# Persian translation of empathy
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-02 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 18:31+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "اِمپاتی"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2563
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاکسازی جهت اجرا"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی میکند تا متوجه شود که پاکسازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر دهند."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show offline contacts"
msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "نشان دادن آواتارها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show protocols"
msgstr "نشان دادن پروتکلها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Compact contact list"
msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Hide main window"
msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Hide the main window."
msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به کاربر نمایش داده شوند."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show contact groups"
msgstr "نمایش گروه آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "اینکه آیا در فهرست آشناها گروهها نمایش داده شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Use notification sounds"
msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "اینکه برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Chat window theme"
msgstr "تم پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
msgstr "اینکه آیا وضعیتهای «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "اینکه از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Spell checking languages"
msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Enable spell checker"
msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Nick completed character"
msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار اضافه میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاورهی «پیوستن به اتاق»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Camera device"
msgstr "دوربین"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Camera position"
msgstr "محل دوربین"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را حدس بزند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
msgid "No reason was specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
msgid "The change in state was requested"
msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
msgid "The selected file is empty"
msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415
#: ../src/empathy-call-observer.c:129
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "تماس به %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "غایب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Invisible"
msgstr "مخفی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "No reason specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
#: ../libempathy/empathy-utils.c:343
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
#: ../libempathy/empathy-utils.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
msgid "Network error"
msgstr "خطای شبکه"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
#: ../libempathy/empathy-utils.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
#: ../libempathy/empathy-utils.c:327
msgid "Encryption error"
msgstr "خطای رمزنگاری"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Name in use"
msgstr "نام استفاده شده"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
#: ../libempathy/empathy-utils.c:329
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهی فراهم نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
#: ../libempathy/empathy-utils.c:331
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
#: ../libempathy/empathy-utils.c:333
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهی منقضی شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
#: ../libempathy/empathy-utils.c:335
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهی فعال نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
#: ../libempathy/empathy-utils.c:337
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
#: ../libempathy/empathy-utils.c:339
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
#: ../libempathy/empathy-utils.c:341
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهی خود امضا شده"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate error"
msgstr "خطای گواهی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهی نامعتبر است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهی لغو شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه cryptography رد میشود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
msgstr "نرمافزار شما خیلی قدیمی است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Internal error"
msgstr "خطا داخلی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
msgstr "افراد دور و بر"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr " یاهو! ژاپن"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
msgid "Google Talk"
msgstr "گوگل تاک"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
msgid "Facebook Chat"
msgstr "گپ فیسبوک"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز قبل"
msgstr[1] "%Id روز قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته قبل"
msgstr[1] "%Id هفته قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه قبل"
msgstr[1] "%Id ماه قبل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "در آینده"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
msgid "Password not found"
msgstr "گذرواژه یافت نشد"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "تمام حسابها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
msgid "A_pply"
msgstr "_اعمال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
msgid "L_og in"
msgstr "_ورود به سیستم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s در %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
msgid "New account"
msgstr "حساب جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name:"
msgstr "نام _روی صفحه نمایش:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "شناسهی _ورود:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>مثال:</b> username"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network:"
msgstr "شبکه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Character set:"
msgstr "نویسهگان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "افزودن..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "کارگزارها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
msgstr "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن نیستید، هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Nickname:"
msgstr "نام مستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Quit message:"
msgstr "پیغام ترک:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Real name:"
msgstr "نام واقعی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "Which IRC network?"
