# French translation of empathy.
# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007.
# Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envoie et reçoit des messages instantanés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
"discussions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr "Vérifie si le compte Salut est créé"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
"orthographique (ex. : en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Liste compacte de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide main window"
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Hide the main window."
msgstr "Masque la fenêtre principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show avatars"
msgstr "Afficher les avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues de la correction orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utiliser des sons de notification"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr ""
"Indique si le compte Salut à bien été créé au premier lancement d'empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
"choisies."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
"conversations."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
"disponible."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
"contacts et les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
"des contacts."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
"par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur: « name »). Une "
"valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état."
#: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:275
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:277
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:280
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:282
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:212
msgid "People nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
"votre discrétion) toute version ultérieure."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
"Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancés</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de connexion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "paramètres de compte jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "paramètres de compte msn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "_Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Prénom : "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Identifiant Jabber : "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Nom : "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _publié : "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "paramètres de compte salut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
"correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
"\n"
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
"disponibles."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
"\n"
"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Cliquer pour agrandir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "Send Video"
msgstr "Envoyer la vidéo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:332
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:452
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:455
msgid "invalid contact"
msgstr "contact non valide"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:458
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
msgid "too long message"
msgstr "message trop long"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:464
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:467
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:471
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'envoi du message '%s' : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Ca_ll"
msgstr "Appe_ler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Changer de _sujet..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Infor_mations du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "In_viter..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insérer une _frimousse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Message d'invitation :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Rejoindre _nouveau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_jouter un contact..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Ajouter aux favoris..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "É_diter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_Salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Show Contacts"
msgstr "Afficher les contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:695
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversations (%d)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1281
msgid "Typing a message."
msgstr "Saisie d'un message."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Éditer les salles favorites"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Joindre cette salle de discussion quand Empathy démarre et que vous êtes "
"connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gérer les salles favorites"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Sall_e :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:270
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:294
msgid "New contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Décider plus _tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'abonnement"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_Discuter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
msgid "Chat with contact"
msgstr "Discuter avec un contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
msgid "View contact information"
msgstr "Voir les informations sur le contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
msgid "Remove contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envoyer un fichier..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
msgid "Send a file"
msgstr "Envoie un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Affiche les conversations précédentes avec ce contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
msgid "_Call"
msgstr "_appeler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "Démarre une conversation audio ou vidéo avec ce contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1415
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Désolé, je ne te veux plus dans ma liste de contacts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:657
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:667
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:606
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informations du client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Détails sur le contact</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contact</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Groupes</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Requête des informations en cours..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
"sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Site Web :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s a rejoint la salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a quitté la salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Sujet défini : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:573
msgid "No topic defined"
msgstr "Pas de sujet défini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Sujet :</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupe de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "Afficher les conversations précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "À :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salles de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Parcourir :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs salles "
"dans la liste."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Saisissez le serveur qui héberge la salle ou laissez-le vide si la salle est "
"sur le même serveur que le compte actuel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Joindre nouveau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Actualiser"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
"serveur actuel."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:274
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:627
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact list"
msgstr "Liste des contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Joindre les _favoris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Gérer les favoris..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informations personnelles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Liste des contacts</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Activer la correction orthographique pour les langues :</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
"avez un dictionnaire installé.</small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
"liste de contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Thème de la discussion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Afficher les _avatars"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Convertir les _frimousses en images"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Trié par _nom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Trié par é_tat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messages personnalisés..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Message personnalisé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Enregistrer le message"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s s'est déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s s'est connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggestions pour le mot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggestions pour le mot : "
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:311
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nouveau message de %s\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:580
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Demande d'abonnement de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Message : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Propre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Le contact à afficher dans l'applet. Laissez vide pour n'afficher aucun contact."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Le jeton de l'avatar du contact. Si le contact n'a pas d'avatar, cette "
"valeur reste vide."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Mégaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
msgid "Talk!"
msgstr "Parlez !"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informations"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
msgid "Set your own presence"
msgstr "Définissez votre présence"
#: ../src/empathy.c:272
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
#: ../src/empathy.c:283
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Messagerie instantanée Empathy"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Nouveau message"
#~ msgstr[1] "Nouveaux messages"
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Salle de discussion"
#~ msgid ""
#~ "Subscription requested for %s\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle demande d'abonnement de %s\n"
#~ "Message : %s"