"connectent au réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se "
"déconnectent du réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se connecte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
"reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans disposer du focus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
"reçu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
"contacts et les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
"des contacts."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
"d'indisponibilité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salles de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
"par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur: « name »). Une "
"valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr ""
"La somme de contrôle du fichier reçu ne correspond pas à celle du fichier envoyé"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Le transfert de fichier n'est pas pris en charge par le contact distant"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:289
msgid "People nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Le type de connecteur réseau (socket) n'est pas pris en charge"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
msgid "No reason was specified"
msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Le changement d'état a été demandé"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichiers"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichiers"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:265
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:267
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:270
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "il y a %d seconde"
msgstr[1] "il y a %d secondes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "il y a %d minute"
msgstr[1] "il y a %d minutes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "il y a %d heure"
msgstr[1] "il y a %d heures"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "il y a %d jour"
msgstr[1] "il y a %d jours"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "il y a %d semaine"
msgstr[1] "il y a %d semaines"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "il y a %d mois"
msgstr[1] "il y a %d mois"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "dans le futur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom de l'écran :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_dentifiant de connexion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "Jeu de _caractères :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Message de départ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid "Override server settings"
msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orité :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Identifiant Jabber :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _publié :"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Découvrir STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serveur STUN :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Utiliser _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_dentifiant Yahoo :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Locale de la liste des _salles :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Impossible de convertir l'image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr ""
"Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Cliquer pour agrandir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Échec de reconnexion à cette discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
msgid "Unsupported command"
msgstr "Commande non prise en charge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
msgid "invalid contact"
msgstr "contact non valide"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "too long message"
msgstr "message trop long"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Sujet défini : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
msgid "No topic defined"
msgstr "Pas de sujet défini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(aucune suggestion)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suggestions orthographiques"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s'est déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%s was kicked by %s"
msgstr "%s a été expulsé par %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s a été expulsé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
#, c-format
msgid "%s was banned by %s"
msgstr "%s a été banni par %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s a été banni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1199
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a quitté la salle"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1231
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s a rejoint la salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1364 ../src/empathy-call-window.c:1226
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1843
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifier les informations du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:384
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Décider plus _tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'abonnement"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1375
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "Removing group"
msgstr "Suppression du groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1424
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1502
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1454
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le contact « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1456
msgid "Removing contact"
msgstr "Suppression du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "_Chat"
msgstr "Dis_cussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259
msgid "Send file"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Inviter à ce salon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Sélectionner un contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440
msgid "Save Avatar"
msgstr "Enregistrer l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
#: ../src/empathy-main-window.c:903
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Code ISO du pays :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247
msgid "Area:"
msgstr "Région :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253
msgid "Building:"
msgstr "Bâtiment :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255
msgid "Floor:"
msgstr "Étage :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Niveau de précision :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
msgid "Bearing:"
msgstr "Relèvement :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Dernière mise à jour le :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Emplacement</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Emplacement</b> le (date)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Informations du client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:886
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Détails sur le contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Demande des informations en cours..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
"sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Site Web :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Ajouter un groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "nouveau serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-dialog.c:285
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversations précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
# Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de
# texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "ce _terme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Appeler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Discuter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identifiant du contact :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
msgid "Custom Message..."
msgstr "Message personnalisé..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Modifier les messages personnalisés..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Cliquez pour enlever cet état des favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
msgid "Set status"
msgstr "Changer l'état"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Définit votre état de présence actuel"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messages personnalisés..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Réception d'un message instantané"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Envoi d'un message instantané"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Réception d'une demande de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contact connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Connecté au serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Déconnecté du serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Appel vocal entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Appel vocal sortant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Appel vocal terminé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Saisissez un message personnalisé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Édition des messages personnalisés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Ajouter _nouveau message prédéfini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Messages prédéfinis enregistrés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Propre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1377
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1467
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1525
msgid "Select a destination"
msgstr "Sélectionner une destination"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhī"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Le contact à afficher dans l'applet. Laissez vide pour n'afficher aucun "
"contact."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Le jeton de l'avatar du contact. Si le contact n'a pas d'avatar, cette "
"valeur reste vide."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Mégaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
msgid "Talk!"
msgstr "Parlez !"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informations"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Veuillez configurer un contact."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "Sélectionner le contact..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Définissez votre présence"
#: ../src/empathy.c:506
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
#: ../src/empathy.c:510
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Ne pas afficher la liste des contacts au démarrage"
#: ../src/empathy.c:514
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des comptes"
#: ../src/empathy.c:526
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Messagerie instantanée Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
"votre discrétion) toute version ultérieure."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
"Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nouveau compte %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
"\n"
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
"disponibles."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importer des comptes..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol installed"
msgstr "Aucun protocole installé"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
"correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Créer un nouveau compte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "Ré_utiliser un compte existant"
#: ../src/empathy-call-window.c:420
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:423
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:531
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:662
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours ..."
