# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation Inc.
# Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen.
#
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2006-2009.
# Samuli Seppänen & Henna Nykänen <sjsepp@utu.fi>, 2006.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009.
#
# Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto
# Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy-pikaviestin"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "pikaviestin"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Lähetä ja vastaanota viestejä"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Lempinimen jälkeen lisättävä merkki, kun käytetään lempinimen täydennystä "
"(sarkain) ryhmäkeskustelussa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Keskusteluikkunan teema"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Pilkuilla eroteltu lista oikeinkirjoituksen tarkistusohjelman käyttämistä "
"kielistä (esim. \"fi, en, fr\")."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Pienikokoinen tuttavaluettelo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Yhteyden hallintaohjelmia tulisi käyttää"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Tuttavaluettelon lajitteluperuste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Älä näytä ponnahdusikkunoita poissaollessa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Älä soita ääniä poissaollessa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy voi julkaista käyttäjän sijainnin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy voi käyttää GPS:ää paikantamaan sijainnin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy voi käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainnin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy voi käyttää verkkoa paikantamaan sijainnin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathyn noutojen oletuskansio"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy on kysynyt tilien tuonnista"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy yrittää yhdistää automaattisesti käynnistettäessä"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathyn pitää heikentää sijainnin tarkkuutta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy yrittää käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Ota käyttöön WebKit-kehittäjän työkalut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uusille viesteille"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Piilota pääikkuna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Piilota pääikkuna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 -tilit on tuotu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 -tilit on tuotu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Lempinimen täydennysmerkki"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Käytettävän Adium-teeman sijainti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Adium-teeman sijainti Adiumia keskustelun teemana käytettäessä"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Soita merkkiääni saapuville viesteille"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Soita merkkiääni uusista keskusteluista"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Soita merkkiääni lähetettäville viesteille"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Soita merkkiääni tuttavan sisäänkirjautuessa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Soita merkkiääni tuttavan uloskirjautuessa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Soita merkkiääni sisäänkirjauduttaessa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Soita merkkiääni uloskirjauduttaessa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ponnahdusilmoitus kohdistamattomasta keskustelusta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa sisään"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa ulos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Näytä avatar-kuvat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Näytä tuttavaluettelo huoneissa"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Näytä protokollat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Oletuskansio, johon siirretyt tiedostot tallennetaan."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Käytä hymiökuvakkeita"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Käytä merkkiääniä"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Saako Empathy paljastaa käyttäjän sijainnin tuttaville."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Saako Empathy käyttää GPS:ää sijainnin arvaamiseen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Saako Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa sijainnin arvaamiseen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Saako Empathy käyttää verkkoa sijainnin arvaamiseen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Onko Empathy tiedustellut tilien tuomisesta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Kirjautuuko Empathy tileillesi automaattisesti käynnistymisensä yhteydessä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Alentaako Empathy sijaintitiedon tarkkuutta yksityisyyden suojaamiseksi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Käyttääkö Empathy tuttavan avatar-kuvaketta keskusteluikkunan kuvakkeena."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Otetaanko WebKit-kehittäjän työkalut, kuten Web-tutkain, käyttöön."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Tarkistetaanko kirjoitetut sanat oikolukukielellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Näytetäänkö keskusteluiden hymiöt hymiökuvakkeina."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien sisäänkirjautumisesta merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien uloskirjautumisesta merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ilmoitetaanko saapuvista viesteistä merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ilmoitetaanko uusista keskusteluista merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ilmoitetaanko lähtevistä viesteistä merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ilmoitetaanko verkkoon kirjautumisesta merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ilmoitetaanko verkosta uloskirjautumisesta merkkiäänellä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin varattuna tai poissa oltaessa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan uloskirjautumisesta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan sisäänkirjautumisesta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Näytetäänkö avatussa, kohdistamattomassa keskustelussa saapuneesta uudesta "
"viestistä ponnahdusilmoitus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Näytetäänkö uudesta viestistä ponnahdusilmoitus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Näytetäänkö tuttavien avatar-kuvakkeet tuttavaluettelossa ja "
