# Empathy'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Empathy.
#
# Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 21:20+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
"kaudu"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
msgid "IM Client"
msgstr "Välksõnumiklient"
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
"automaatlõpetust (tab-klahv)."
msgid "Chat window theme"
msgstr "Jututoaakende teema"
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
"otse."
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy on üle kandnud butterfly logid"
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
msgid "Hide main window"
msgstr "Peida peaaken"
msgid "Hide the main window."
msgstr "Peaakna peitmine."
msgid "Nick completed character"
msgstr "Nimele lisamise märk"
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium."
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
msgid "Show avatars"
msgstr "Näidatakse avatare"
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
msgid "Show protocols"
msgstr "Kuva protokolle"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Teatehelisid esitatakse"
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Kas Empathy on üle kandnud butterfly logid."
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
"haldurit või mitte."
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
"vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontaktide protokolle."
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Kontaktide nimekirja sortimise alus. Vaikimisi on väärtus \"name\" ja sel "
"juhul sorditakse kontaktid nime järgi. Väärtuse \"state\" korral toimub "
"sortimine oleku järgi."
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontode haldamine"
#. Tweak the dialog
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valitud fail on tühi"
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Sokli pole toetatud."
msgid "No reason was specified"
msgstr "Põhjendust pole määratud."
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Nõuti olekumuutust"
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "No reason specified"
msgstr "Põhjendust pole määratud"
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
msgid "Encryption error"
msgstr "Krüptimise viga"
msgid "Name in use"
msgstr "Nimi on juba kasutusel"
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaati ei antud"
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikaadi viga"
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Krüpteering pole saadaval"
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat on vigane"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ühendus on katkenud"
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "See ressurss on juba serverisse ühendunud"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
"krüptograafia mõistes nõrk"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
"krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
msgid "People Nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Jaapani Yahoo!"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebooki vestlus"
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
msgid "in the future"
msgstr "tulevikus"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Kontot %s muudetakse Minu Veebikontode kaudu."
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Kontot %s pole võimalik Empathy abil muuta."
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Käivita Minu Veebikontod"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "A_pply"
msgstr "_Rakenda"
msgid "L_og in"
msgstr "Logi _sisse"
#. Account and Identifier
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "_Enabled"
msgstr "_Lubatud"
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Loo serverisse uus konto"
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_Loobu"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s serveris %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konto"
msgid "New account"
msgstr "Uus konto"
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#. remember password ticky box
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekraani_nimi:"
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
msgid "Login I_D:"
msgstr "Sisselogimise I_D:"
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Kooditabel:"
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Character set:"
msgstr "Kooditabel:"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Network:"
msgstr "Võrk:"
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Quit message:"
msgstr "Lahkumise teade:"
msgid "Real name:"
msgstr "Pärisnimi:"
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Milline IRC võrk?"
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
msgid "Override server settings"
msgstr "Serveri sätete eiramine"
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Tähtsus:"
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vahend:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
"Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
"Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
"www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Mis on sinu Google ID?"
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Mis on sinu Google parool?"
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_Meiliaadress:"
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Hüüdnimi:"
msgid "_First Name:"
msgstr "_Eesnimi:"
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabberi ID:"
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Perekonnanimi:"
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Avaldatud nimi:"
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
msgid "Authentication username:"
msgstr "Autentimise kasutajanimi:"
msgid "Discover Binding"
msgstr "Seonduse avastamine"
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervall (sekundites)"
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
msgid "Loose Routing"
msgstr "Vaba marsruutimine"
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehhanism:"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Muud valikud"
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT-traversal valikud"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proksi valikud"
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN server:"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vali oma avatari pilt"
msgid "No Image"
msgstr "Pilti pole"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
"käesolevast jututoast"
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
"algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
"liituda\""
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
"näidatakse selle kasutust."
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kasutus: %s"
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
msgid "offline"
msgstr "ühendamata"
msgid "invalid contact"
msgstr "Vigane kontakt"
msgid "permission denied"
msgstr "ligipääs keelatud"
msgid "too long message"
msgstr "liiga pikk sõnum"
msgid "not implemented"
msgstr "pole veel teostatud"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Teema on: %s"
msgid "No topic defined"
msgstr "Teemat pole seatud"
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Soovitusi pole)"
#. translators: %s is the selected word
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
#. send button
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#. Spelling suggestions
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Õigekirja soovitused"
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s lahkus"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s visati välja"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s väljus toast"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s sisenes tuppa"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ühendus katkestatud"
#. Add message
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
msgid "Remember"
msgstr "Pea meeles"
msgid "Not now"
msgstr "Mitte praegu"
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
#. Add message
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
msgid "Permission Denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Could not block contact"
msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
#. Copy Link Address menu item
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
#. Open Link menu item
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava link"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokeerida %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
"enam ühendust võtta?"
