# Persian translation of empathy
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 12:17+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "اِمپاتی"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Call volume"
msgstr "بلندی صدای تماس"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Call volume, as a percentage."
msgstr "بلندی صدای تماس، بر اساس درصد"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Camera On"
msgid "Camera device"
msgstr "دوربین"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Camera On"
msgid "Camera position"
msgstr "محل دوربین"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Chat window theme"
msgstr "تم پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Compact contact list"
msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "امپاتی ثبت وقایع پروانهای (butterfly) را منتقل کرده است"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Enable spell checker"
msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hide main window"
msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Hide the main window."
msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Nick completed character"
msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show avatars"
msgstr "نشان دادن آواتارها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show offline contacts"
msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show protocols"
msgstr "نشان دادن پروتکلها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Spell checking languages"
msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use notification sounds"
msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "اینکه امپاتی وقایع پروانهای را منتقل کرده است یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "این که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "این که از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها استفاده شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس نام آشنا با مقدار «name». یک مقدار «state» بر اساس حالت مرتب میکند."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "The selected file is empty"
msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415
#: ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "تماس به %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "نوع سوکت پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:222
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:224
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:227
msgid "Away"
msgstr "غایب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:229
msgid "Invisible"
msgstr "مخفی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "No reason specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:276
#: ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Network error"
msgstr "خطای شبکه"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid "Encryption error"
msgstr "خطای رمزنگاری"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Name in use"
msgstr "نام استفاده شده"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
#: ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهی فراهم نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهی منقضی شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
#: ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهی فعال نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
#: ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
#: ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
#: ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهی خود امضا شده"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate error"
msgstr "خطای گواهی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهی نامعتبر است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع پیشاپیش به کارگزار متصل شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهی لغو شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد میشود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:519
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "افراد دور و بر"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:524
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr " یاهو! ژاپن"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:553
msgid "Google Talk"
msgstr "گوگل تاک"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:554
msgid "Facebook Chat"
msgstr "گپ فیسبوک"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز قبل"
msgstr[1] "%Id روز قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته قبل"
msgstr[1] "%Id هفته قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه قبل"
msgstr[1] "%Id ماه قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "در آینده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
msgid "All accounts"
msgstr "تمام حسابها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
#| msgid "Launch My Web Accounts"
msgid "My Web Accounts"
msgstr "حسابهای وب من"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
#, c-format
#| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "حساب %s از طریقِ %s ویرایش شد."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "حساب %s از طریق امپاتی قابل ویرایش نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "اجرای حسابهای وب من"
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
#, c-format
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit %s"
msgstr "ویرایش %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
msgid "A_pply"
msgstr "_اعمال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
msgid "L_og in"
msgstr "_ورود به سیستم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_لغو"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s در %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
msgid "New account"
msgstr "حساب جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>مثال:</b> username"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "شناسهی _ورود:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "نویسهگان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "شبکه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "نام مستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "پیغام ترک:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "نام واقعی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "کارگزارها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "کدام شبکه IRC؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "ا_لویت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_منبع:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
"اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
"اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "نشانی _پستالکترونیکی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "نام _مستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_شناسهی Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_نام خانوادگی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_نام منتشره:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "گزینههای زندهماندن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "مسیریابی سست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "سازوکار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "گزینههای متفرقه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "گزینههای پیشکار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "کارگزار STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
msgid "Server:"
msgstr "کارگزار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "انتقال:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "_شناسهی یاهو!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "تصویر تبدیل نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
#| msgid "Couldn't save pixbuf to png"
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "Take a picture..."