"keskusteluikkunoissa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Näytetäänkö poissa linjoilta olevat tuttavat tuttavaluettelossa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoituksia varattuna tai poissa oltaessa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Näytetäänkö tuttavien yhteyskäytännöt tuttavaluettelossa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienoiskokoa käytettäessä."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr "Pyydetäänkö pääikkunan sulkemisesta vahvistusta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneissa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Hallitse viestimiä ja Internet-puheluiden (VoIP) käyttäjätilejä"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Viestintä ja VoIP-käyttäjätilit"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Vastaanotetun ja lähetetyn tiedoston tiiviste ei täsmää"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Etäyhteys ei tue tiedostonsiirtoa"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valittu tiedosto ei ole tavanomainen tiedosto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valittu tiedosto on tyhjä"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Lähellä olevat ihmiset"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Pyydettiin tilan muutosta"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Keskeytit tiedostonsiirron"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Toinen osapuoli katkaisi tiedostonsiirron"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Virhe yritettäessä siirtää tiedostoa"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Toinen osapuoli ei voi siirtää tiedostoa"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Erittelemätön syy"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tila on nyt ”Poissa linjoilta”"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Nimi on käytössä"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei ole annettu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenne ei ole luotettu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmenne ei ole vielä aktivoitu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen verkkonimi ei täsmää"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälki ei täsmää"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Varmennevirhe"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Lähellä olevat ihmiset"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-keskustelu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekunti sitten"
msgstr[1] "%d sekuntia sitten"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "tulevaisuudessa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "_Kirjaudu sisään"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Tämä tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Luo uusi tili palvelimelle"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s palvelimella %s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-tili"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Uusi tili"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Esimerkki:</b> Nimimerkkini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_alasana:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Näyttö_nimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Mikä on AIM-salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Mikä on AIM-näyttönimesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "Pal_velin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Example:</b> käyttäjänimi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Mikä on GroupWise-käyttäjätunnuksesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Mikä on GroupWise-salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Esimerkki:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Mikä on ICQ UIN -tunnuksesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Mikä on ICQ-salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Merkkikartta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Uusi verkko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Merkkikartta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Verkko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Nimimerkki:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Lopetusviesti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Oikea nimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Palvelimet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Esimerkki:</b> nimi@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Esimerkki:</b> nimi@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Ohita palvelimen asetukset"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Tärkeys:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urssi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Kyseessä on käyttäjänimi, ei normaalisti Facebook-kirjautumiseen käytettävä "
"sähköpostiosoite.\n"
"Jos käyttäjänimesi on esimerkiksi facebook.com/<br>tunnus</b>, kirjoita "
"<b>tunnus</b>.\n"
"Jos et ole vielä luonut Facebook-käyttäjänimeä, voit luoda sellaisen <a href="
"\"http://www.facebook.com/username/\">tällä sivulla</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Käytä vanhaa SS_L-porttia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Mikä on Facebook-salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Mikä on Facebook-käyttäjänimesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Mikä on Google-tunnuksesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Mikä on Google-salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Mikä on Jabber-tunnuksesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Mikä on Jabber-salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-tunnus?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-salasana?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Vaadi salaus (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Älä _huomioi SSL-varmenteiden virheitä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Esimerkki:</b> tunnus@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Mikä on Windows Live -tunnuksesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Mikä on Windows Live -salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_Sähköpostiosoite:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Etunimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-tunniste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Sukunimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nimimerkki:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Julkaistu nimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Esimerkki:</b> käyttäjä@sip-palvelimen.osoite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Havaitse STUN-palvelin automaattisesti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Aikaväli (sekunneissa)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Muut valinnat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT-läpäisyn (NAT-T) asetukset"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Välipalvelinvalinnat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-palvelin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Mikä on SIP-tilisi salasana?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Mikä on SIP-tilisi käyttäjätunnus?