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeeri"
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
msgid "Decide _Later"
msgstr "Otsusta _hiljem"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Tellimuse päring"
msgid "_Block User"
msgstr "_Blokeeri kasutaja"
msgid "Ungrouped"
msgstr "Grupeerimata"
msgid "Favorite People"
msgstr "Lemmikud"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
msgid "Removing group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#. Remove
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Lisa _kontakt…"
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokeeri kontakt"
msgid "_Chat"
msgstr "_Vestlus"
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiovestlus"
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videovestlus"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Eelmised vestlused"
msgid "Send File"
msgstr "Faili saatmine"
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Jaga minu töölauda"
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Andmed"
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Muuda"
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Kutse sellesse tuppa"
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Kutsu jututuppa"
#. Title
msgid "Search contacts"
msgstr "Kontaktide otsimine"
msgid "Search: "
msgstr "Otsing:"
msgid "_Add Contact"
msgstr "Lisa _kontakt…"
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakte ei leitud"
msgid "Select a contact"
msgstr "Vali kontakt"
msgid "Full name:"
msgstr "Täisnimi:"
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefoninumber:"
msgid "E-mail address:"
msgstr "Meiliaadress:"
msgid "Website:"
msgstr "Veebileht:"
msgid "Birthday:"
msgstr "Sünnipäev:"
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Riigi ISO-kood:"
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
msgid "State:"
msgstr "Maakond:"
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
msgid "Area:"
msgstr "Piirkond:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postiindeks:"
msgid "Street:"
msgstr "Tänav:"
msgid "Building:"
msgstr "Ehitamine:"
msgid "Floor:"
msgstr "Korrus:"
msgid "Room:"
msgstr "Tuba:"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Täpsustase:"
msgid "Error:"
msgstr "Viga:"
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
msgid "Bearing:"
msgstr "Kurss:"
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Ronimise kiirus:"
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Viimati uuendatud:"
msgid "Longitude:"
msgstr "Pikkuskraad:"
msgid "Latitude:"
msgstr "Laiuskraad:"
msgid "Altitude:"
msgstr "Kõrgus:"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. translators: format is "Location, $date"
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatari salvestamine"
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
#. Alias
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
msgid "Client Information"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktandmed"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
msgid "Identifier:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Information requested…"
msgstr "Päriti andmeid…"
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
"ühtegi gruppi."
msgid "_Add Group"
msgstr "_Lisa grupp"
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Liidetud kontaktid"
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Vali kontaktid, keda kokku liita"
msgid "New contact preview"
msgstr "Uue kontakti eelvaade"
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Vasakul nimekirjas olevad kontaktid liidetakse kokku."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Ühenda kontaktid…"
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
"kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Vali IRC võrk"
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "new server"
msgstr "uus server"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
msgid "Link Contacts"
msgstr "Kontaktide ühendamine"
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Eralda kontaktid…"
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Lingitud kontakti lahutamine seda moodustavateks kontaktideks."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
msgid "_Link"
msgstr "_Ühenda"
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Kas lahutada lingitud kontakt '%s' osadeks?"
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et tahad need lingitud kontakti eraldada? Sellega muutub "
"lingitud kontakt jälle eraldi kontaktideks."
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Eralda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#. Tab Label
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmine"
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Eelmised vestlused"
#. Tab Label
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. Searching *for* something
msgid "_For:"
msgstr "_Otsing:"
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakti ID:"
#. add chat button
msgid "C_hat"
msgstr "_Vestle"
#. Tweak the dialog
msgid "New Conversation"
msgstr "Uus vestlus"
#. add video toggle
msgid "Send _Video"
msgstr "Saada _video"
#. add chat button
msgid "C_all"
msgstr "_Helista"
#. Tweak the dialog
msgid "New Call"
msgstr "Uus kõne"
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Sisesta järgneva konto parool\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
msgid "Custom Message…"
msgstr "Muu teade…"
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Muude teadete muutmine…"
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
msgid "Set status"
msgstr "Määra olek"
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Kohalolu ja praeguse oleku määramine"
#. Custom messages
msgid "Custom messages…"
msgstr "Muud teated…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Uus %s konto"
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
msgid "Match case"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraasi ei leitud"
msgid "Received an instant message"
msgstr "Võeti vastu välksõnum"
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Saadeti välksõnum"
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sissetulev vestluspäring"
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt ühendus"
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
msgid "Connected to server"
msgstr "Ühendatud serveriga"
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Sissetulev kõne"
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Väljuv kõne"
msgid "Voice call ended"
msgstr "Kõne lõpetati"
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Sisesta oma teade"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Teadete muutmine"
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Salvesta _uus olekusõnum"
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Salvestatud olekuteated"
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Clean"
msgstr "Puhas"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad ikka jätkata?"
