# Empathy'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Empathy.
#
# Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
msgid "IM Client"
msgstr "Välksõnumiklient"
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
"kaudu"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
"haldurit või mitte."
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
msgid "Show avatars"
msgstr "Näidatakse avatare"
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
msgid "Show protocols"
msgstr "Kuva protokolle"
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontaktide protokolle."
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
msgid "Hide main window"
msgstr "Peida peaaken"
msgid "Hide the main window."
msgstr "Peaakna peitmine."
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
"otse."
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
"the contact list by name."
msgstr ""
"Kontaktide nimekirja sortimise alus. Vaikimisi väärtus on \"state\", sel "
"juhul sorditakse kontaktid oleku järgi. Väärtuse \"name\" korral toimub "
"sortimine nime järgi."
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Teatehelisid esitatakse"
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
"vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
msgid "Chat window theme"
msgstr "Jututoaakende teema"
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Jututoaakende teema"
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium."
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
msgid "Nick completed character"
msgstr "Nimele lisamise märk"
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
"automaatlõpetust (tab-klahv)."
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
msgid "Camera device"
msgstr "Kaameraseade"
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
msgid "Camera position"
msgstr "Kaamera asukoht"
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Kaja vähendamise tugi"
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
#. Tweak the dialog
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontode haldamine"
msgid "No reason was specified"
msgstr "Põhjendust pole määratud."
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Nõuti olekumuutust"
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valitud fail on tühi"
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Helistad kasutajale %s"
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Kõne kasutajalt %s"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
#. translators: presence type is unknown
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "No reason specified"
msgstr "Põhjendust pole määratud"
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
msgid "Encryption error"
msgstr "Krüptimise viga"
msgid "Name in use"
msgstr "Nimi on juba kasutusel"
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaati ei antud"
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikaadi viga"
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Krüpteering pole saadaval"
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat on vigane"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ühendus on katkenud"
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "See ressurss on juba serverisse ühendunud"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
"krüptograafia mõistes nõrk"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
"krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
msgid "Your software is too old"
msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"
msgid "People Nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Jaapani Yahoo!"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebooki vestlus"
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
msgid "in the future"
msgstr "tulevikus"
msgid "All accounts"
msgstr "Kõik kontod"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "A_pply"
msgstr "_Rakenda"
msgid "L_og in"
msgstr "Logi _sisse"
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Loo serverisse uus konto"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s serveris %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konto"
msgid "New account"
msgstr "Uus konto"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekraani_nimi:"
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
#. remember password ticky box
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
msgid "Login I_D:"
msgstr "Sisselogimise I_D:"
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Kooditabel:"
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Network:"
msgstr "Võrk:"
msgid "Character set:"
msgstr "Kooditabel:"
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
"parooli."
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Quit message:"
msgstr "Lahkumise teade:"
msgid "Real name:"
msgstr "Pärisnimi:"
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Milline IRC võrk?"
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
"Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
"Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
"www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Mis on sinu Google ID?"
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Mis on sinu Google parool?"
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Tähtsus:"
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vahend:"
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
msgid "Override server settings"
msgstr "Serveri sätete eiramine"
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Hüüdnimi:"
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Perekonnanimi:"
msgid "_First Name:"
msgstr "_Eesnimi:"
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Avaldatud nimi:"
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabberi ID:"
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_Meiliaadress:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT-traversal valikud"
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proksi valikud"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Muud valikud"
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN server:"
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
msgid "Discover Binding"
msgstr "Seonduse avastamine"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehhanism:"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervall (sekundites)"
msgid "Authentication username:"
msgstr "Autentimise kasutajanimi:"
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
msgid "Loose Routing"
msgstr "Vaba marsruutimine"
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS vigasid eiratakse"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vali oma avatari pilt"
msgid "Take a picture..."
msgstr "Tee pilt..."
msgid "No Image"
msgstr "Pilti pole"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "\"%s\" ei ole sobiv kontakti ID"
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
"käesolevast jututoast"
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
"algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
"liituda\""
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
"näidatakse selle kasutust."