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Mikä on Yahoo! -tunnuksesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Mikä on Yahoo! -salasanasi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Huoneluettelon maa-asetusto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kuvaa ei voitu muuntaa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Valitse avatar-kuvasi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Ei kuvaa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Suurenna napsauttamalla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Uudelleenyhdistäminen tähän keskusteluun epäonnistui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen liittyminen epäonnistui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Yksityiskeskustelun avaaminen epäonnistui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: pyyhi kaikki nykyisen keskustelun viestit pois näkyvistä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <aihe>: aseta nykyisen keskustelun aihe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Tuntematon komento; kirjoita /help nähdäksesi käytössä olevat komennot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "poissa linjoilta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "virheellinen tuttava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "lupa evätty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "liian pitkä viesti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "ei toteutettu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Aihe asetettu: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Aihetta ei ole annettu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ei ehdotuksia)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Kielentarkistuksen ehdotukset"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s katkaisi"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s potkaisi henkilön %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s potkaistiin"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s esti henkilön %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s estettiin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s on poistunut huoneesta"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s on saapunut huoneeseen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s vaihtoi nimekseen %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
msgid "Disconnected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Huone on salasanasuojattu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d. %Bta %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Muokkaa tuttavan tietoja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Uusi tuttava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Päätä myöhemmin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Liittymispyyntö"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Poistetaan ryhmää"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan \"%s\" yhteystiedot?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Poistetaan tuttava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Lisää tuttava…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Keskustele"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Äänipuhelu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videopuhelu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Aiemmat keskustelut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Lähetä tiedosto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Jaa työpöytäni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Tietoja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:857
msgid "Inviting you to this room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgid "_Invite to chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Valitse tuttava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1050
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Maan ISO-tunnus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Osavaltio:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Alue:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postinumero:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Katu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Rakennus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Kerros:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Huone:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Tarkkuustaso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikaalinen virhe (metriä):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontaalinen virhe (metriä):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Suuntima:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kiipeämisvauhti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Viimeksi päivitetty:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Pituuspiiri:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Leveyspiiri:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Korkeus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Sijainti</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e. %Bta %Y klo %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Tallenna vastaus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avataria ei voitu tallentaa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Sijainti</b> hetkellä (pvm)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Nimimerkki:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Syntymäpäivä:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Asiakastiedot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Asiakasohjelma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Koko nimi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Tunniste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Pyydetään tietoja…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Valitse ryhmät, joissa haluat tämän tuttavan näkyvän. Huomaa että Voit "
"valita useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Kotisivu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Lisää ryhmä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "uusi palvelin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Palvelin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Portti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Aikaisemmat keskustelut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Ajalta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Tuttavan tunniste:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Keskustele"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Uusi keskustelu"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Lähetä _videota"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Soita"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Uusi puhelu"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Oma viesti…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Muokkaa omia viestejä..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Napsauta poistaaksesi tämän tilan suosikeista"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Napsauta tehdäksesi tästä tilasta suosikin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Aseta tila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Aseta läsnäolosi ja nykyinen tilasi"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Omat viestit..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Lausetta ei löydy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Vastaanotettiin pikaviesti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Lähetettiin pikaviesti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Saapuva keskustelupyyntö"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Tuttava yhdistetty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Yhdistetty palvelimeen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Lähetä puhelu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Puhelu päättyi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Syötä itse määritelty viesti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Lisää _uusi esitieto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Tallennetut esitiedot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Perinteinen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Siisti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI:a ei voi avata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
