# translation of gossip.HEAD.po to basque
# Copyright (C) 2003 THE gossip'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Berehalako mezularitza"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Berehalako mezularitza"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ireki beti berriketa berriak beste leiho batean"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Berriketako leihoaren gaia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Komaz bereiztu erabiltzea nahi diren hizkuntzen zuzentzaile ortografikoen "
"zerrenda (adib. de, ca, eu)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Direktorio lehenetsia avatar baten irudia hautatzeko"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Gaitu laster-leihoa kontaktua prest dagoenean"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Gaitu soinu aldentzean"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Gaitu soinua lanpetutakoan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ezkutatu leiho nagusia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ireki berriketa berriak beste leiho batean"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Erakutsi avatar-ak"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Erakutsi konektatu gabeko kontaktuak"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Hizkuntzen zuzentzailea"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Azken direktorioa, Avatar baten irudia aukeratu dena."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Gaia berriketa buruz bistaratzeko leihoan."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Erabili Smiley irudiak"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Erabili jakinarazpen-soinuak"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Erabili gaia berriketa-gelan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Idatzitako hitzen (nahi dituzun hizkuntzen) zuzenketa ortografikoa landu edo "
"ez."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Elkarrizketetan smiley-ak irudi grafikoetara bihurtuko dituen ala ez "
"adierazten du."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Mezuak iristean soinua joko duen ala ez adierazten du."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Kanpoan zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Lanpetuta zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Kontaktua prest dagoenean laster-leihoa erakutsi edo ez."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak erakutsi "
"edo ez."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Kontaktu-zerrendan deskonektatuak dauden kontaktuak erakutsiko dituen ala ez "
"adierazten du."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Prest"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Aldendua"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Erakutsi kontaktuak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktuak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "E_zkutatu kontaktu-zerrenda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "_Edukia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Elkartu _gogokoetan..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Elkartu _berrian..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Elkartu _gogokoetan..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Erakutsi _konektatu gabeko kontaktuak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Gehitu _kontaktua..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Berriketa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "Mezu _berria..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informazio pertsonala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Gela"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ikusi aurreko berriketak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
"ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo "
"(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Gossip programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
"jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gossip, berehalako mezularitzako bezero bat GNOMErako"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Prest"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Adibidea"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Kontua</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Kontua</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zure %s kontua ezabatzera zoaz.\n"
"Ziur zaude ezabatzea nahi duzula?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Lekartutako berriketak eta gelak EZ dira ezabatuko aurrera jarraitzea "
"erabakitzen baduzu.\n"
"\n"
"Beranduago kontua gehitzea erabakitzen baduzu ere, haiek oraindik "
"erabilgarri egongo dira."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Kontua</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Kontua</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Egoera</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Berriketa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Gaia:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Adibidea: erabiltzailea@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Saioko _IDa:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Baliabidea:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Erabili enkriptazioa (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Txertatu aurpegiera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Egiaztatu ortografia..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Kontaktuaren _informazioa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Ebak_i"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Gonbidatu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Txertatu _aurpegiera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Idatzi egoerako mezua:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "_Gonbidatu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lerrotu fitxa e_zkerrera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lerrotu fitxa e_skuinera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Berriketako konferentzi batera gonbidatu zaituzte."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Gehitu gogokoei"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Berriketa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "E_zabatu fitxa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Hurrengo fitxa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Aurreko fitxa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Erakutsi kontaktuak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Fitxak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Mezu berria"
msgstr[1] "Mezu berria"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Berriketa-gela"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Berriketa"
msgstr[1] "_Berriketa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Mezua idazten."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Kontaktuak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Taldea"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Egin berriketa kontaktuarekin"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "Kontaktuaren _informazioa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Ikusi kontaktuaren informazioa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Al_datu izena"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Al_datu izena"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Editatu kontaktuaren taldeak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu kontaktua"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Kendu kontaktua"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Gonbidatu berriketa-gelara"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Gonbidatu unean irekitako berriketa-gelara"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Bidali fitxategia..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Bidali fitxategia"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Ikusi kontaktuaren aurreko berriketak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Itxura</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audioa</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Portaera</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Konexioa</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Bisuala</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>Hizkuntzen zerrendak instalatutako hiztegiei dagokie.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatarrak, erabiltzaileak aukeratutako irudiak kontaktuen zerrendan agertzen "