msgstr "یک عکس بگیرید..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
msgid "No Image"
msgstr "بدون تصویر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "تصویرها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "همهی پروندهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "کاربرد: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان ناشناخته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
msgid "not capable"
msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
msgid "offline"
msgstr "برونخط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
msgid "invalid contact"
msgstr "آشنای نامعتبر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
msgid "permission denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
msgid "too long message"
msgstr "پیام خیلی بلند است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
msgid "not implemented"
msgstr "پیادهسازی نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
#: ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "سرفصل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
msgid "No topic defined"
msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(پیشنهادی نیست)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
msgid "Insert Smiley"
msgstr "درج صورتک"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "پیشنهادات _املایی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "مورد %s قطع شده است"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "فرد %s شوت شد"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "فرد %s تحریم شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
#: ../src/empathy-event-manager.c:1240
#: ../src/empathy-call-window.c:2355
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شد"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
msgid "Not now"
msgstr "الان خیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
msgid "Retry"
msgstr "تلاش مجدد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797
#: ../src/empathy-event-manager.c:1261
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (اساماس)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
msgid "Permission Denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
msgid "Could not block contact"
msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای مسدود شده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %Od %B"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "آشنای جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "مسدود کردن %s؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
msgid "_Block"
msgstr "_مسدود کردن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_مسدود کردن کاربر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "گروهبندی لغو شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "افراد موردپسند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
msgid "Removing group"
msgstr "در حال حذف گروه"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
msgid "Removing contact"
msgstr "در حال حذف آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "ا_فزودن آشنا..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
msgid "_Block Contact"
msgstr "_مسدود کردن آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_گپ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "گفتگوی _پیشین"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
msgid "Send File"
msgstr "ارسال پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
msgid "Share My Desktop"
msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
msgid "Favorite"
msgstr "علاقهمندیها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
msgid "Infor_mation"
msgstr "_اطلاعات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
msgid "Search contacts"
msgstr "جستجو آشناها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
msgid "Search: "
msgstr "جستجو: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
msgid "_Add Contact"
msgstr "ا_فزودن آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
msgid "No contacts found"
msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "آشنایی انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "نام کامل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "شمارهی تلفن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "نشانی پستالکترونیکی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "وبگاه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "روز تولد:"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
msgid "Last seen:"
msgstr "آخرین حضور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
msgid "Connected from:"
msgstr "متصل شد از:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Away message:"
msgstr "پیغام ترک:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
msgid "Channels:"
msgstr "کانالها:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "کد ISO کشور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "State:"
msgstr "ایالت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Area:"
msgstr "منطقه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "Postal Code:"
msgstr "کد پستی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Street:"
msgstr "خیابان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Building:"
msgstr "ساختمان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Floor:"
msgstr "طبقه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Room:"
msgstr "اتاق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "URI:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "سطح دقت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "خطای عمودی (متر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "خطای افقی (متر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Bearing:"
msgstr "جهت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Climb Speed:"
msgstr "سرعت بالا رفتن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Last Updated on:"
msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Longitude:"
msgstr "طول جغرافیایی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Latitude:"
msgstr "عرض جغرافیایی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Altitude:"
msgstr "بلندی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
msgid "Save Avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
msgid "Alias:"
msgstr "نام مستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "اطلاعات کارگیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "کارگیر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "جزئیات آشنا"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
msgid "Identifier:"
msgstr "شناسه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "سیستم عامل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "_افزودن گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1807
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "آشناهای پیوند شده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "آشناها را انتخاب کنید تا پیوند داده شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "پیشنمایش آشنای جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "آشناهای انتخاب شده در فهرست سمت چپ با یکدیگر پیوند داده میشوند."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
#| msgid "Profile"
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
msgid "Work"
msgstr "شغل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
msgid "HOME"
msgstr "خانه"
#. add an SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
msgid "_SMS"
msgstr "_اساماس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_پیوند آشناها..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
msgid "Delete and _Block"
msgstr "حذف و _مسدود کن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr "آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "شبکه جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "کارگزار جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "پیوند آشنایان"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_لغو پیوند..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "جدا کردن کامل آشناهای پیوند شدهی نمایش داده شده به آشناهای جدا از هم."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_پیوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "لغو پیوند آشناهای پیوند شده «%s»؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید این آشناهای پیوند شده را لغو پیوند کنید؟ این کار باعث میشود تا آشناهای پیوند شده کاملا از هم جدا شوند."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_لغو پیوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:710
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "گپ در %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "گپ با %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1357