msgid "Select a destination"
msgstr "Valitse kohde"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Nykyinen maa-asetusto"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armenia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltti"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltti"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "keskieurooppalainen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kiina, yksinkertaistettu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kiina, perinteinen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "kyrillinen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "kyrillinen, Venäjä"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "kyrillinen, Ukraina"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "heprea, visuaalinen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "pohjoismainen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "farsi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "etelä-eurooppa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "länsimaalainen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Valittu tuttava ei voi vastaanottaa tiedostoja."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Valittu tuttava on poissa linjoilta."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Ei virheilmoitusta"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Pikaviesti (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:584
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä"
#: ../src/empathy.c:588
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:600
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy-pikaviestin"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU "
"yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free "
"Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai "
"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathyä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman "
"mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Empathyn mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n"
"Ilkka Tuohela, 2006-200999999999.\n"
"\n"
"http://www.gnome.fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-utu\n"
" Jammi Vesterinen https://launchpad.net/~jmov\n"
" Jani Uusitalo https://launchpad.net/~jani-uusitalo\n"
" Jere Sokka https://launchpad.net/~jerry-sokka\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Tunnusta luodessa tapahtui virhe."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Tapahtui virhe."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Virheilmoitus: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Voit joko mennä takaisin ja syöttää tilien tiedot uudestaan, tai lopettaa "
"tämän apulaisen ja lisätä tilit myöhemmin Muokkaa-valikosta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
msgid "An error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Uusi %s-tili"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Minkä tyyppinen pikaviestintili sinulla on?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Onko sinulla muita tilejä, jotka haluaisit määritellä?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Syötä tilisi tiedot"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Minkä tyyppisen pikaviestintilin haluat luoda?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Haluatko luoda muita pikaviestintilejä?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Syötä uuden käyttäjätilin tiedot"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathyn avulla voit keskustella verkossa oleville ihmisille sekä ystäville "
"ja työkavereille, jotka käyttävät Google Talkia, AIM:ää, Windows Liveä ja "
"monia muita pikaviestimiä. Mikrofonin ja web-kameran kanssa voit myös "
"soittaa puheluita sekä videopuheluita."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Onko sinulla käyttäjätili, jota olet käyttänyt toisessa pikaviestimessä?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Kyllä, tuo tilitiedot ohjelmasta "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Kyllä, syötän tilitietoni nyt"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ei, haluan uuden käyttäjätilin"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ei, haluan vain nähdä linjoilla olevat lähellä olevat henkilöt"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Valitse tilit, jotka haluat tuoda:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ei, tässä oli kaikki"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Muokkaa->Tilit"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "En halua ottaa tätä toimintoa käyttöön nyt"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "pakettia telepathy-salut ei ole asennettu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Viestintä- ja VoIP-käyttäjätilien apulainen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Tervetuloa empathyyn"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Tuo olemassa olevat käyttäjätilit"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Syötä henkilökohtaiset tiedot"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr ""
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Uutta tunnustasi ei ole vielä tallennettu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Yhdistetään..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Yhteys katkaistu — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Poissa linjoilta — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Poissa linjoilta — Ei verkkoyhteyttä"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Poissa linjoilta — Tili ei ole käytettävissä"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta käyttäjätiliä. Uuden tilin luonti hylkää\n"
"tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%s” tietokoneeltasi?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Tämä ei poista tiliäsi palvelimelta."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Olet vaihtamassa käyttäjätiliä. Tilin vaihtamineen hylkää\n"
"tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Olet sulkemassa ikkunan. Ikkunan sulkeminen hylkää\n"
"tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Protokollaa ei ole asennettu"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Ennen kuin voit lisätä tilin, sinun täytyy asentaa kullekin käytettävälle "
"protokollalle tarvittava taustajärjestelmä."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisää…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Tuo…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasti"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sivupalkki"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Äänisyöte"