msgstr "کدام شبکه IRC؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
"اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
"اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty:"
msgstr "ا_لویت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_منبع:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Use old SS_L"
msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Override server settings"
msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname:"
msgstr "نام _مستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name:"
msgstr "_نام خانوادگی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name:"
msgstr "_نام منتشره:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_شناسهی Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address:"
msgstr "نشانی _پستالکترونیکی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "گزینههای پیشکار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "گزینههای متفرقه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server:"
msgstr "کارگزار STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "کارگزار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "گزینههای زندهماندن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "سازوکار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username:"
msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "انتقال:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "مسیریابی سست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
#| msgid "E-_mail address:"
msgid "Local IP Address:"
msgstr "آدرس IP محلی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "_شناسهی یاهو!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "تصویر تبدیل نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "یک عکس بگیرید..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "بدون تصویر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "تصویرها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "همهی پروندهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
msgstr "/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /join is used to join a new chat room»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "کاربرد: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان ناشناخته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "not capable"
msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
msgid "offline"
msgstr "برونخط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
msgid "invalid contact"
msgstr "آشنای نامعتبر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
msgid "permission denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
msgid "too long message"
msgstr "پیام خیلی بلند است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
msgid "not implemented"
msgstr "پیادهسازی نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
#: ../src/empathy-chat-window.c:920
msgid "Topic:"
msgstr "سرفصل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "No topic defined"
msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(پیشنهادی نیست)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
msgid "Insert Smiley"
msgstr "درج صورتک"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "پیشنهادات _املایی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "مورد %s قطع شده است"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "فرد %s شوت شد"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "فرد %s تحریم شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
#: ../src/empathy-event-manager.c:1279
#: ../src/empathy-call-window.c:1466
#: ../src/empathy-call-window.c:1516
#: ../src/empathy-call-window.c:2562
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شد"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
msgid "Not now"
msgstr "الان خیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "تلاش مجدد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071
#: ../src/empathy-event-manager.c:1300
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (اساماس)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای مسدود شده"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %Od %B"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "آشنای جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "مسدود کردن %s؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_مسدود کردن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "_Block User"
msgstr "_مسدود کردن کاربر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "Decide _Later"
msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
msgid "Search contacts"
msgstr "جستجو آشناها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
msgid "Search: "
msgstr "جستجو: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
msgid "_Add Contact"
msgstr "ا_فزودن آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
msgid "No contacts found"
msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "کانالها:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "کد ISO کشور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "ایالت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "منطقه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "کد پستی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "خیابان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "ساختمان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "طبقه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "اتاق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "سطح دقت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "خطای عمودی (متر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "خطای افقی (متر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "جهت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "سرعت بالا رفتن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "طول جغرافیایی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "عرض جغرافیایی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "بلندی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
msgid "Personal Details"
msgstr "جزئیات شخصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "جزئیات آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "نام کامل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "شمارهی تلفن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پستالکترونیکی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "پایگاهوب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "آخرین حضور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "متصل شد از:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "پیغام ترک:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "کار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "خانه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "ترجیح داده شده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "کد پستی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "بسته"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
msgstr "شناسه:"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
msgid "Alias:"
msgstr "نام مستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "اطلاعات کارگیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS:"
msgstr "سیستم عامل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client:"
msgstr "کارگیر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "_افزودن گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
#: ../src/empathy-roster-window.c:1970
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "آشناهای پیوند شده"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "Work"
msgstr "شغل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
msgstr "خانه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
msgstr "_مسدود کردن آشنا"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_Chat"
msgstr "_گپ"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_اساماس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "گفتگوی _پیشین"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
msgid "Send File"
msgstr "ارسال پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
msgid "Share My Desktop"
msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
msgid "Favorite"
msgstr "علاقهمندیها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "برنامهی gnome-contacts نصب نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
msgstr "_اطلاعات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
#: ../src/empathy-chat-window.c:1192
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Add Contact…"
msgstr "ا_فزودن آشنا..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
msgid "Delete and _Block"
msgstr "حذف و _مسدود کن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
msgid "Removing group"
msgstr "در حال حذف گروه"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr "آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
msgid "Removing contact"
msgstr "در حال حذف آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "شبکه جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "کارگزار جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "گپ در %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "گپ با %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s ثانیه"
msgstr[1] "%s ثانیه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s دقیقه"
msgstr[1] "%s دقیقه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
msgid "Anytime"
msgstr "هرزمانی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
msgid "Anyone"
msgstr "هرکسی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
msgid "Who"
msgstr "چه کسی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Anything"
msgstr "هرچیزی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "گپهای متنی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Calls"
msgstr "تماسها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Incoming calls"
msgstr "تماسهای ورودی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Outgoing calls"