"direnak dira"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Berriketa-_gaia:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Bistaratu jakinarazpenak kontaktuak _konektatzen direnean"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Gaitu soinuak _aldentzean"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Gaitu soinuak _lanpetutakoan"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Kakinarazpenak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Erakutsi _avatarrak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Erakutsi _aurpegierak irudi gisa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Zuzentzailea"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ireki berriketa berriak beste leihoetan"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Soinua jo mezuak iristean"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Erabili berriketa-geletan"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Mezu pertsonalizatua..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Garbitu zerrenda..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Ziur zaude zerrenda hustu nahi duzula?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Mezuen aurre-ezarritako egoeraren zerrendan gehitutako mezu pertsonalizatuak "
"ezabatuko ditu."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Idatzi egoerako mezua:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Egoera-mezu pertsonalizatuak"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Gehitu egoerako mezuen zerrendari"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s konektatu da"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Soila"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Garbia"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ez konektatu abiatzean"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip berehalako mezularitza"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip berehalako mezularitza"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Elkartu"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktibo"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktibo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Normala"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Kakinarazpenak"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Hautatutako goitizena jadanik beste batek darabil."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Elkartzea nahi duzun berriketako gelak pasahitza behar du."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko konferentzirako zerbitzariak ez du erantzun denboraldi handi "
#~ "batean."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Elkartzea nahi duzun konferentziarako zerbitzaria ez da aurkitu."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da, egiaztatu xehetasunak ongi daudela."
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Elkartu berriketa-gelarekin"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ez dago prest"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Konexioa ukatu da."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea ezin izan da ebatzi."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Konexioa denboraz kanpo."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena beste batek darabil."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Funtzio hau ez dago erabilgarri."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Funtzio honek ez du baimenik."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Ustegabeko protokolo zehatzeko errorea gertatu da."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Kontu berria"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Etxea"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Ezin izan da mezua bidali."
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Ezin izan da konexioa ireki"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Funtzio hau ez dago erabilgarri."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Erregistratzea"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Funtzio honek ez du baimenik."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deskonektatu"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Konektatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Huts egin du zure kontu berriaren ezarpenak erregistratzean"
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Ezin duzu '--no-connect together' erabili '--account' aukerarekin"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Huts egin du zure kontu berriaren ezarpenak erregistratzean"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Sartu zure konturaren pasahitza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Sartu zure konturaren pasahitza:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu izen berria taldearentzat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Ez dago kontaktuaren informaziorik eskuragarri."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informazioa eskatuta, itxaron..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Nire kontaktu-zerrendara gehitu nahi zaitut."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Laburtzeko:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Mezu berri %d"
#~ msgstr[1] "%d mezu berri"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Harpidetza eskaera %d"
#~ msgstr[1] "%d harpidetza eskaera"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "Fitxategi-transferentziaren eskaera %d"
#~ msgstr[1] "Fitxategi-transferentziaren %d eskaera"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Zerbitzariaren mezu %d"
#~ msgstr[1] "Zerbitzariaren %d mezu"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "Errore %d"
#~ msgstr[1] "%d errorea"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Irtetzen bazara, irakurri gabeko informazio guztia galduko duzu."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Editatu kontuaren _informazioa"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Egin klik handitzeko"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Hitza"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "%s-(e)tik mezu berria"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Uko egin dio zure gonbiteari"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Onartu"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ukatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Gela"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Konektatu automatikoki"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "nformazioa eskatuta..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Kontaktua ezabatu nahi duzu zure kontaktu-zerrendatik?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu izen berria taldearentzat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Hautatu"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzia berria eskatu du"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Bi alderdiek ez dute fitxategi-transferentzia onartzen."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Zure fitxategi-transferentziaren eskaintza ukatu egin da."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Beste erabiltzaileak ez jarraitzea erabaki du."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da fitxategia transferitzean."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s(e)k fitxategi bat bidaltzea nahi dizu."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Norbaitek fitxategi bat bidaltzea nahi dizu."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Hautatu fitxategia"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Konektatzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Gelditu konektatzea"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Gonbidatu %s berriketako konferentzia honetara elkartzeko."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s(e)k gaia ezarri du"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Zein goitizen erabili nahi duzu kontaktu honentzat?