# Empathy'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Empathy.
#
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy sõnumivahetuse klient"
msgid "IM Client"
msgstr "Välksõnumiklient:"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Sõnumite saatmine ja vastuvõtt"
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
"automaatlõpetust (tab-klahv)."
msgid "Chat window theme"
msgstr "Jututoaakende teema"
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt et, en, fi, ru)."
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktne sõbranimekiri"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kontaktide nimekirja sortimise alus"
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathylt küsiti kontode importimise kohta"
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
msgid "Hide main window"
msgstr "Peida peaaken"
msgid "Hide the main window."
msgstr "Peaakna peitmine."
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 kontod on imporditud"
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 kontod on imporditud."
msgid "Nick completed character"
msgstr "Nimele lisamise märk"
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on adium."
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Kui kontakt siseneb, näidatakse hüpikteateid"
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Kui kontakt väljub, näidatakse hüpikteateid"
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut-i konto on loodud"
msgid "Show avatars"
msgstr "Näidatakse avatare"
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Teatehelisid esitatakse"
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Kas Empathy on küsinud kontode importimise kohta teistest rakendustest."
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
"haldurit või mitte."
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Kas Salut konto loodi Empathy esimesel käivitumisel."
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltidega."
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
"vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas ja vestlusakendes avatare."
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Kas näidata hüpikteadet eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Kas kontaktide nimekirja kuvatakse kompaktvaates või mitte."
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Millie alusel sorteeritakse kontaktide nimekiri. Vaikimisi sorteeritakse "
"kontaktid nime järgi, selle välja väärtus on \"name\". Kui väärtus on \"state"
"\", sorteeritakse kontaktide nimekiri oleku järgi."
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Tühja ekraaninime pole võimalik määrata"
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Vastuvõetud faili ja saadetud faili räsi ei kattu"
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valitud fail on tühi"
msgid "People nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Sokli pole toetatud."
msgid "No reason was specified"
msgstr "Põhjendust pole määratud."
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Nõuti olekumuutust"
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Vestluse teine osapool pole võimelie faili edastama"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
msgid "Hidden"
msgstr "Nähtamatu"
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
msgid "People Nearby"
msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Jaapani Yahoo!"
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebooki vestlus"
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
msgid "in the future"
msgstr "tulevikus"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi</span>"
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekraani_nimi:"
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Milline on sinu AIM-i parool?"
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Milline on sinu AIM-i ekraaninimi?"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> kasutajanimi</span>"
msgid "Login I_D:"
msgstr "Sisselogimise I_D:"
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Milline on sinu GroupWise kasutaja ID?"
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Milline on sinu GroupWise parool?"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> 123456789</span>"
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Milline on sinu ICQ UIN?"
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Milline on sinu ICQ parool?"
msgid "_Charset:"
msgstr "_Kooditabel:"
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
msgid "Charset:"
msgstr "Kooditabel:"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Network:"
msgstr "Võrk:"
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Quit message:"
msgstr "Lahkumise teade:"
msgid "Real name:"
msgstr "Pärisnimi:"
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com</span>"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org</span>"
msgid "Override server settings"
msgstr "Serveri sätete eiramine"
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Tähtsus:"
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vahend:"
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Milline on sinu Google ID?"
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Milline on sinu Google parool?"
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Milline on sinu Jabberi ID?"
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Milline on sinu Jabberi parool?"
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Milline on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Milline on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com</span>"
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Milline on sinu Windows Live parool?"
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Milline on sinu Windows Live kasutajanimi?"
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
msgid "_First Name:"
msgstr "_Eesnimi:"
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabberi ID:"
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Perekonnanimi:"
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Hüüdnimi:"
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Avaldatud nimi:"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN-i avastamine"
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN server:"
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN port:"
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Milline on sinu SIP-konto parool?"
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Milline on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Jaapani _Yahoo kasutamine"
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Milline on sinu Yahoo! ID?"
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Milline on sinu Yahoo! parool?"
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vali oma avatari pilt"
msgid "No Image"
msgstr "Pilti pole"
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Selle vestlusega taasühendumine nurjus"
msgid "Unsupported command"
msgstr "Toetamata käsk"
msgid "offline"
msgstr "ühendamata"
msgid "invalid contact"
msgstr "Vigane kontakt"
msgid "permission denied"
msgstr "ligipääs keelatud"
msgid "too long message"
msgstr "liiga pikk sõnum"
msgid "not implemented"
msgstr "pole veel teostatud"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Teema on: %s"
msgid "No topic defined"
msgstr "Teemat pole seatud"
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Soovitusi pole)"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
#. send button
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Õigekirja soovitused"
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s lahkus"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s visati välja"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s väljus toast"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s sisenes tuppa"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ühendus katkestatud"
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
#. Copy Link Address menu item
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
#. Open Link menu item
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava link"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"
msgid "Decide _Later"
msgstr "Otsusta _hiljem"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Tellimuse päring"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
msgid "Removing group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#. Remove
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Lisa _kontakt..."
