# French translation of empathy.
# Copyright (C) 2003-2011 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008.
# Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Messagerie Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Client de messagerie instantanée"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
"discussions."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
"complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
"orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Liste compacte des contacts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Afficher les évènements entrants dans la zone d'état"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Afficher les évènements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
"évènements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy a migré les journaux butterfly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr ""
"Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
"discussion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Masque la fenêtre principale."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Chemin vers le thème Adium à utiliser"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Chemin vers le thème Adium à utiliser si un thème Adium est choisi pour les "
"discussions."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jouer un son lors de la connexion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Afficher les avatars"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Afficher les protocoles"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues de la correction orthographique"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
"discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utiliser des sons de notification"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
"position."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Indique si Empathy a effectué la migration des journaux butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
"démarrage."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
"l'utilisateur est inactif."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
"de confidentialité."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
"fenêtre de discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
"doivent être activés."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
"déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
"choisies."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
"conversations."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se "
"connectent au réseau."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se "
"déconnectent du réseau."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se déconnecte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se connecte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
"reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
"reçu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
"contacts et les fenêtres de discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
"des contacts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
"d'indisponibilité."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
"contacts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
"discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
"par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur : « name »). Une "
"valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2229
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr ""
"Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Le type de connecteur réseau (socket) n'est pas pris en charge"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Le changement d'état a été demandé"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
msgid "Status is set to offline"
msgstr "L'état est « déconnecté »"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid "Name in use"
msgstr "Nom déjà utilisé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
msgid "Certificate expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:381
msgid "Certificate error"
msgstr "Erreur de certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:415
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:417
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Le certificat n'est pas valide"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:419
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:421
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:423
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:425
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:427
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:432
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
"cryptographiquement faible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
"certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque "
"cryptographique"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:607
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japon"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:637
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Discussion Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "il y a %d seconde"
msgstr[1] "il y a %d secondes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "il y a %d minute"
msgstr[1] "il y a %d minutes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "il y a %d heure"
msgstr[1] "il y a %d heures"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "il y a %d jour"
msgstr[1] "il y a %d jours"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "il y a %d semaine"
msgstr[1] "il y a %d semaines"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "il y a %d mois"
msgstr[1] "il y a %d mois"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "dans le futur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Le compte %s est modifié via « Mes comptes Web »."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Le compte %s ne peut pas être modifié dans Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Lancer Mes comptes Web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
msgid "A_pply"
msgstr "A_ppliquer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
msgid "L_og in"
msgstr "Se _connecter"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
msgid "Ca_ncel"
msgstr "A_nnuler"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
msgid "New account"
msgstr "Nouveau compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom à l'écran :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_dentifiant de connexion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Jeu de c_aractères :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Message de départ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Quel réseau IRC ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pri_orité :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce :"
# 'blaireau' has been judged an offensive name in French
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"C'est votre nom d'utilisateur, pas votre nom de connexion Facebook.\n"
"Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
"Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> pour "
"choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "A_dresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "P_seudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Identifiant Jabber :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom p_ublié :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Découvrir la liaison"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalle (secondes)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Options de connexions persistantes"
# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mécanisme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Options de parcours NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options de serveur mandataire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serveur STUN :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "Transport :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr ""
"_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Codage de la liste des _salons :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Impossible de convertir l'image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Cliquer pour agrandir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr ""
"L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:724
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:905
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear : efface tous les messages dans cette conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:908
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:911
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>] : quitte le salon de discussion, par "
"défaut, l'actuel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:921
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:927
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:930
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:933
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
"pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
"est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:938
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
"<commande> est définie, affiche son utilisation."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:948
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1256
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1259
msgid "invalid contact"
msgstr "contact non valide"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1262
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1265
msgid "too long message"
msgstr "message trop long"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1268
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1276
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1337 ../src/empathy-chat-window.c:704
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Sujet défini : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1351
msgid "No topic defined"
msgstr "Pas de sujet défini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(aucune suggestion)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1918
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2014
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suggestions orthographiques"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2156
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2267
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s'est déconnecté"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2277
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s a été expulsé"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2285
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s a été banni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a quitté la salle"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s a rejoint le salon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2490
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3120
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3126