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kasutus: %s"
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
msgid "not capable"
msgstr "pole võimeline"
msgid "offline"
msgstr "ühendamata"
msgid "invalid contact"
msgstr "Vigane kontakt"
msgid "permission denied"
msgstr "ligipääs keelatud"
msgid "too long message"
msgstr "liiga pikk sõnum"
msgid "not implemented"
msgstr "pole veel teostatud"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s määras uue teema: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
msgid "No topic defined"
msgstr "Teemat pole seatud"
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Soovitusi pole)"
#. translators: %s is the selected word
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
#. send button
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#. Spelling suggestions
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Õigekirja soovitused"
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s lahkus"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s visati välja"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s väljus toast"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s sisenes tuppa"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
msgid "Disconnected"
msgstr "Ühendus katkestatud"
#. Add message
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
msgid "Remember"
msgstr "Pea meeles"
msgid "Not now"
msgstr "Mitte praegu"
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
#. Add message
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
msgid "Permission Denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Could not block contact"
msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
#. Account and Identifier
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokitud kontaktid"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. Copy Link Address menu item
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
#. Open Link menu item
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava link"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokeerida %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
"enam ühendust võtta?"
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeeri"
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Tellimuse päring"
msgid "_Block User"
msgstr "_Blokeeri kasutaja"
msgid "Decide _Later"
msgstr "Otsusta _hiljem"
#. Title
msgid "Search contacts"
msgstr "Kontaktide otsimine"
msgid "Search: "
msgstr "Otsing:"
msgid "_Add Contact"
msgstr "Lisa _kontakt…"
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakte ei leitud"
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Sind tutvustav teade:"
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalid:"
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Riigi ISO-kood:"
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
msgid "State:"
msgstr "Maakond:"
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
msgid "Area:"
msgstr "Piirkond:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postiindeks:"
msgid "Street:"
msgstr "Tänav:"
msgid "Building:"
msgstr "Ehitamine:"
msgid "Floor:"
msgstr "Korrus:"
msgid "Room:"
msgstr "Tuba:"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Täpsustase:"
msgid "Error:"
msgstr "Viga:"
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
msgid "Bearing:"
msgstr "Kurss:"
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Ronimise kiirus:"
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Viimati uuendatud:"
msgid "Longitude:"
msgstr "Pikkuskraad:"
msgid "Latitude:"
msgstr "Laiuskraad:"
msgid "Altitude:"
msgstr "Kõrgus:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. translators: format is "Location, $date"
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatari salvestamine"
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoninumber"
msgid "E-mail address"
msgstr "Meiliaadress"
msgid "Website"
msgstr "Veebileht"
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
msgid "Last seen:"
msgstr "Viimati nähti:"
msgid "Connected from:"
msgstr "Ühendusviis:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
msgid "Away message:"
msgstr "Eemalolekuteade:"
msgid "work"
msgstr "töö"
msgid "home"
msgstr "kodu"
msgid "mobile"
msgstr "mobiil"
msgid "voice"
msgstr "häälega"
msgid "preferred"
msgstr "eelistatud"
msgid "postal"
msgstr "postipakk"
msgid "parcel"
msgstr "kullerpakk"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
msgid "Identifier:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. Alias
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktandmed"
msgid "Information requested…"
msgstr "Päriti andmeid…"
msgid "Client Information"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
"ühtegi gruppi."
msgid "_Add Group"
msgstr "_Lisa grupp"
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Vali kontaktid, keda kokku liita"
msgid "New contact preview"
msgstr "Uue kontakti eelvaade"
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Vasakul nimekirjas olevad kontaktid liidetakse kokku."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
msgid "Call"
msgstr "Kõne"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"
msgid "Work"
msgstr "Töö"
msgid "HOME"
msgstr "KODU"
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokeeri kontakt"
#. add chat button
msgid "_Chat"
msgstr "_Vestlus"
#. add SMS button
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiovestlus"
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videovestlus"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Eelmised vestlused"
msgid "Send File"
msgstr "Faili saatmine"
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Jaga minu töölauda"
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Andmed"
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Ühenda kontaktid…"
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Kutse sellesse tuppa"
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Kutsu jututuppa"
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Lisa _kontakt…"
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
msgid "Removing group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#. Remove
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
"kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Vali IRC võrk"
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "new server"
msgstr "uus server"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
msgid "Link Contacts"
msgstr "Kontaktide ühendamine"
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Eralda kontaktid…"
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Lingitud kontakti lahutamine seda moodustavateks kontaktideks."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
msgid "_Link"
msgstr "_Ühenda"
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Kas lahutada lingitud kontakt '%s' osadeks?"