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s(e)k gaia ezarri du"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s(e)k gaia ezarri du"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Gaia:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Kontua"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Berriketa honekin"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Baimendu aplikazioaren hainbat instantzia aldi berean exekutatzeko"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Zerrendatu kontu eskuragarriak"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Zein konturekin konektatu abiatzean"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "KONTU-IZENA"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Ezin duzu '--no-connect together' erabili '--account' aukerarekin"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Ez dago konturik erabilgarri."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Kontu eskuragarriak:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[lehenetsia]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Ez dago '%s' izeneko konturik."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Elkartu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Berriketa-gela"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Informazioa eskatuta, itxaron..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Lehenetsia"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s(e)k zure kontaktu-zerrendan gehitzea nahi du."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Norbaitek zure kontaktu-zerrendan gehitzea nahi du."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Erakutsi"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Gaia: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Hitzari buruzko iradokizuna"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Harpidetzaren eskaera %s(e)tik"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Zure kontaktu-zerrendan pertsona hau gehitzea nahi duzu?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Zure kontaktu-zerrendan %s gehitzea nahi duzu?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Sartu zure %s kontuaren pasahitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Hasi saioa honekin: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Gogoratu pasahitza?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako edukia bistaratu."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Hautatu zure avatar irudia"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Irudirik gabe"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Badirudi zerbitzariak ez dela ari erantzuten."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Saiatu geroago."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontaktuaren IDa:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Fitxategi hau onartu nahi duzu?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Fitxategi-transferentziaren eskaera"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Fitxategi-izena:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Fitxategiaren tamaina:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Onartu gabe oraindik"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Pertsona honek fitxategi hau bidali nahi dizu: hau"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Web gunea:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Ukatu"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Aukerak</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Kontua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Editatu berriketa-gela"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Berriketa-gela"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Elkartu _berrian..."
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Elkartu gelarekin _abiatzean"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Elkartu berriketa-gelareki Gossip abiatzean eta konektatzen zarenean"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Kudeatu gelak"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Izena:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Zerbitzaria:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Goitizena:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Gela:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Honi buruz</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Bezeroaren informazioa</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Honi buruz</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Hizkuntzak</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Xehetasun pertsonalak</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Egoera</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Aukerak</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Adibidea: Mikel edo erabiltzailea@zerbitzaria.org</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Gehitu kontaktua"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar-a:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Berriketa"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Bezeroa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Kontaktuak"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Konektatu _abiatzean"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktuak"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Herrialdea:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Erabaki _beranduago"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Gehitu kontaktua"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editatu taldeak"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Helb. elek.:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "IDa:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Geroago erabakitzea hautatu baduzu, saioa hasten duzun hurrengo aldian "
#~ "galdetuko zaizu."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SE:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "_Xehetasun pertsonalak"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Erregistratzea"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Zuzentzailea"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Hitzaren iradokizuna:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Honek iragazki gisa funtzionatzen du azpiko zerrendan. Kontaktuaren izen "
#~ "edo Id zatiak erabil ditzakezu, adibidez, \"jabber.org\" sarrerarekin "
#~ "zerbitzari hori darabiltzen guztiak zerrendatuko dira."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Izen hau erabiliko da zure kontaktu-zerrendan"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Izen hau elkarrizketa-leihoetan zu identifikatzeko erabiliko da."
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Izen hau zu identifikatzeko erabiliko da kontaktu berriek zure "
#~ "xehetasunak begiratzean."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Erabili sistemaren pro_xy-a"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Bertsioa:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Ikusi aurreko berriketak"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Zein kontu erabili nahi duzu?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Ez zaude kontaktu honetara harpidetua."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Azalpena:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deskonektatu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Helb. elek.:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Sartu berriketaren jabearen izena edo kontaktuaren IDa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Taldea:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Goitizena:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasahitza:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Mezu berria"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Harpidetu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Web gunea:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "Editatu kontuaren _informazioa"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Agian okerreko atakarekin konektatzen saiatzen ari zara?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Agian zerbitzua ez da exekutatzen ari?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Egiaztatu konexioaren xehetasunak."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Agian zerbitzaria ez da zerbitzu hau exekutatzen ari."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Egiaztatu bai erabiltzaile-izena bai pasahitza zuzenak direla."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zure kontaktu-zerrendara gehituko da."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "Kontaktu berriaren %s IDa:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Adibidez: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Erakutsi kontuak eta konektatzeko zai daudenak"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Ez duzu konturik konfiguratuta Berehalako Mezularitzan."