msgid "_Chat"
msgstr "_Vestlus"
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiovestlus"
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videovestlus"
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Kuva eelmiseid vestluseid"
msgid "Send file"
msgstr "Saada fail"
msgid "Share my desktop"
msgstr "Minu töölauda jagatakse"
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Andmed"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Kutse sellesse tuppa"
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Jututuppa kutsumine"
msgid "Select a contact"
msgstr "Vali kontakt"
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatari salvestamine"
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Riigi ISO-kood:"
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
msgid "State:"
msgstr "Maakond:"
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
msgid "Area:"
msgstr "Piirkond:"
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postiindeks:"
msgid "Street:"
msgstr "Tänav:"
msgid "Building:"
msgstr "Ehitamine:"
msgid "Floor:"
msgstr "Korrus:"
msgid "Room:"
msgstr "Tuba:"
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Täpsustase:"
msgid "Error:"
msgstr "Viga:"
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
msgid "Bearing:"
msgstr "Kurss:"
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Ronimise kiirus:"
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Viimati uuendatud:"
msgid "Longitude:"
msgstr "Pikkuskraad:"
msgid "Latitude:"
msgstr "Laiuskraad:"
msgid "Altitude:"
msgstr "Kõrgus:"
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Asukoht</b>"
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Asukoht</b>,"
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
msgid "Birthday:"
msgstr "Sünnipäev:"
msgid "Client Information"
msgstr "Kliendi andmed"
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktandmed"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "Fullname:"
msgstr "Täisnimi:"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
msgid "Identifier:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Information requested..."
msgstr "Andmepäring..."
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
"ühtegi gruppi."
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
msgid "Web site:"
msgstr "Veebileht:"
msgid "_Add Group"
msgstr "_Lisa grupp"
msgid "new server"
msgstr "uus server"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Eelmised vestlused"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "_For:"
msgstr ""
msgid "C_all"
msgstr "_Helista"
msgid "C_hat"
msgstr "_Vestle"
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakti ID:"
msgid "New Conversation"
msgstr "Uus vestlus"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
msgid "Custom Message..."
msgstr "Kohandatud sõnum..."
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Kohandatud sõnumite muutmine..."
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
msgid "Set status"
msgstr "Määra olek"
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Kohalolu ja praeguse oleku määramine"
#. Custom messages
msgid "Custom messages..."
msgstr "Muud teated..."
msgid "Received an instant message"
msgstr "Võeti vastu välksõnum"
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Saadeti välksõnum"
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sissetulev vestluspäring"
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt ühendus"
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
msgid "Connected to server"
msgstr "Ühendatud serveriga"
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Sissetulev kõne"
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Väljuv kõne"
msgid "Voice call ended"
msgstr "Kõne lõpetati"
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Sisesta oma teade"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Teadete muutmine"
msgid "Add _New Preset"
msgstr "_Uue oleku lisamine"
msgid "Saved Presets"
msgstr "Salvestatud olekud"
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Clean"
msgstr "Puhas"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI-d pole võimalik avada"
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Select a destination"
msgstr "Vali sihtkoht"
msgid "Current Locale"
msgstr "Praegune lokaat"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaatia"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillits"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillits/Vene"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillits/Ukraina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "Kontakt, keda näidatakse rakendis. Tühi tähendab, et kedagi ei kuvata."
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Kontakti avatarile viitav sõne. Tühi sõne tähendab, et kontaktil pole "
"avatari."
msgid "Megaphone"
msgstr "Mögafon"
msgid "Talk!"
msgstr "Räägi!"
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"
msgid "_Information"
msgstr "_Teave"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Häälesta kontakt."
msgid "Select contact..."
msgstr "Vali kontakt..."
msgid "Presence"
msgstr "Kohalolek"
msgid "Set your own presence"
msgstr "Määra enda kohalolek"
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja"
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Näita kontode nimekirja"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
"kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009."
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Kontode importimise käigus tekkis viga."
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Konto üksikasjade analüüsimisel tekkis viga."
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Konto loomisel tekkis viga."
msgid "There has been an error."
msgstr "Tekkis viga."
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Veateade: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Sul on võimalik minna tagasi ja proovida uuesti oma konto üksikasju määrata. "
"Samuti on võimalik seadistamisabiline praegu sulgeda ja lisada kontosid "
"hiljem (menüüst \"Redaktor\")."
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Uus %s konto"
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Mis sorti konto sul on?"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "On Sul veel mõni konto, mida Sa soovid seadistada?"
msgid "Enter your account details"
msgstr "Määra oma konto üksikasjad"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Mis liiki vestluskontot sa soovid luua?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Kas soovid luua veel mõne vestlemiskonto?"
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Määra uue konto üksikasjad"
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "On sul juba mõne konto, mida sa mõne teise vestlusprogrammiga kasutad?"
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Jah, ma impordin oma konto üksikasjad allikast "
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Jah, ma määran nüüd oma konto üksikasjad"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ei, mulle on vaja uut kontot"
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ei, ma tahan lihtsalt näha, kes mu lähinaabruses asuvad"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vali imporditavad kontod:"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ei, see on praeguseks kõik"
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Tere tulemast Empathy kasutajaks"
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Sinu olemasolevate kontode importimine"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s serveris %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konto"
msgid "New account"
msgstr "Uus konto"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled loomas uut kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas oma %s kontot.\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Jätkamisel EI eemaldata ühtegi seotud vestlust ega jututuba.\n"
"\n"
"Kui sa peaksid konto hiljem uuesti lisama, on need andmed ikka alles."