#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Videosyöte"
#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Valintalevy"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Soita tuttavalle %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Yhdistetty -- %d:%02d min"
#: ../src/empathy-call-window.c:1756
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniset tiedot"
#: ../src/empathy-call-window.c:1794
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1811
msgid "There was a failure on the network"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1815
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Tähän puheluun vaadittavia äänitiedostomuotoja ei ole asennettu tälle "
"tietokoneelle"
#: ../src/empathy-call-window.c:1818
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Tähän puheluun vaadittavia videotiedostomuotoja ei ole asennettu tälle "
"tietokoneelle"
#: ../src/empathy-call-window.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1836
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1875
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ääniyhteyden muodostus ei onnistunut"
#: ../src/empathy-call-window.c:1885
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Videoyhteyden muodostus ei onnistunut"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Soita tuttavalle uudelleen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera pois"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera päällä"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Kytke kamera poista käytöstä ja lopeta videokuvan lähetys"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Ota kamera käyttöön ja lähetä videokuvaa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Ota kamera käyttöön, mutta älä lähetä videokuvaa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Katkaise"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Lopeta nykyinen puhelu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Lähetä ääntä"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Äänen lähetys päälle/pois"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video pois"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video päällä"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Videon esikatselu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d lukematon)"
msgstr[1] "%s (%d lukematonta)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ja %u muu)"
msgstr[1] "%s (ja %u muuta)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d lukematon muilta)"
msgstr[1] "%s (%d lukematonta muilta)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d lukematon kaikilta)"
msgstr[1] "%s (%d lukematonta kaikilta)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Typing a message."
msgstr "Kirjoittaa viestiä."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "T_uttava"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Lisää _hymiö"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Kutsu _osallistuja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehti _oikealle"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Keskustelu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Suosikkikeskusteluhuone"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Näytä tuttavaluettelo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "V_älilehdet"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Huone"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Yhdistä automaattisesti"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Hallitse suosikkihuoneita"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Saapuva videopuhelu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s soittaa videopuhelun sinulle. Haluatko vastata?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s soittaa sinulle. Haluatko vastata?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Hylkää"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Vastaa"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Saapuva videopuhelu taholta %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Kutsu huoneeseen"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsui sinut liittymään %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Kieltäydy"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Saapuva tiedostonsiirto tuttavalta %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Liittymispyyntö tuttavalta %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Viesti: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s on nyt poissa linjoilta."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s on nyt linjoilla."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s nopeudella %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Vastaanotetaan \"%s\" tuttavalta %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Lähetetään \"%s\" tuttavalle %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Virhe vastaanotettaessa \"%s\" tuttavalta %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Virhe vastaanotettaessa tiedostoa"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Virhe lähetettäessä \"%s\" tuttavalle %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Virhe lähetettäessä tiedostoa"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" vastaanotettu tuttavalta %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" lähetetty tuttavalle %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Tiedostonsiirto valmistui"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Odotetaan toisen osallistujan vastausta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Tarkistetaan tiedoston ”%s” eheyttä"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Lasketaan tiivistettä tiedostolle ”%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostosiirrot"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Poista valmiit, perutut ja epäonnistuneet tiedostonsiirrot luettelosta"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Tuotavia tilejä ei löytynyt. Empathy osaa tällä hetkellä tuoda tilejä "
"ainoastaan pidginistä."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Tuo tilejä"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s-tili"
#: ../src/empathy-main-window.c:437
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../src/empathy-main-window.c:443
msgid "Edit Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../src/empathy-main-window.c:449
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/empathy-main-window.c:1033
msgid "Contact"