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1299
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgctxt "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1818
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3399
msgid "Anytime"
msgstr "هرزمانی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1898
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2328
msgid "Anyone"
msgstr "هرکسی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2640
msgid "Who"
msgstr "چه کسی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2844
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960
msgid "Anything"
msgstr "هرچیزی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2962
msgid "Text chats"
msgstr "گپهای متنی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2964
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "تماسها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2969
msgid "Incoming calls"
msgstr "تماسهای ورودی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2970
msgid "Outgoing calls"
msgstr "تماس خروجی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2971
msgid "Missed calls"
msgstr "تماسهای از دست رفته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993
msgid "What"
msgstr "کدام"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3702
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3706
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3713
msgid "Delete from:"
msgstr "پاک کردن از:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "ویدئو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "صفحه ۲"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "شناسهی آشنا:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
msgid "C_hat"
msgstr "_گپ"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
msgid "New Conversation"
msgstr "گفتگوی جدید"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
msgid "Send _Video"
msgstr "فرستادن _ویدئو"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
msgid "C_all"
msgstr "_تماس"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
msgid "New Call"
msgstr "تماس جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "پیام سفارشی..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "تنظیم وضعیت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "حضور و وضعیت جاری خود را تنظیم کنید"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
msgid "Custom messages…"
msgstr "پیامهای دلخواه..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "حساب جدید %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
#| msgid "Match case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "عبارت یافت نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "پیام فوری دریافت شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "درخواست گپ ورودی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "آشنا متصل شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "آشنا قطع شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "اتصال به سرور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "تماس صوتی خروجی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "کلاسیک"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "تمیز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "گواهی منقضی شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "گواهی خود امضا شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "گواهی ناقص است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "جزئیات گواهی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
msgid "Unable to open URI"
msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
#, c-format
msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "محلی جاری"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "سلتیک"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده شده"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی قدیمی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "کرواسیایی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلیک"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلیک/روسی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورماخی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری تصویری"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "شمال اروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیای"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "جنوب اروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "وسترن (غربی)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "آشنای گزیده شده نمیتواند پرونده دریافت کند."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
#: ../src/empathy.c:637
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
#: ../src/empathy.c:639
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "هنگام وارد کردن حسابها خطایی به رخ داد."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "هنگام تجزیه کردن جزئیات حساب خطایی رخ داد."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد حساب رخ داد."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "خطایی وجود داشت."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "خطا این بود: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "میتوانید جزئیات حسابهای خود را دوباره وارد کنید یا از این دستیار خارج شده و بعدا حسابهای خود را از منوی ویرایش بافزایید."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "آیا حسابهای گپ دیگری هم دارید که بخواهید برپا کنید؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "جزئیات حساب خود را وارد کنید"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "چه نوع حساب گپی میخواهید ایجاد کنید؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "آیا میخواهید حسابهای گپ دیگری هم بسازید؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "جزئیات حساب جدید را وارد کنید"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
msgstr "با امپاتی میتوانید با دیگران به صورت بر خط گپ بزنید و با دوستان و هم دورهایهایی که از گوگلتاک، AIM، ویندوز لایو و خیلی برنامههای گپ دیگر استفاده میکنند ارتباط داشته باشید. با یک میکروفون یا یک وبکم میتوانید صدا و تصویر ویدئویی هم داشته باشید."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "آیا حسابی دارید که با برنامهی گپ دیگری از آن استفاده میکردهاید؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "بله، جزئیات حساب مرا وارد کن از "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "بله، جزئیات حسابم را هم اکنون وارد خواهم کرد"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "خیر، حساب جدیدی میخواهم"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "خیر، الان فقط میخواهم افراد برخطِ دور و بر را ببینم"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "حسابهایی که میخواهید وارد کنید را انتخاب کنید:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "خیر، فعلا کافیه"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr "امپاتی میتواند به طور خودکار افراد اطراف روی یک شبکه را پیدا کرده و با آنها گپ بزند. اگر میخواهید این قابلیت استفاده کیند، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند. بعدا میتوانید این جزئیات را به آسانی تغییر دهید یا با استفاده محاورهی «حسابها» این قابلیت را غیر فعال کنید"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "ویرایش->حسابها"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_نمیخواهم فعلا این قابلیت را فعلا فعال کنم"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
msgstr "چون telepathy-salut نصب نیست، شما نخواهید توانست با افراد متصل به شبکهی محلی خودتان گپ بزنید. اگر میخواهید این قابلیت را به کار اندازید، لطفا بستهی telepathy-salut را نصب کنید و در محاورهی حسابها یک حسابِ «افراد دور و بر» ایجاد کنید"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "مورد telepathy-salut نصب نشده است"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "دستیار حسابهای پیامرسان و VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "به امپاتی خوش آمدید"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "وارد کردن حسابهای موجود شما"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "لطفاً جزئیات شخصی را وارد کنید"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
#: ../src/empathy-call-window.c:1164
msgid "Connecting…"
msgstr "در حال اتصال..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "برونخط — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "قطع شد — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال ایجاد یک حساب جدید هستید، این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "_فعالکردن"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_غیرفعالکردن"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "افزودن..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "قراردادی نصب نشده است"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_وارد کردن..."