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et tahad need lingitud kontakti eraldada? Sellega muutub "
"lingitud kontakt jälle eraldi kontaktideks."
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Eralda"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Vestlus kohas %s"
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekundit"
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minutit"
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
msgid "Anytime"
msgstr "Millal tahes"
msgid "Anyone"
msgstr "Kes tahes"
msgid "Who"
msgstr "Kes"
msgid "When"
msgstr "Millal"
msgid "Anything"
msgstr "Kõik liigid"
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstivestlused"
msgid "Calls"
msgstr "Kõned"
msgid "Incoming calls"
msgstr "Sissetulevad kõned"
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Väljuvad kõned"
msgid "Missed calls"
msgstr "Vastamata kõned"
msgid "What"
msgstr "Mis"
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
msgid "Delete from:"
msgstr "Kustuta kust:"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "Delete All History..."
msgstr "Kogu ajaloo kustutamine..."
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "page 2"
msgstr "leht 2"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine...</span>"
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
msgid "This channel is full"
msgstr "See kanal on täis"
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
#. Tweak the dialog
msgid "New Conversation"
msgstr "Uus vestlus"
#. add video button
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videokõne"
#. add audio button
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
#. Tweak the dialog
msgid "New Call"
msgstr "Uus kõne"
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Sisesta järgneva konto parool\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
msgid "Custom Message…"
msgstr "Muu teade…"
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Muude teadete muutmine…"
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
msgid "Set status"
msgstr "Määra olek"
#. Custom messages
msgid "Custom messages…"
msgstr "Muud teated…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Uus %s konto"
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraasi ei leitud"
msgid "Received an instant message"
msgstr "Võeti vastu välksõnum"
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Saadeti välksõnum"
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sissetulev vestluspäring"
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt ühendus"
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
msgid "Connected to server"
msgstr "Ühendatud serveriga"
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Sissetulev kõne"
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Väljuv kõne"
msgid "Voice call ended"
msgstr "Kõne lõpetati"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Teadete muutmine"
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Clean"
msgstr "Puhas"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikaadi andmed"
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI-d pole võimalik avada"
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
"saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
msgid "Current Locale"
msgstr "Praegune lokaat"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaatia"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
msgid "No error message"
msgstr "Veateade puudub"
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Välksõnum (Empathy)"
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Kontode importimise käigus tekkis viga."
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Konto üksikasjade analüüsimisel tekkis viga."
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Konto loomisel tekkis viga."
msgid "There was an error."
msgstr "Tekkis viga."
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Veateade oli: %s"
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Sul on võimalik minna tagasi ja proovida uuesti oma konto üksikasju määrata. "
"Samuti on võimalik seadistamisabiline praegu sulgeda ja lisada kontosid "
"hiljem (menüüst \"Redaktor\")."
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Mis sorti konto sul on?"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Kas sul on veel mõni konto, mida soovid seadistada?"
msgid "Enter your account details"
msgstr "Määra oma konto üksikasjad"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Mis liiki vestluskontot sa soovid luua?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Kas soovid luua veel mõne vestlemiskonto?"
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Määra uue konto üksikasjad"
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy abil saad suhelda lähinaabruses asuvate inimestega, samuti sõprade "
"ja kolleegidega, kes kasutavad Google Talk-i, AIM-i, Windows Live-i või "
"teisi rakendusi. Mikrofoni või veebikaameraga võid teha ka tavalisi või "
"videokõnesid."
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Kas sul on juba mõni konto, mida sa mõne teise vestlusprogrammiga kasutad?"
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Jah, impordi mu konto andmed rakendusest "
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Jah, ma määran oma konto andmed ise"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ei, ma tahan uut kontot"
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ei, ma tahan lihtsalt näha, kes mu lähinaabruses asuvad"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vali imporditavad kontod:"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ei, see on praeguseks kõik"
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy võib automaatselt avastada ja võimaldada vestlused inimestega, kes "
"on samas võrgus. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et allasuvad andmed on "
"õiged. Neid saab hiljem lihtsalt muuta või kogu selle konto keelata "
"dialoogist \"Kontod\"."