msgstr "Tuttava"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Näytä ja muokkaa tilejä"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Tuttavaluettelo"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Tuttavat _kartalla"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Yhteys"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Liity _suosikkeihin"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Hallitse suosikkeja"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_Normaali koko"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Uusi _puhelu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normaali koko _avatarien kera"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Asetukset"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Näytä p_rotokollat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Lajittele _nimen mukaan"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Lajittele _tilan mukaan"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Tiivis koko"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Vianetsintä"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Tiedostosiirrot"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Liity..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uusi keskustelu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Henkilötiedot"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Huone"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Keskusteluhuone"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Kutsu vaaditaan: %s\n"
"Salasana vaaditaan: %s\n"
"Jäsenet: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Ei voitu aloittaa huoneluettelointia"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Ei voitu lopettaa huoneluettelointia"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Ei voitu ladata huoneluetteloa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Anna liityttävän huoneen nimi tai napsauta yhtä tai useampaa huonetta "
"luettelosta."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin "
"nykyisellä palvelimella"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Liity huoneeseen"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Keskusteluhuone:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Viesti vastaanotettu"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Uusi keskustelu"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Tuttava saapui linjoille"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Tuttava poistui linjoilta"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Tili yhdistetty"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Tilin yhteys katkaistu"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Yhdistä _käynnistettäessä "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Keskustelun _teema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Poista huomautukset käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Poista äänet käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat, kun tuttava tulee linjoille"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat, kun tuttava lähtee linjoilta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Näytä huomautuksia, kun _keskustelu ei ole kohdistettu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Käytä kielentarkistusta kielille:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Huomautukset"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Soita ääniä tapahtumille"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Heikennetty sijaintitiedon tarkkuus tarkoittaa, että ainoastaan kaupunkisi "
"ja maasi julkaistaan. GPS-koordinaattien tarkkuus on yksi desimaali."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Näytä tuttava_luettelo huoneissa"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kielentarkastus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Luettelo kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi on "
"asennettu sanakirja."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Matkapuhelin"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Käytä ponnahdusikkunahuomautuksia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Käytä merkkiääniä"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Verkko (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Julkaise sijainti tuttavilleni"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Heikennä sijaintitiedon tarkkuutta"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Vastaa"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Tuttavien karttanäkymä"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Vianetsintäikkuna"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Taso "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Virheenjäljitys"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Alue"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Valittu yhteyshallinta ei tue etävianetsintälaajennusta."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Kutsu osaanottaja"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Valitse keskusteluun kutsuttava tuttava:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-tilit"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-tilit"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathyn virheenjäljitin"
#~ msgid "Use the messaging indicator"
#~ msgstr "Käytä viesti-ilmoittimia"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the "
#~ "notification area will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö viesti-ilmoitin, jos ei, ilmoitusalueella näytetään ikoni."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Lisää…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Tuo…"
#~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu"
#~ msgstr "Näytä saapuvat viestit viestivalikossa"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
#~ msgstr ""
#~ "Pilkuilla erotettu luettelo kielentarkastuksessa käytettävistä kielistä "
#~ "(esim. en, fr, nl)."
#~ msgid "Contact list sort criterium"
#~ msgstr "Tuttavaluettelon järjestystapa"
#~ msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
#~ msgstr "Näytä ponnahdusikkunat, jos keskustelu ei ole kohdistettu"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut-tili on luotu"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
#~ "check with."
#~ msgstr "Tarkistetaanko oikeinkirjoitus haluamiasi kieliä vasten."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
#~ msgstr "Muunnetaanko hymiöt graafisiksi?"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
#~ "network."
#~ msgstr "Soitetaanko merkkiääni, kun tuttavaa kirjautuu verkkoon."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
#~ "network."
#~ msgstr "Soitetaanko merkkiääni, kun tuttavaa katkaisee yhteyden verkkoon."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
#~ msgstr "Soitetaanko merkkiääniä tapahtumille."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
#~ msgstr "Soitetaanko saapuvista viesteistä merkkiääni."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
#~ msgstr "Soitetaanko uusista keskusteluista merkkiääni."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
#~ msgstr "Soitetaanko lähetetyistä viesteistä merkkiääni."
#~ msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
#~ msgstr "Soitetaanko lähetetyistä kirjauduttaessa verkkoon."
#~ msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
#~ msgstr "Soitetaanko lähetetyistä katkaistaessa yhteys verkkoon."
#~ msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
#~ msgstr "Soitetaanko merkkiääniä oltaessa poissa tai varattu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
#~ "even if the chat is already opened, but not focused."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö ponnahdusikkuna vastaanotettaessa uusi viesti, vaikka "
#~ "keskustelu olisi jo auki mutta ei kohdistettu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
#~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkuna vastaanotettaessa uusi viesti."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#~ "windows."