msgstr "تماس خروجی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
msgid "Missed calls"
msgstr "تماسهای از دست رفته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
msgid "What"
msgstr "کدام"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
msgid "Delete from:"
msgstr "پاک کردن از:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "ویدئو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "صفحه ۲"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
msgid "The contact is offline"
msgstr "آشنا برونخط است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمیکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "نمیتوان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
msgstr "این کانال پُر است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "نمیتوان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
msgid "Permission denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "شناسهی یک آشنا یا شماره تلفناش را وارد کنید:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "گفتگوی جدید"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
msgid "New Call"
msgstr "تماس جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "تأیید هویتِ حساب <b>%s</b> شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "پیام سفارشی..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:396
msgid "Set status"
msgstr "تنظیم وضعیت"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1145
msgid "Custom messages…"
msgstr "پیامهای دلخواه..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "حساب جدید %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "عبارت یافت نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "پیام فوری دریافت شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "درخواست گپ ورودی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "آشنا متصل شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "آشنا قطع شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "اتصال به سرور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "تماس صوتی خروجی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "کلاسیک"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "تمیز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "گواهی منقضی شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "گواهی خود امضا شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "گواهی ناقص است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "_ادامه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "جزئیات گواهی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
msgid "Unable to open URI"
msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
msgstr "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "محلی جاری"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "سلتیک"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده شده"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی قدیمی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "کرواسیایی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلیک"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلیک/روسی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورماخی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری تصویری"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "شمال اروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیای"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "جنوب اروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "وسترن (غربی)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "انتخاب..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
msgid "No error message"
msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
#: ../src/empathy.c:439
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
#: ../src/empathy.c:454
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
#: ../src/empathy.c:641
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
#: ../src/empathy.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %s شما وجود دارد."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
#: ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "در حال اتصال..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:446
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "برونخط — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "قطع شد — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:476
msgid "Unknown Status"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:493
msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
msgstr "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانهی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راهاندازی کنید تا حساب منتقل شود."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:503
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:609
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:780
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1363
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "آیا میخواهید %s را از رایانهتان حذف کنید؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1367
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1604
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1795
#| msgid "_Enable"
msgid "_Enabled"
msgstr "_فعال شده"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1818
#| msgid "Real name:"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2234
msgid "_Skip"
msgstr "_نادیده گرفتن"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2238
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2415
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_وارد کردن..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "هیچ پسانهی قراردادی نصب نشده است"
#: ../src/empathy-auth-client.c:288
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
#: ../src/empathy-auth-client.c:304
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
#: ../src/empathy-av.c:118
#: ../src/empathy-call.c:201
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
#: ../src/empathy-av.c:134
#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Contrast"
msgstr "سایه روشن تصویر"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Brightness"
msgstr "روشنی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
msgid "Gamma"
msgstr "گاما"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
msgid "_Sidebar"
msgstr "نوار _جانبی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
msgid "Audio input"
msgstr "ورودی صدا"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
msgid "Video input"
msgstr "ورودی ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
msgid "Dialpad"
msgstr "شمارهگیر"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "تماس با %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2105
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2107
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2109
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2111
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
#: ../src/empathy-call-window.c:2113
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
#: ../src/empathy-call-window.c:2964
msgid "Technical Details"
msgstr "جزئیات فنی"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
#: ../src/empathy-call-window.c:3003
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
#: ../src/empathy-call-window.c:3008
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
msgstr "نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص نمیدهد"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:3014
#, c-format
msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
msgstr "نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:3020
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
#: ../src/empathy-call-window.c:3024
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
#: ../src/empathy-call-window.c:3027
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
#: ../src/empathy-call-window.c:3039
#, c-format
msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
msgstr "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی راهنما، را پیوست کنید."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3048
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
#: ../src/empathy-call-window.c:3051
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
#: ../src/empathy-call-window.c:3091
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
#: ../src/empathy-call-window.c:3101
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_تماس"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_میکروفون"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_تنظیمات"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Debug"
msgstr "_اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "جایجایی دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "حداقل کردن من"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr " حداکثر کردن من"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Hang up"
msgstr "قطع کردن"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Hang up current call"
msgstr "تماس جاری قطع شود"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "شروع یک تماس صوتی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "نمایش شمارهگیر"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Send Video"
msgstr "فرستادن ویدئو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "فرستادن صدا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "رمزنگاری کُدک:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-call-window.c:2514
#: ../src/empathy-call-window.c:2515
#: ../src/empathy-call-window.c:2516
#: ../src/empathy-call-window.c:2517
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "رمزگشایی کُدک:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "کاندیدای دوردست:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "Local Candidate:"
msgstr "کاندیدای محلی:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: ../src/empathy-chat-window.c:289
msgid "Close this window?"