#: ../src/empathy-auth-client.c:249
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
#: ../src/empathy-auth-client.c:265
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "افراد دور و بر"
#: ../src/empathy-av.c:118
#: ../src/empathy-call.c:127
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
#: ../src/empathy-av.c:134
#: ../src/empathy-call.c:152
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
msgid "Contrast"
msgstr "سایه روشن تصویر"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Brightness"
msgstr "روشنی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Gamma"
msgstr "گاما"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
msgid "_Sidebar"
msgstr "نوار _جانبی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
msgid "Audio input"
msgstr "ورودی صدا"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
msgid "Video input"
msgstr "ورودی ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Dialpad"
msgstr "شمارهگیر"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
#: ../src/empathy-call-window.c:1672
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "تماس با %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
#: ../src/empathy-call-window.c:1916
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
#: ../src/empathy-call-window.c:1918
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
#: ../src/empathy-call-window.c:1920
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
#: ../src/empathy-call-window.c:1922
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
msgctxt "encoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "encoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
msgctxt "decoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
msgctxt "decoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
#: ../src/empathy-call-window.c:2674
msgid "Technical Details"
msgstr "جزئیات فنی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:2712
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:2717
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:2723
#, c-format
msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
msgstr "نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
#: ../src/empathy-call-window.c:2729
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
#: ../src/empathy-call-window.c:2733
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
#: ../src/empathy-call-window.c:2736
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
#: ../src/empathy-call-window.c:2748
#, c-format
msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
#: ../src/empathy-call-window.c:2757
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
#: ../src/empathy-call-window.c:2760
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
#: ../src/empathy-call-window.c:2800
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
#: ../src/empathy-call-window.c:2810
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "رمزگشایی کُدک:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "رمزنگاری کُدک:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "قطع کردن"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "تماس جاری قطع شود"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "کاندیدای محلی:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr " حداکثر کردن من"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "حداقل کردن من"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "کاندیدای دوردست:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "فرستادن صدا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "فرستادن ویدئو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "نمایش شمارهگیر"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "شروع یک تماس صوتی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
#| msgid "Disable camera"
msgid "Swap camera"
msgstr "جایجایی دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2307
#: ../src/empathy-call-window.c:2308
#: ../src/empathy-call-window.c:2309
#: ../src/empathy-call-window.c:2310
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_تماس"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#| msgid "Camera On"
msgid "_Camera"
msgstr "_دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_میکروفون"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_تنظیمات"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
#: ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "اساماس:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "درحال تایپ یک پیام."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "پا_ک کردن"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "آ_شنا"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "درج صورتک"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_گفتگو"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن زبانه"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_زبانهها"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_برگردان بستن زبانه"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "اتاق"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتصال خودکار"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming call"
msgstr "در حال دریافت تماس"
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529
#: ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "_رَد"
#: ../src/empathy-event-manager.c:562
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "_پاسخگویی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "ویدئو ورودی از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوتنامهی اتاق"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_چشم پوشی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1134
#: ../src/empathy-main-window.c:375
msgid "Password required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1190
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"پیام: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%I02u.%I02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s از %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616
#: ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642
#: ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "آزمایش درستی «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645
#: ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقال پروندهها"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها از پیجین را پشتیبانی میکند."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "وارد کردن حسابها"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Provide Password"
msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
#: ../src/empathy-main-window.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع اتصال"
#: ../src/empathy-main-window.c:622
msgid "No match found"
msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
#: ../src/empathy-main-window.c:777
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../src/empathy-main-window.c:783
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../src/empathy-main-window.c:789
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:928
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:975
msgid "Top up account credit"
msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1046
msgid "Top Up..."
msgstr "بالا بردن..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1789
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
#: ../src/empathy-main-window.c:2119
msgid "Contact List"
msgstr "فهرست آشناها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "مانده اعتبار"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "مدیریت علاقهمندیها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "ا_ندازهی معمولی"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "تماس _جدید..."