#~ msgstr "Näytetäänkö avatarit tuttavaluettelossa ja keskusteluikkunoissa."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö tuttavaluettelossa myös linjoilta poissa olevat tuttavat?"
#~ msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
#~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita oltaessa poissa tai varattu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
#~ "with the 'x' button in the title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö viesti-ikkuna pääikkunan sulkemisesta suljettaessa ikkuna X-"
#~ "napista."
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
#~ msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienikokoisena."
#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
#~ msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneille."
#~ msgid ""
#~ "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#~ "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#~ "will sort the contact list by state."
#~ msgstr ""
#~ "Millä ehtoa käytetään tuttavaluettelon järjestämiseen. Oletusarvo on "
#~ "järjestää tuttavan nimen mukaan arvolla \"name\". Luettelo voidaan "
#~ "järjestää tuttavan tilan mukaan arvolla \"state\"."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "_Charset:"
#~ msgstr "_Merkistö:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Merkistö:"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_Sähköposti:"
#~ msgid "Discover STUN"
#~ msgstr "Havaitse STUN"
#~ msgid "STUN port:"
#~ msgstr "STUN-portti:"
#~ msgid "Use _Yahoo Japan"
#~ msgstr "Käytä _Yahoo Japania"
#~ msgid "Yahoo I_D:"
#~ msgstr "Yahoo-_tunnus:"
#~ msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "Älä _huomioi konferenssi- ja huonekutsuja"
#~ msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
#~ msgstr "Tietokoneesi ei tue yhtäkään hyväksytyistä kuvamuodoista"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Näytä edelliset keskustelut"
#~ msgid "Inviting to this room"
#~ msgstr "Kutsutaan tähän huoneeseen"
#~ msgid "_Invite to chatroom"
#~ msgstr "_Kutsu huoneeseen"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#~ msgid "Fullname:"
#~ msgstr "Koko nimi:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "WWW-sivusto:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Soita"
#~ msgid "Custom messages..."
#~ msgstr "Itse määritellyt viestit..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelmassa näytettävä tuttava. Tyhjä tarkoittaa, ettei tuttavaa näytetä."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavan avatar-tunniste. Tyhjä tarkoittaa, ettei käyttäjällä ole "
#~ "avatarta."
#~ msgid "Megaphone"
#~ msgstr "Megafoni"
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Puhu!"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Tietoja"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Määrittele tuttava."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Valitse tuttava..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Läsnäolo"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Aseta läsnäolosi tila"
#~ msgid "Don't show the contact list on startup"
#~ msgstr "Älä näytä tuttavaluetteloa käynnistettäessä"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Näytä tili-ikkuna"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Käyttäjätilit"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistamassa %s-tilisi!\n"
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Liitettyjä keskusteluja ja keskusteluhuoneita ei poisteta, jos päätät "
#~ "jatkaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos päätät myöhemmin lisätä tilin takaisin, ovat vanhat keskustelut ja "
#~ "keskusteluhuoneet jälleen käytettävissä."
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Luo"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Yhdistetään..."
#~ msgid "Send video"
#~ msgstr "Lähetä video"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Videon esikatselu"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Keskustelut (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Tuttavat"
#~ msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgstr "_Suosituin keskusteluhuone"
#~ msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
#~ msgstr "%s soitaa sinulle, haluatko vastata?"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s tarjoaa sinulle kutsua"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Ulkoinen ohjelma käynnistetään kutsun käsittelyä varten."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla ei ole tarvittavaa ulkoista ohjelmaa kutsun käsittelemiseksi."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Ei määriteltyjä virheitä"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgid "_Edit account"
#~ msgstr "Muokkaa _tiliä"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "Lisää _tuttava..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "Uusi _keskustelu..."