#: ../src/empathy-call-window.c:746
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barre _latérale"
#: ../src/empathy-call-window.c:765
msgid "Dialpad"
msgstr "Numéroteur"
#: ../src/empathy-call-window.c:771
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: ../src/empathy-call-window.c:775
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.c:836
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Conversation avec %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:905
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1336
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Connecté — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Rappeler"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Envoyer le son"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Envoyer la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Aperçu de la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Appeler"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/empathy-chat-window.c:344
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversations (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:476
msgid "Typing a message."
msgstr "Saisie d'un message."
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gérer les salles favorites"
#: ../src/empathy-event-manager.c:321
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:324
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s vous appelle, souhaitez-vous répondre ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:331
msgid "_Reject"
msgstr "Re_fuser"
#: ../src/empathy-event-manager.c:337
msgid "_Answer"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:452
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Appel entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:496
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s vous invite"
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Une application externe sera lancée pour la gérer."
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Vous ne disposez pas de l'application externe nécessaire."
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitation dans une salle"
#: ../src/empathy-event-manager.c:637
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:645
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/empathy-event-manager.c:650
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:689
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transfert de fichier entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:895
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Demande d'abonnement de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Message : %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:935
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s s'est déconnecté."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:951
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s s'est connecté."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s sur %s à %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Envoi de « %s » à %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Erreur de réception de fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Erreur d'envoi de fichier"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "« %s » reçu de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "« %s » envoyé à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Enlever les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:272
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:298
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:392
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable "
"d'importer des comptes que de Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer des comptes"
#: ../src/empathy-main-window.c:396
msgid "_Edit account"
msgstr "Mo_difier le compte"
#: ../src/empathy-main-window.c:499
msgid "No error specified"
msgstr "Aucune erreur indiquée"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Name in use"
msgstr "Nom déjà utilisé"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate error"
msgstr "Erreur de certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../src/empathy-main-window.c:1218
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Contact List"
msgstr "Liste des contacts"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contacts sur une _carte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Joindre les _favoris"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gérer les favoris"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_jouter un contact..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Debug"
msgstr "_Débogage"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferts de _fichiers"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Join..."
msgstr "_Joindre..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nouvelle conversation..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contacts _déconnectés"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informations personnelles"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversations _précédentes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Room"
msgstr "_Salle"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
msgid "Chat Room"
msgstr "Salle de discussion"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitation nécessaire : %s\n"
"Mot de passe nécessaire : %s\n"
"Membres : %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Impossible de lancer la liste des salles"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Impossible d'arrêter la liste des salles"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Le chargement de la liste des salles de discussion a échoué"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs salles "
"dans la liste."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Saisissez le serveur qui héberge la salle ou laissez-le vide si la salle est "
"sur le même serveur que le compte actuel"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Joindre la salle"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salles"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sall_e :"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: ../src/empathy-preferences.c:164
msgid "Contact goes online"
msgstr "Le contact est en ligne"
#: ../src/empathy-preferences.c:165
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Le contact est hors ligne"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connecté"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte déconnecté"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "Autoriser l'utilisation du _GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "Autoriser l'utilisation du téléphone _cellulaire"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "Autoriser l'utilisation du _réseau"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
"liste de contacts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr ""
"Afficher des notifications quand la discussion n'est pas au premier plan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Paramètres Geoclue"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Jouer un son lors des événements"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will have a random "
"value added (±0.25°)."
msgstr ""
"Lorsque la précision de l'emplacement est réduite, les informations de "
"géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région ou à la ville. "
"Une valeur aléatoire est appliquée aux coordonnées GPS (±0.25°)."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show _avatars"
msgstr "Afficher les _avatars"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Convertir les _frimousses en images"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Sort by _name"
msgstr "Trié par _nom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Trié par é_tat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
"avez un dictionnaire installé."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activer les bulles de notification"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activer les notifications sonores"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publier mon emplacement pour mes contacts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Réduire la précision de l'_emplacement"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'application pour le service %s : %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour le service %s, mais vous ne disposez pas "
"de l'application nécessaire pour le gérer"
#: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Carte des contacts"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# Titre de fenêtre
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
"de débogage distant."
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nouveau message de %s"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Bloqué"
# remaining time
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier à cet emplacement"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "taille inconnue"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Voulez-vous accepter le fichier « %s » (%s) ?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "Show _File Transfers"
#~ msgstr "Afficher les transferts de _fichiers"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Modifie le réseau IRC sélectionné"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Supprime le réseau IRC sélectionné"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Groupe de discussion"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informations du contact"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Désolé, je ne te veux plus dans ma liste de contacts."
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Informations sur le contact"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Mot"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggestions pour le mot"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggestions pour le mot :"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Nettoyer"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discuter"
#~ msgid "Insert _Smiley"
#~ msgstr "Insérer une _frimousse"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Message d'invitation :"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Inviter"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contact"
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "_Conversation"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Détacher l'onglet"
#~ msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgstr "Salles de discussion _favorites"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _suivant"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _précédent"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Onglets"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Modifier les salles favorites"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Joindre cette salle de discussion quand Empathy démarre et que vous êtes "
#~ "connecté"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Nom :"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Rejoindre _nouveau"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Parcourir :"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Joindre une nouvelle salle"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Actualiser"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
#~ "serveur actuel."