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Redaktor->Kontod"
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Ma _ei taha seda võimalust praegu lubada"
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Kui telepathy-salut pole paigaldatud, ei saa sa vestelda kohtvõrgus olevate "
"inimestega. Kui sa tahad seda võimalust kasutada, pead paigaldama telepathy-"
"salut paketi ja looma kontode dialoogiaknas \"Lähedalasuvate inimeste\" "
"konto."
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut pole paigaldatud"
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Sõnumite ja VoIP kontode abiline"
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Tere tulemast Empathy kasutajaks"
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Sinu olemasolevate kontode importimine"
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Palun sisesta isiklikud andmed"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
msgid "Connecting…"
msgstr "Ühendumine…"
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Ühendamata — %s"
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Tundmatu olek"
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
msgstr "Sinu isiklike andmete hankimine serverist nurjus."
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid "Add…"
msgstr "Lisa…"
msgid "_Import…"
msgstr "_Impordi…"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
"mida tahad kasutada."
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ühtegi protokolli pole paigaldatud"
msgid "Loading account information"
msgstr "Konto andmete laadimine"
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy autentimisklient"
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentimisklient"
msgid "People nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klient"
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klient"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Volume"
msgstr "Valjus"
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Külgriba"
msgid "Audio input"
msgstr "Helisisend"
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"
msgid "Dialpad"
msgstr "Sõrmlaud"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Kõne kasutajaga %s"
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnilised andmed"
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
"helikoodekit"
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
"videokoodekit"
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
"pole otseühendused lubatud."
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Võrgus esines tõrge"
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
"\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
"'Silumine' nupu alt abimenüüst."
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Helistamismootoris esines viga"
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Jõuti voo lõppu"
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
msgid "_Call"
msgstr "_Helista"
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"
msgid "_Camera"
msgstr "_Kaamera"
msgid "_Settings"
msgstr "_Seaded"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
msgid "_Debug"
msgstr "Si_lumine"
msgid "Swap camera"
msgstr "Kaamera vahetamine"
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimeeri mind"
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimeeri mind"
msgid "Disable camera"
msgstr "Keela kaamera"
msgid "Hang up"
msgstr "Toru hargile"
msgid "Hang up current call"
msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
msgid "Video call"
msgstr "Videokõne"
msgid "Start a video call"
msgstr "Videokõne alustamine"
msgid "Start an audio call"
msgstr "Audiokõne alustamine"
msgid "Show dialpad"
msgstr "Sõrmlaua näitamine"
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Kuva sõrmlaud"
msgid "Send Video"
msgstr "Video saatmine"
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Videoedastuse lüliti"
msgid "Send Audio"
msgstr "Saada heli"
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Heliedastuse lüliti"
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodeeriv koodek:"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekodeeriv koodek:"
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Kaugkandidaat:"
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Kohalik kandidaat:"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
"ühtegi teadet."
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
"ühtegi teadet."
msgstr[1] ""
"Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
"sa ühtegi teadet."
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Leave room"
msgstr "Lahku toast"
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
msgid "Typing a message."
msgstr "Kirjutab sõnumit."
msgid "_Conversation"
msgstr "_Vestlus"
msgid "C_lear"
msgstr "_Puhasta"
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Lisa _tujunägu"
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Lemmikjututuba"
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Kutsu _osaline…"
msgid "C_ontact"
msgstr "_Kontakt"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Room"
msgstr "Tuba"
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Iseühenduv"
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"
msgid "Incoming video call"
msgstr "Sissetulev videokõne"
msgid "Incoming call"
msgstr "Sissetulev kõne"
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
msgid "_Reject"
msgstr "_Lükka tagasi"
msgid "_Answer"
msgstr "_Vasta"
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Vastamine koos videoga"
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
msgid "Room invitation"
msgstr "Kutse tuppa"
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Kutse jututuppa %s"
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
msgid "_Decline"
msgstr "Lükka _tagasi"
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sõnum: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s %s-st"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Viga faili saatmisel"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
"ainult Pidginist."
msgid "Import Accounts"
msgstr "Kontode importimine"
#. Translators: this is the header of a treeview column
msgid "Import"
msgstr "Importida"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Provide Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
msgid "No match found"
msgstr "Vastavust ei leitud"
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
"uuendatud."
msgid "Update software..."
msgstr "Tarkvara uuendamine..."