msgid "Remember"
msgstr "Conserver"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3136
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3184
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3301
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3328
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3551
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifier les informations du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Décider plus _tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'abonnement"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Non groupés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Contacts favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
msgid "Removing group"
msgstr "Suppression du groupe"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Removing contact"
msgstr "Suppression du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "A_jouter un contact…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "Dis_cussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversations _précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Partager mon bureau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
#: ../src/empathy-chat-window.c:916
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Vous invite à ce salon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
msgid "Search contacts"
msgstr "Recherche de contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher : "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
msgid "No contacts found"
msgstr "Aucun contact trouvé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Sélectionner un contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Numéro de téléphone :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Site Web :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Code ISO du pays :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Area:"
msgstr "Région :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Building:"
msgstr "Bâtiment :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Floor:"
msgstr "Étage :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Niveau de précision :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
# http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Bearing:"
msgstr "Relèvement :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Dernière mise à jour le :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Position"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
msgid "Save Avatar"
msgstr "Enregistrer l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informations du client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Détails sur le contact"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Demande des informations en cours…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
"sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_Ajouter un groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1432
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contacts liés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Sélectionner les contacts à lier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Aperçu du nouveau contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Les contacts sélectionnés dans la liste de gauche vont être reliés."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Lier des contacts…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
"supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Position</b> le (date)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Choisir un réseau IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nouveau serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Lier des contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Séparer…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Séparer complètement les contacts liés affichés en contacts séparés."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Lier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Séparer les contacts liés « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Voulez-vous réellement séparer ces contacts liés ? Tous ces contacts liés "
"seront recréés séparément."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Séparer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Suivant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversations précédentes"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
# Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de
# texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux.
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "ce _terme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identifiant du contact :"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "_Discuter"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
msgid "Send _Video"
msgstr "Envoyer la _vidéo"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
msgid "C_all"
msgstr "_Appeler"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
msgid "New Call"
msgstr "Nouvel appel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe du compte\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Message personnalisé…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Édition des messages personnalisés…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Changer l'état"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Définit votre état de présence actuel"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
msgid "Custom messages…"
msgstr "Messages personnalisés…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nouveau compte %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Phrase introuvable"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Réception d'un message instantané"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Envoi d'un message instantané"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Réception d'une demande de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contact connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Connecté au serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Déconnecté du serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Appel vocal entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Appel vocal sortant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Appel vocal terminé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Saisissez un message personnalisé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Édition des messages personnalisés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Enregistrer un _nouveau message d'état"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Messages d'état enregistrés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Propre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Le certificat est auto-signé."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Le certificat n'est pas correct."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
msgid "Certificate Details"
msgstr "Détails du certificat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Fichier entrant de %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhī"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Le contact sélectionné ne peut recevoir de fichiers."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Le contact sélectionné est hors ligne."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Pas de message d'erreur"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Message instantané (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
"démarrage"
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
"gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
"votre discrétion) toute version ultérieure."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
"Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
"Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'importation des comptes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'analyse des détails du compte."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Une erreur est survenue au cours de la création du compte."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Le message d'erreur est : %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Vous pouvez soit retourner en arrière et essayer de saisir à nouveau les "
"détails de votre compte, soit quitter l'assistant et ajouter un compte plus "
"tard à partir du menu Édition."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Désirez-vous paramétrer d'autres comptes de discussion ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Saisissez les détails de votre compte"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Quel type de compte de discussion voulez-vous créer ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Désirez-vous créer d'autres comptes de discussion ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Saisissez les détails de votre nouveau compte"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Avec Empathy, vous pouvez discuter avec des personnes connectées à proximité "
"ou avec des amis et collègues qui utilisent Google Talk, AIM, Windows Live "
"et bien d'autres programmes de discussion. À l'aide d'un microphone ou d'une "
"webcam, vous pouvez également leur parler et les voir en vidéo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Possédez-vous un compte que vous avez utilisé avec un autre programme de "
"discussion ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Oui, importer les détails de mon compte à partir de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Oui, je veux saisir les détails de mon compte maintenant"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Non, je veux un nouveau compte"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr ""
"Non, je veux seulement voir les personnes connectées à proximité pour "
"l'instant"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Sélectionnez les comptes à importer :"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:810
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:817
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Non, c'est tout pour l'instant"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
"connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
"fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects. Vous "
"pourrez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
"fonctionnalité en utilisant la boîte de dialogue « Comptes »"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Édition -> Comptes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Je ne veux pas activer cette fonctionnalité pour l'instant"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Il n'est pas possible de discuter avec les personnes connectées au réseau "
"local car telepathy-salut n'est pas installé. Si vous voulez activer cette "
"fonctionnalité, installez le paquet telepathy-salut et créez un compte "
