# French translation of gossip.
# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
"discussions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
"orthographique (ex. : en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Liste compacte de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Masque la fenêtre principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Afficher les avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues de la correction orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utiliser des sons de notification"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
"choisies."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
"conversations."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
"disponible."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
"contacts et les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
"des contacts."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Liste de contacts - Gossip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Joindre les _favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Rejoindre _nouveau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Gérer les favoris..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_jouter un contact..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Discuter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informations personnelles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
"\n"
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
"disponibles."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
"Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de connexion :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "paramètres de compte jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Changer de _sujet..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Infor_mations du contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "In_viter..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insérer une _frimousse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Message d'invitation :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Ajouter aux favoris..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversation"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "Afficher les contacts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Nouveau message"
msgstr[1] "Nouveaux messages"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Salle de discussion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "Conversation"
msgstr[1] "Conversations (%d)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Saisie d'un message."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Discuter avec un contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mations"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Voir les informations sur le contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envoyer un fichier..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>État</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Langues</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
"avez un dictionnaire installé.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
"liste de contacts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Thème de la discussion :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Afficher les _avatars"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Convertir les _frimousses en images"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Message personnalisé..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Effacer la liste..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
"liste de messages d'état standard."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Saisissez le message d'état :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Sélection de messages d'état"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s s'est déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s s'est connecté"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Propre"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Modérateur"
#~ msgstr[1] "Modérateurs"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Participant"
#~ msgstr[1] "Participants"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visiteur"
#~ msgstr[1] "Visiteurs"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Aucun rôle"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Propriétaire"
#~ msgstr[1] "Propriétaires"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrateur"
#~ msgstr[1] "Administrateurs"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Membre"
#~ msgstr[1] "Membres"
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Indésirable"
#~ msgstr[1] "Indésirables"
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Aucune affiliation"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
#~ "de passe."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
#~ "corrects."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connexion refusée."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connexion expirée."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Échec de l'authentification."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "nouveau compte"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domicile"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Ce service est interdit"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr ""
#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "Le service distant a expiré"
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Se déconnecter"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Au revoir"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
#~ "passe."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "En résumé :"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d message du serveur"
#~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d erreur"
#~ msgstr[1] "%d erreurs"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
#~ "ferme Gossip, en principe.\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Mot"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nouveau message de %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Décliner"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Salle"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Connexion automatique"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Requête des informations en cours..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non trié"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr ""
#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connexion..."
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Réessayer la connexion"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s a rejoint la salle"
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s a quitté la salle"
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversation avec"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Aucun compte disponible."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Comptes disponibles :"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[par défaut]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Salles de discussion"
#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Recherche annulée !"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Discuter !"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informations sur le contact"
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "Le contact a été supprimé"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggestions pour le mot"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Aucune image"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Réessayez plus tard."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Le contact s'est connecté"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID du contact : "
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom du fichier :"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Pas encore pris en charge"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Site Web :"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Refuser"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte :"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Parcourir :"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Éditer les salles favorites"
#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
#~ "salles dans la liste."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Groupe de discussion"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Joindre nouveau"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
#~ "connecté"
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Gérer les salles favorites"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Nom :"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Actualiser"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Serveur :"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
#~ "serveur actuel."
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Pseudonyme :"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "Sall_e :"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>À propos</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations du client</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Groupes</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "_Compte :"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Ajouter un contact"
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alia_s :"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar :"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Anniversaire :"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Modifier"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Discuter"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client :"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tact :"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Décider plus _tard"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Éditer un contact"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Édition des groupes"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Courrier électronique :"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID :"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
#~ "de votre prochaine connexion."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS :"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Requête d'abonnement"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggestions pour le mot : "
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
#~ "serveur.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
#~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
#~ "identité."
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "Anni_versaire :"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Description :"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Se _déconnecter"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
#~ "discuter ci-dessous :"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Nom complet :"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Groupe :"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Pseud_onyme :"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mot de passe :"
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Message de _déconnexion :"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Rechercher"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_S'abonner"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Site _Web :"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "paramètres de compte irc"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "paramètres de compte msn"