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto redigeerimine"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Lae %s kontot (%s)..."
msgid "Top up account credit"
msgstr "Lisa kontole raha"
#. top up button
msgid "Top Up..."
msgstr "Lae kontot..."
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
#. translators: argument is an account name
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktide nimekiri"
msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uus vestlus…"
msgid "New _Call…"
msgstr "Uus _kõne…"
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Otsi kontakte…"
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failiülekanded"
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Kuva _protokolle"
msgid "Credit Balance"
msgstr "Kontojääk"
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontaktid _kaardil"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokitud kontaktid"
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "_Otsi kontaktide nimekirjast"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortimine _nime järgi"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortimine _oleku järgi"
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
msgid "N_ormal Size"
msgstr "No_rmaalsuurus"
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktne"
msgid "_Room"
msgstr "_Tuba"
msgid "_Join…"
msgstr "Ü_hine…"
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"
msgid "Chat Room"
msgstr "Jututuba"
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nõutakse kutset: %s\n"
"Nõutakse parooli: %s\n"
"Liikmeid: %s"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
msgid "Join Room"
msgstr "Toaga ühinemine"
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
"nimele."
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
"praeguse konto serveris"
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
msgid "Message received"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
msgid "Message sent"
msgstr "Sõnumi saatmine"
msgid "New conversation"
msgstr "Uus vestlus"
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakti sisenemine"
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakti väljumine"
msgid "Account connected"
msgstr "Konto on ühendatud"
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto ühendus katkestatud"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
msgid "Juliet"
msgstr "Julia"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julia lahkus"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Start chats in:"
msgstr "Jututoad asuvad:"
msgid "new ta_bs"
msgstr "uutel _kaartidel"
msgid "new _windows"
msgstr "uutes _akendes"
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
msgid "Log conversations"
msgstr "Vestluseid logitakse"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Teatemullid on lubatud"
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitamisviisid"
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Heliteated on lubatud"
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
msgid "Play sound for events"
msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
"põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
"kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
"lülitada ja helista uuesti."
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
"GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiiltelefon"
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
msgid "Location sources:"
msgstr "Asukohaallikad:"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
"sõnastik."
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Vestluse _teema:"
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgid "Redial"
msgstr "Vali uuesti"
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
msgid "Video Off"
msgstr "Video väljas"
msgid "Video Preview"
msgstr "Video eelvaade"
msgid "Video On"
msgstr "Video sees"
msgid "Call the contact again"
msgstr "Helista kontaktile uuesti"
msgid "Camera Off"
msgstr "Kaamera väljas"
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Kaamera keelamine ja video saatmise lõpetamine"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Kaamera lubamine ilma video saatmiseta"
msgid "Camera On"
msgstr "Kaamera sees"
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Kaamera lubamine ja video saatmine"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktide kaardivaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
msgid "Level "
msgstr "Tase "
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Level"
msgstr "Tase"
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
msgid "Invite Participant"
msgstr "Osalise kutsumine"
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
"väljutakse"
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
"kuvata."
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"
msgid "Show account assistant"
msgstr "Kontoabilise näitamine"
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy kontod"
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy kontod"
msgid "Show a particular service"
msgstr "Kindla teenuse näitamine"
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy siluja"
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy siluja"
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
msgid "Respond"
msgstr "Vastamine"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
msgid "Answer"
msgstr "Vasta"
msgid "Answer with video"
msgstr "Vasta koos videoga"
msgid "Decline"
msgstr "Lükka tagasi"
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
msgid "Provide"
msgstr "Sisesta"
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
msgid "i"
msgstr "i"
msgid "On hold"
msgstr "Ootel"
msgid "Mute"
msgstr "Tumm"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Konto praegune seis on %s."
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
msgid "Top Up"
msgstr "Lae kontot"
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Adding new account"
msgstr "Uue konto lisamine"