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "نشان دادن _قراردادها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای _مسدود شده"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "اندازهی _فشرده"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "انتقال _پروندهها"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_پیوستن..."
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_گفتگوی جدید..."
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "آ_شناهای برونخط"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "_اطلاعات شخصی"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "_اتاق"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_جستجو برای آشناها..."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "اتاق گپ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"نیاز به دعوتنامه: %s\n"
"نیاز به گذرواژه: %s\n"
"اعضا: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
msgid "Could not start room listing"
msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Message received"
msgstr "پیام دریافت شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Message sent"
msgstr "پیام فرستادهشده"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "New conversation"
msgstr "گفتگوی جدید"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Contact goes online"
msgstr "آشنا برخط میشود"
#: ../src/empathy-preferences.c:173
msgid "Contact goes offline"
msgstr "آشنا برونخط میشود"
#: ../src/empathy-preferences.c:174
msgid "Account connected"
msgstr "حساب متصل شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:175
msgid "Account disconnected"
msgstr "حساب قطع شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:484
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
msgid "Juliet"
msgstr "ژولیت"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Romeo"
msgstr "رومئو"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "چه کار داری میکنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "مِی میزنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "مِی میزنی که چی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:756
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "که فراموش کنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:759
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:762
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ژولیت قطع شده است"
#: ../src/empathy-preferences.c:1166
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_تم گپ:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Input level"
msgstr "سطح ورودی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Input volume"
msgstr "ورودی بلندی صدا"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Location sources:"
msgstr "منابع مکانها:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Log conversations"
msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاعیهها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلطیاب املایی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان لغتنامه نصب کردهاید."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Themes"
msgstr "تمها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Variant:"
msgstr "گزینه:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Cellphone"
msgstr "_موبایل"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_GPS"
msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "گپهای جدید در پنجرههای _مجزا باز شوند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_کاهش دقت مکان"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "خاموش کردن دوربین"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "روشن کردن دوربین"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "تماس دوباره"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "خاموش کردن ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "روشن کردن ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "پیشنمایش ویدئو"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجره اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "سطح "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
#: ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "حیاتی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "دستهبندی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
msgid "Invite Participant"
msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<شناسهی حساب>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- حسابهای امپاتی"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "حسابهای امپاتی"
#: ../src/empathy-debugger.c:70
msgid "Show a particular service"
msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
#: ../src/empathy-debugger.c:75
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
#: ../src/empathy-debugger.c:114
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "اشکالزدای امپاتی"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
msgid "Reject"
msgstr "رَد"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "چشم پوشی"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "فراهم کردن"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1036
#: ../src/empathy-call-window.c:1059
msgid "i"
msgstr "ر"
#: ../src/empathy-call-window.c:2603
msgid "On hold"
msgstr "نگه داشتن پشت خط"
#: ../src/empathy-call-window.c:2606
msgid "Mute"
msgstr "بیصدا"
#: ../src/empathy-call-window.c:2608
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2611
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %Id:%I02dm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "یافتن قبلی"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "نمایش و ویرایش حسابها"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "مکالمات"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "مکالمههای قبلی"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_برای:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "پیام سفارشی را وارد کنید"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "ذخیره پیام وضعیت _جدید"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "پیامهای وضعیت ذخیره شده"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_فعال شد"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "امپاتی برای وارد کردن حسابها پرسیده است"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه امپاتی برای وارد کردن حسابها از دیگر برنامهها، سوال کرده است یا خیر."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "درهم شدهی پروندهی گرفته شده با پروندهی فرستاده شده، همخوان نیست"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_نویسهگان:"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "او_لویت:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "نام _مستعار:"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "استفاده از Yahoo! ژاپن"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>مکان</b>، "
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "الگوهای ذخیره شده"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "درخواست اشتراک از %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "فرد %s برونخط است."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "آشنای %s اکنون برخط است."