msgstr "بستن این پنجره؟"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
msgstr "بستن این پنجره %s را ترک میکند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
#: ../src/empathy-chat-window.c:305
#, c-format
msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
msgstr[0] "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ میشود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
msgstr[1] "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "ترک %s؟"
#: ../src/empathy-chat-window.c:315
msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Leave room"
msgstr "ترک اتاق"
#: ../src/empathy-chat-window.c:640
#: ../src/empathy-chat-window.c:660
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:652
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:668
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
msgid "SMS:"
msgstr "اساماس:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:902
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
#: ../src/empathy-chat-window.c:924
msgid "Typing a message."
msgstr "درحال تایپ یک پیام."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_گفتگو"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "پا_ک کردن"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "درج صورتک"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "آ_شنا"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_زبانهها"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_برگردان بستن زبانه"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن زبانه"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "اتاق"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتصال خودکار"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
msgid "Incoming video call"
msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
#: ../src/empathy-call-window.c:1483
msgid "Incoming call"
msgstr "در حال دریافت تماس"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:530
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:555
msgid "_Reject"
msgstr "_رَد"
#: ../src/empathy-event-manager.c:563
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer"
msgstr "_پاسخگویی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer with video"
msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "ویدئو ورودی از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:837
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوتنامهی اتاق"
#: ../src/empathy-event-manager.c:839
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:846
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:854
msgid "_Decline"
msgstr "_چشم پوشی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:859
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: ../src/empathy-event-manager.c:886
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:892
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1146
#: ../src/empathy-roster-window.c:374
msgid "Password required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"پیام: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%I02u.%I02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s از %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615
#: ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641
#: ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "آزمایش درستی «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644
#: ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقال پروندهها"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها از پیجین را پشتیبانی میکند."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "وارد کردن حسابها"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:303
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: ../src/empathy-import-widget.c:336
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#: ../src/empathy-roster-window.c:391
msgid "Provide Password"
msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
#: ../src/empathy-roster-window.c:397
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع اتصال"
#: ../src/empathy-roster-window.c:657
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "No match found"
msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
#: ../src/empathy-roster-window.c:783
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
#: ../src/empathy-roster-window.c:849
msgid "Update software..."
msgstr "بروزرسانی نرمافزار..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:855
#: ../src/empathy-roster-window.c:972
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/empathy-roster-window.c:960
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../src/empathy-roster-window.c:966
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1110
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1156
msgid "Top up account credit"
msgstr "بالا بردن مانده اعتبار"
#. top up button
#: ../src/empathy-roster-window.c:1228
msgid "Top Up..."