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Loo"
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ühtegi protokolli pole paigaldatud"
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
"mida tahad kasutada."
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Luuakse uus konto"
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Kasutatakse olemasolevat kontot"
msgid "account"
msgstr "konto"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Volume"
msgstr "Valjus"
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine..."
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Külgriba"
msgid "Dialpad"
msgstr "Sõrmlaud"
msgid "Audio input"
msgstr "Helisisend"
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Kõne kasutajaga %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
msgid "Call"
msgstr "Kõne"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Ühendatud — %d:%02dm"
msgid "Hang up"
msgstr "Toru hargile"
msgid "Redial"
msgstr "Vali uuesti"
msgid "Send Audio"
msgstr "Saada heli"
msgid "Send video"
msgstr "Saada video"
msgid "Video preview"
msgstr "Video eelvaade"
msgid "_Call"
msgstr "_Helista"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Vestlused (%d)"
msgid "Typing a message."
msgstr "Kirjutab sõnumit."
msgid "C_lear"
msgstr "_Puhasta"
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Lisa _tujunägu"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tõsta kaart _paremale"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
msgid "_Conversation"
msgstr "_Vestlus"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Lemmikjututuba"
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sakid"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Room"
msgstr "Tuba"
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Iseühenduv"
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"
msgid "Incoming call"
msgstr "Sissetulev kõne"
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
msgid "_Reject"
msgstr "_Lükka tagasi"
msgid "_Answer"
msgstr "_Vasta"
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s pakub sulle kutset"
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Selle käsitlemiseks käivitatakse väline rakendus."
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Selle käsitlemiseks puudub vajalik väline rakendus."
msgid "Room invitation"
msgstr "Kutse tuppa"
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
msgid "_Decline"
msgstr "Lükka _tagasi"
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Tellimus, mida küsis %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sõnum: %s"
#. someone is logging off
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s pole enam ühendatud."
#. someone is logging in
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s on nüüd ühendatud."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s %s-st"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Viga faili saatmisel"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
"ainult Pidginist."
msgid "Import Accounts"
msgstr "Kontode importimine"
#. Translators: this is the header of a treeview column
msgid "Import"
msgstr "Importida"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s konto"
msgid "_Edit account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
msgid "No error specified"
msgstr "Vea põhjust pole määratud"
msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
msgid "Encryption error"
msgstr "Krüpteerimise viga"
msgid "Name in use"
msgstr "Nimi on juba kasutusel"
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaati ei antud"
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikaadi viga"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Kontode näitamine ja redigeerimine"
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktide nimekiri"
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontaktid _kaardil"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Join _Favorites"
msgstr ""
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Lemmiktubade haldamine"
msgid "N_ormal Size"
msgstr "No_rmaalsuurus"
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normaalsuurus _avataridega"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortimine _nime järgi"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortimine _oleku järgi"
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktne"
msgid "_Debug"
msgstr "Si_lumine"
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failiülekanded"
msgid "_Join..."
msgstr "_Ühine..."
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Uus vestlus..."
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Ü_hendamata kontaktid"
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Isiklikud andmed"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Eelmised vestlused"
msgid "_Room"
msgstr "_Tuba"
msgid "Chat Room"
msgstr "Jututuba"
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Nõutakse kutset: %s\n"
"Nõutakse parooli: %s\n"
"Liikmeid: %s"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik alustada"
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik lõpetada"
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
"nimele."
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
"praeguse konto serveris"
msgid "Join Room"
msgstr "Toaga ühinemine"
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
msgid "Message received"
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
msgid "Message sent"
msgstr "Sõnumi saatmine"
msgid "New conversation"
msgstr "Uus vestlus"
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakti sisenemine"
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakti väljumine"
msgid "Account connected"
msgstr "Konto on ühendatud"
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto ühendus katkestatud"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "_GPS-i kasutamine lubatud"
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "_Mobiili kasutamine lubatud"
msgid "Allow _network usage"
msgstr "_Võrgu kasutamine lubatud"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Vestluse _teema:"
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Geoclue sätted"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitamisviisid"
msgid "Play sound for events"
msgstr "Helisid esitatakse nende sündmuste puhul"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
"GPS-koordinaatidele liidetakse juhuslik ühe komakoha täpsusega väärtus."
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
"sõnastik."
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Teatemullid on lubatud"
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Heliteated on lubatud"
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Uued vestlused avanevad eraldi akendes"
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Teenuse %s rakendust pole võimalik käivitada: %s"
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Teenuse %s jaoks pakuti kutset, kuid sul pole selle kasutamiseks vajalikku "
"rakendust"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktide kaardivaade"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
msgid "Level "
msgstr "Tase "
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Level"
msgstr "Tase"
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto lisamine"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Impordi kontod..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Sätted"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Liik:"