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengoan, kontuaren informazioaren leihoa agertzen zaizunean, ezarri "
#~ "zure datuak."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu gonbite-mezua honentzako:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Gogokoa"
#~ msgid "Rename contact"
#~ msgstr "Aldatu kontaktuaren izena"
#~ msgid "Re_name group"
#~ msgstr "A_ldatu taldearen izena"
#~ msgid "Rename group"
#~ msgstr "Aldatu taldearen izena"
#~ msgid "_Edit Groups"
#~ msgstr "_Editatu taldeak"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu goitizen berria kontaktuarentzat\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Editatu taldeak honentzako: %s"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Kontua erregistratzen"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Gehitu _gogokoei"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Pertsonalizatu zure goitizena, zerbitzaria eta elkartzea nahi duzun gela."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Editatu gelaren xehetasunak:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Ize_na:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Berriketa-gela berria"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu gordetako gela azpiko aurre-ezarpen erabilgarrietatik eta egin "
#~ "klik 'Elkartu' berriketarekin hasteko."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Gorde gela _hau"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Informazioa eskatuta, itxaron...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Adibidea:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontuaren izena"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Gehitu kontaktu bat"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Konexioaren xehetasunak"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Baduzu konturik ezarrita zerbitzariren batean?"
#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Sartu kontuaren izena"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Sartu ataka, kontu honen konexioarekin erabilitakoa"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Sartu zerbitzaria, kontuaren konexioan erabilitakoa"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Sartu kontaktuaren erabiltzailearen IDa:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Sartu zure benetako izena"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Bukatuta"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Segurtasuna handitzeko, gaitu aukera hau"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip Jabber berehalako mezularitza sistemako bezero moderno bat da.\n"
#~ "\n"
#~ "Laguntzaile honek Gossip konfiguratzen eta zure Jabber zerbitzari "
#~ "gogokoenera konektatzen lagunduko dizu.\n"
#~ "\n"
#~ "Hasteko, klikatu \"Aurrera\"-n."
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Sareko beste ordenagailu batek interneterako 'proxy' lanak egiten baditu, "
#~ "gaitu aukera hau."
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Konexioaren xehetasunak zehaztu behar badituzu, bestelako zerbitzari edo "
#~ "ataka bat, hemen konfigura dezakezu:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile baten presentzi-jakinarazpenera harpidetzeko, eskaera bat "
#~ "bidaliko zaio. Eskaera onartu bitartean kontaktua \"Deskonektatuta\" "
#~ "bezala agertuko da kontaktu-zerrendan."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Zein taldetan jarri nahi duzu kontaktu hau?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber IDa:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Utzi hutsik zure pasahitza ordenagailu publiko batean gordetzea nahi ez "
#~ "baduzu. Horrela izatea nahi baduzu, konektatzen zaren bakoitzen pasahitza "
#~ "eskatuko zaizu."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Goitizena:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Ataka:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Sakatu 'Harpidetu' beraien egoera jasotzea eskatzeko."
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Kontua erregistratzen"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Baliabidea:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Eskaera bidaltzen"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Zerbitzaria:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Web gunea:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Ongi etorri Gossip-era"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Zein berehalako·mezularitza sistema erabiltzen du kontaktuak?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Zein da zure izena?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zein izen erabiltzea nahi duzu kontu hau identifikatzeko?\n"
#~ "\n"
#~ "Izen hau zerbitzuaren hornitzailearekin zerikusia izan dezake, adibidez "
#~ "<b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Zein pasahitz erabili nahi duzu?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Zein erabiltzaile-izen erabiltzen duzu?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Zein erabiltzaile-izen erabili nahi duzu?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Zein konturi nahi diozu gehitu kontaktu hau?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontuaren ezarpenak alda ditzakezu, Editatu->Kontuak menua hautatuz."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Konexioaren izena ezarri behar duzu, adibidez <b>ETxea</b> edo "
#~ "<b>Eramangarria</b>"
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Zure kontua"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Zure nortasuna"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Zure kontu berria konfiguratu da."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Ahaztu"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Berriketa-taldea"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "E_z"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Bilatu..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Bai"