msgstr "بالا بردن..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1952
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
msgid "Contact List"
msgstr "فهرست آشناها"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_گفتگوی جدید..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "تماس _جدید..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_جستجو برای آشناها..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_File Transfers"
msgstr "انتقال _پروندهها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "آ_شناهای برونخط"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "نشان دادن _قراردادها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "Credit Balance"
msgstr "مانده اعتبار"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای _مسدود شده"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
msgid "Sort by _Name"
msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
msgid "Sort by _Status"
msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
msgid "N_ormal Size"
msgstr "ا_ندازهی معمولی"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Compact Size"
msgstr "اندازهی _فشرده"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Room"
msgstr "_اتاق"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
msgid "_Join…"
msgstr "_پیوستن..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
msgid "Join _Favorites"
msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
msgid "Manage Favorites"
msgstr "مدیریت علاقهمندیها"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "اتاق گپ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"نیاز به دعوتنامه: %s\n"
"نیاز به گذرواژه: %s\n"
"اعضا: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
msgid "Could not start room listing"
msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد فهرست کلیک کنید."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "پیام دریافت شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "پیام فرستادهشده"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "گفتگوی جدید"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact comes online"
msgstr "آشنا برخط میشود"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "آشنا برونخط میشود"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "حساب متصل شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "حساب قطع شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:724
msgid "Juliet"
msgstr "ژولیت"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:731
msgid "Romeo"
msgstr "رومئو"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:737
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "چه کار داری میکنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "مِی میزنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:744
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "مِی میزنی که چی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "که فراموش کنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ژولیت قطع شده است"
#: ../src/empathy-preferences.c:1157
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Start chats in:"
msgstr "شروع گپ در:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "new ta_bs"
msgstr "_زبانه جدید"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new _windows"
msgstr "_پنجره جدید"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Log conversations"
msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاعیهها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
msgstr "لغو پژواک کمک میکند تا صدای شما برای طرف مقابل واضحتر شنیده شود، اما ممکن است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانهها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا اشکالاتی را در هنگام تماس میشنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و مجددا تماس را برقرار کنید."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار دقیق خواهند بود."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_کاهش دقت مکان"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_GPS"
msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_موبایل"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Location sources:"
msgstr "منابع مکانها:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان لغتنامه نصب کردهاید."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلطیاب املایی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_تم گپ:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "گزینه:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "تمها"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Redial"
msgstr "تماس دوباره"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "V_ideo"
msgstr "_ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Video Off"
msgstr "خاموش کردن ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Video Preview"
msgstr "پیشنمایش ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Video On"
msgstr "روشن کردن ویدئو"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Call the contact again"
msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Camera Off"
msgstr "خاموش کردن دوربین"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "پیشنمایش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Camera On"
msgstr "روشن کردن دوربین"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
#: ../src/empathy-map-view.c:471
msgid "Contact Map View"
msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Pastebin link"
msgstr "پیوند Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
msgid "Pastebin response"
msgstr "پاسخ Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره کنید."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجره اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
msgid "Send to pastebin"
msgstr "ارسال به Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid "Level "
msgstr "سطح "
#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
msgid "Debug"
msgstr "اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2050
#: ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
msgid "Critical"
msgstr "حیاتی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
msgid "Category"
msgstr "دستهبندی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
msgid "Invite Participant"
msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
#: ../src/empathy-accounts.c:184
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "<account-id>"
msgstr "<شناسهی حساب>"
#: ../src/empathy-accounts.c:195
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- حسابهای امپاتی"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "حسابهای امپاتی"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "اشکالزدای امپاتی"
#: ../src/empathy-chat.c:109
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
#: ../src/empathy-call-window.c:1493
msgid "Reject"
msgstr "رَد"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
#: ../src/empathy-call-window.c:1494
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
msgid "Answer with video"
msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
msgid "Decline"
msgstr "چشم پوشی"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
msgid "Provide"
msgstr "فراهم کردن"
#: ../src/empathy-call-observer.c:132
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1124
#: ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "ر"
#: ../src/empathy-call-window.c:2860
msgid "On hold"
msgstr "نگه داشتن پشت خط"
#: ../src/empathy-call-window.c:2863
msgid "Mute"
msgstr "بیصدا"
#: ../src/empathy-call-window.c:2865
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2868
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %Id:%I02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3138
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3142
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "Top Up"
msgstr "بالا بردن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
msgid "Adding new account"
msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "افراد دور و بر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
msgstr "امپاتی میتواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند تا با آنها گپ بزنید. اگر میخواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که جزئیات زیر درست باشند."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr "شما میتوانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span style=\"italic\">ویرایش ⃪ حسابها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_غیرفعالکردن"