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikaadi andmed"
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI-d pole võimalik avada"
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
"saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
msgid "Current Locale"
msgstr "Praegune lokaat"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaatia"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Valitud kontakt pole suuteline faile vastu võtma."
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud."
msgid "No error message"
msgstr "Veateade puudub"
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Välksõnum (Empathy)"
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Kontode importimise käigus tekkis viga."
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Konto üksikasjade analüüsimisel tekkis viga."
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Konto loomisel tekkis viga."
msgid "There was an error."
msgstr "Tekkis viga."
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Veateade oli: %s"
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Sul on võimalik minna tagasi ja proovida uuesti oma konto üksikasju määrata. "
"Samuti on võimalik seadistamisabiline praegu sulgeda ja lisada kontosid "
"hiljem (menüüst \"Redaktor\")."
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Mis sorti konto sul on?"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Kas sul on veel mõni konto, mida soovid seadistada?"
msgid "Enter your account details"
msgstr "Määra oma konto üksikasjad"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Mis liiki vestluskontot sa soovid luua?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Kas soovid luua veel mõne vestlemiskonto?"
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Määra uue konto üksikasjad"
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy abil saad suhelda lähinaabruses asuvate inimestega, samuti sõprade "
"ja kolleegidega, kes kasutavad Google Talk-i, AIM-i, Windows Live-i või "
"teisi rakendusi. Mikrofoni või veebikaameraga võid teha ka tavalisi või "
"videokõnesid."
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Kas sul on juba mõni konto, mida sa mõne teise vestlusprogrammiga kasutad?"
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Jah, impordi mu konto andmed rakendusest "
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Jah, ma määran oma konto andmed ise"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ei, ma tahan uut kontot"
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ei, ma tahan lihtsalt näha, kes mu lähinaabruses asuvad"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vali imporditavad kontod:"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ei, see on praeguseks kõik"
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy võib automaatselt avastada ja võimaldada vestlused inimestega, kes "
"on samas võrgus. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et allasuvad andmed on "
"õiged. Neid saab hiljem lihtsalt muuta või kogu selle konto keelata "
"dialoogist \"Kontod\"."
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Redaktor->Kontod"
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Ma _ei taha seda võimalust praegu lubada"
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Kui telepathy-salut pole paigaldatud, ei saa sa vestelda kohtvõrgus olevate "
"inimestega. Kui sa tahad seda võimalust kasutada, pead paigaldama telepathy-"
"salut paketi ja looma kontode dialoogiaknas \"Lähedalasuvate inimeste\" "
"konto."
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut pole paigaldatud"
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Sõnumite ja VoIP kontode abiline"
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Tere tulemast Empathy kasutajaks"
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Sinu olemasolevate kontode importimine"
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Palun sisesta isiklikud andmed"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
msgid "Connecting…"
msgstr "Ühendumine…"
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Ühendamata — %s"
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Tundmatu olek"
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled loomas uut kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid "Loading account information"
msgstr "Konto andmete laadimine"
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ühtegi protokolli pole paigaldatud"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
"mida tahad kasutada."
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisa…"
msgid "_Import…"
msgstr "_Impordi…"
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy autentimisklient"
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentimisklient"
msgid "People nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klient"
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klient"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Volume"
msgstr "Valjus"
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Külgriba"
msgid "Audio input"
msgstr "Helisisend"
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"
msgid "Dialpad"
msgstr "Sõrmlaud"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Kõne kasutajaga %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
msgid "Call"
msgstr "Kõne"
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnilised andmed"
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
"helikoodekit"
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
"videokoodekit"
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
"pole otseühendused lubatud."
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Võrgus esines tõrge"
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
"\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
"'Silumine' nupu alt abimenüüst."