"« Personnes à proximité » à l'aide de la boîte de dialogue Comptes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut n'est pas installé"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistant des comptes de messagerie et VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bienvenue dans Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importer vos comptes existants"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Saisissez vos détails personnels"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion en cours…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Hors ligne — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Déconnecté — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Statut inconnu"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un nouveau compte, ce qui\n"
"annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
"annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
"vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Chargement des informations de compte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Aucun protocole installé"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
"correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "A_jouter…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Importer…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:243
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Client d'authentification d'Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:259
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Client d'authentification d'Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Client audio/vidéo d'Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Client audio/vidéo d'Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barre _latérale"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
msgid "Dialpad"
msgstr "Numéroteur"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Conversation avec %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "L'adresse IP d'un serveur relai"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Connecté — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
"votre ordinateur"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
"votre ordinateur"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
"être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
"ordinateur"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
"ordinateur"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
"\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
"l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "La fin du flux a été atteinte"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Rappeler le contact"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Caméra éteinte"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Caméra en fonctionnement"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Décompression :"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Désactiver la caméra et arrêter d'envoyer la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activer la caméra et envoyer la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activer la caméra mais ne pas envoyer la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Compression :"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidat local :"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Rappeler"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidat externe :"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Envoyer le son"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Basculer la transmission audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_idéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Vidéo désactivée"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Vidéo activée"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Aperçu de la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Appeler"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d non lu)"
msgstr[1] "%s (%d non lus)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (et %u autre)"
msgstr[1] "%s (et %u autres)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:497
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:506
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:708
msgid "Typing a message."
msgstr "Saisie d'un message."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontact"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insérer une _frimousse"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviter un _participant…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Avertir pour tous les messages"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversation"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Salon de discussion _favori"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Salon"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gérer les salons favoris"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "Appel vidéo entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Appel entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "Re_fuser"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitation dans un salon"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitation à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe nécessaire"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Message : %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s sur %s à %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Envoi de « %s » à %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Erreur de réception du fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "« %s » reçu de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "« %s » envoyé à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable "
"d'importer des comptes que de Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer des comptes"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/empathy-main-window.c:384
msgid "Provide Password"
msgstr "Fournir un mot de passe"
#: ../src/empathy-main-window.c:390
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: ../src/empathy-main-window.c:530
msgid "No match found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: ../src/empathy-main-window.c:685
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: ../src/empathy-main-window.c:691
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../src/empathy-main-window.c:697
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/empathy-main-window.c:1748
msgid "Contact List"
msgstr "Liste des contacts"
#: ../src/empathy-main-window.c:1862
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contacts sur une _carte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Rechercher dans la _liste des contacts"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Joindre les _favoris"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gérer les favoris"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Taille n_ormale"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nouvel _appel…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Taille normale avec _avatars"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Afficher les p_rotocoles"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trié par _nom"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Trié par é_tat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "Taille _compacte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "_Débogage"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferts de _fichiers"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "_Joindre…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nouvelle conversation…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contacts _déconnectés"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informations personnelles"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_Salon"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Rechercher des contacts…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Salon de discussion"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Invitation nécessaire : %s\n"
"Mot de passe nécessaire : %s\n"
"Membres : %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Impossible de démarrer l'affichage des salons"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Impossible d'arrêter l'affichage des salons"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
"dans la liste."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Saisissez le serveur qui héberge le salon ou laissez-le vide si le salon est "
"sur le même serveur que le compte actuel"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Joindre le salon"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sal_on :"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "Le contact est en ligne"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Le contact est hors ligne"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connecté"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte déconnecté"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Afficher les évènements entrants dans la zone de notification"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr ""
"Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Sources de positionnement :"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Journaliser les conversations"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Jouer un son lors des événements"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
"géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
"précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Convertir les frimousses en _images"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
"dictionnaire installé."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "Téléphone _mobile"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activer les bulles de notification"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activer les notifications sonores"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Réduire la précision de la position"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "Carte des contacts"
# Titre de fenêtre
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1474
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1486
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1506
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1512
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1524
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1530
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1536
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1558
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
"de débogage distant."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviter un participant"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
"et quitte"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
"« Personnes à proximité »"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:189
msgid "<account-id>"
msgstr "<id_du_compte>"
#: ../src/empathy-accounts.c:194
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- comptes Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:233
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Comptes Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Débogueur Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Client de discussion Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"