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Ohjelmaa palvelulle %s ei voitu käynnistää: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelulle %s tarjottiin kutsua, mutta sinulla ei tarvittavaa ohjelmaa "
#~ "kutsun käsittelemiseksi."
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Sijainti</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Liity..."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
#~ msgstr "Voiko Empathy julkaista käyttäjän sijainnin hänen tuttavilleen."
#~ msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
#~ msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa."
#~ msgid "Path of the adium theme to use"
#~ msgstr "Käytettävän Adium-teeman polku"
#~ msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
#~ msgstr ""
#~ "Polku Adium-teemaan, jota käytetään jos käytössä oleva keskustelun teema "
#~ "on Adium."
#~ msgid "Popup notifications when a contact sign in"
#~ msgstr "Näytä ponnahdusikkunat kun tuttava kirjautuu sisään"
#~ msgid "Popup notifications when a contact sign out"
#~ msgstr "Näytä ponnahdusikkunat kun tuttava kirjautuu ulos"
#~ msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Voiko Empathy käyttää GPS:ää paikantamaan sijainti."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "Voiko Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainti."
#~ msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Voiko Empathy käyttää verkkoa paikantamaan sijainti."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
#~ "programs."
#~ msgstr ""
#~ "Onko Empathy esittänyt kysymyksen tilien tuonnista muista ohjelmista."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Tulisiko Empathyn ottaa yhteyttä tileihisi automaattisesti "
#~ "käynnistettäessä."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Tulisiko Empathy heikentää sijainnin tarkkuutta yksityisyyden vuoksi."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#~ "window icon."
#~ msgstr ""
#~ "Tulisiko Empathyn käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr "Onko Salut-tili luotu Empathyn ensimmäisellä käynnistyskerralla."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
#~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita kun tuttava lähtee linjoilta."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
#~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita kun tuttava tulee linjoille."
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Komento ei tuettu"
#~ msgid "Custom Message..."
#~ msgstr "Itse määritelty viesti..."
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä..."
#~ msgid "_Create a new account"
#~ msgstr "_Luo uusi käyttäjätili"
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Uudelleenkäytä olemassaolevaa käyttäjätiliä"
#~ msgctxt ""
#~ "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/"
#~ "no and a number."
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "Invite required: %s\n"
#~ "Password required: %s\n"
#~ "Members: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "Tarvitaan kutsu: %s\n"
#~ "Tarvitaan salasana: %s\n"
#~ "Jäsenet: %s"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Salli _GPS-käyttö"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Salli _matkapuhelinverkon käyttö"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Salli _verkon käyttö"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Geoclue-asetukset"
#~ msgid "There has been an error."
#~ msgstr "Tapahtui virhe."
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Lisää uusi"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Virheviesti oli: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> 123456789</span>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
#~ "disconnect/reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö verkkoyhteyden hallintaohjelmia yhdistämään ja katkaisemaan "
#~ "yhteys automaattisesti."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Et voi asettaa tyhjää näyttönimeä"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> Näyttönimeni</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> käyttäjätunnus</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> käyttäjä@gmail.com</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> käyttäjä@jabber.org</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> käyttäjä@hotmail.com</span>"
#~ msgid "What is your Windows Live user name?"
#~ msgstr "Mikä on Windows Live -käyttäjätunnuksesi?"
#~ msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\"><b>Esimerkki:</b> käyttäjä@sip.palvelimeni</span>"
#~ msgid "There has been an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Tapahtui virhe tuotaessa käyttäjätilejä."
#~ msgid "There has been an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Tapahtui virhe tulkittaessa tilin yksityiskohtia."
#~ msgid "There has been an error while creating the account."
#~ msgstr "Tpahtui virhe luotaessa käyttäjätiliä."
#~ msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
#~ msgstr "Tilissäsi %s on tallentamattomia muutoksia."
#~ msgid "account"
#~ msgstr "käyttäjätili"