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Helistamismootoris esines viga"
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Jõuti voo lõppu"
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Call the contact again"
msgstr "Helista kontaktile uuesti"
msgid "Camera Off"
msgstr "Kaamera väljas"
msgid "Camera On"
msgstr "Kaamera sees"
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekodeeriv koodek:"
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Keela kaamera ja lõpeta video saatmine"
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Kaamera lubamine ja video saatmine"
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Kaamera lubamine ilma video saatmiseta"
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodeeriv koodek:"
msgid "Hang up"
msgstr "Toru hargile"
msgid "Hang up current call"
msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Kohalik kandidaat:"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Redial"
msgstr "Vali uuesti"
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Kaugkandidaat:"
msgid "Send Audio"
msgstr "Saada heli"
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Heliedastuse lüliti"
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Video Off"
msgstr "Video väljas"
msgid "Video On"
msgstr "Video sees"
msgid "Video Preview"
msgstr "Video eelvaade"
msgid "_Call"
msgstr "_Helista"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
msgid "Typing a message."
msgstr "Kirjutab sõnumit."
msgid "C_lear"
msgstr "_Puhasta"
msgid "C_ontact"
msgstr "_Kontakt"
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Lisa _tujunägu"
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Kutsu _osaline…"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
msgid "_Conversation"
msgstr "_Vestlus"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Lemmikjututuba"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Room"
msgstr "Tuba"
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Iseühenduv"
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"
msgid "Incoming video call"
msgstr "Sissetulev videokõne"
msgid "Incoming call"
msgstr "Sissetulev kõne"
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
msgid "_Reject"
msgstr "_Lükka tagasi"
msgid "_Answer"
msgstr "_Vasta"
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
msgid "Room invitation"
msgstr "Kutse tuppa"
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Kutse jututuppa %s"
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
msgid "_Decline"
msgstr "Lükka _tagasi"
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sõnum: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s %s-st"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Viga faili saatmisel"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
"ainult Pidginist."
msgid "Import Accounts"
msgstr "Kontode importimine"
#. Translators: this is the header of a treeview column
msgid "Import"
msgstr "Importida"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Provide Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
msgid "No match found"
msgstr "Vastavust ei leitud"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto redigeerimine"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktide nimekiri"
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Kontode näitamine ja redigeerimine"
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontaktid _kaardil"
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "_Otsi kontaktide nimekirjast"
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"
msgid "N_ormal Size"
msgstr "No_rmaalsuurus"
msgid "New _Call…"
msgstr "Uus _kõne…"
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
msgid "P_references"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Kuva _protokolle"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortimine _nime järgi"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortimine _oleku järgi"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokitud kontaktid"
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktne"
msgid "_Debug"
msgstr "Si_lumine"
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failiülekanded"
msgid "_Join…"
msgstr "Ü_hine…"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Uus vestlus…"
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Isiklikud andmed"
msgid "_Room"
msgstr "_Tuba"
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Otsi kontakte…"
msgid "Chat Room"
msgstr "Jututuba"
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nõutakse kutset: %s\n"
"Nõutakse parooli: %s\n"
"Liikmeid: %s"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
"nimele."
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
"praeguse konto serveris"
msgid "Join Room"
msgstr "Toaga ühinemine"
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
msgid "Message received"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
msgid "Message sent"
msgstr "Sõnumi saatmine"
msgid "New conversation"
msgstr "Uus vestlus"
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakti sisenemine"
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakti väljumine"
msgid "Account connected"
msgstr "Konto on ühendatud"
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto ühendus katkestatud"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Vestluse _teema:"
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Location sources:"
msgstr "Asukohaallikad:"
msgid "Log conversations"
msgstr "Vestluseid logitakse"
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitamisviisid"
msgid "Play sound for events"
msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
"GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
"sõnastik."
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiiltelefon"
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Teatemullid on lubatud"
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Heliteated on lubatud"
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Uued vestlused avanevad eraldi akendes"
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktide kaardivaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
msgid "Level "
msgstr "Tase "
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Level"
msgstr "Tase"
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
msgid "Invite Participant"
msgstr "Osalise kutsumine"
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
"väljutakse"
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
"kuvata."
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy kontod"
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy kontod"
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy siluja"
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
msgid "Respond"
msgstr "Vastamine"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
msgid "Answer"
msgstr "Vasta"
msgid "Decline"
msgstr "Lükka tagasi"
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s pole enam ühendatud."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s on nüüd ühendatud."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Vastuvõetud faili ja saadetud faili räsi ei kattu"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "_Uue oleku lisamine"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Salvestatud olekud"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Tellimus, mida küsis %s"