# translation of gossip.HEAD.po to español
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Gossip package.
#
# Ezequiel Pérez <eazel7@yahoo.com.ar>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Maria Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
# maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 00:50+0100\n"
"Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensajería instantánea"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensajería instantánea"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la ventana de charla"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
"(ej. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista compacta de contactos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Activar sonido al ausentarse"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar revisor ortográfico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ocultar la ventana principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos no conectados"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonos gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sonidos de notificación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar tema para salas de chat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los "
"idiomas con los que quiere comprobarlo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en "
"las conversaciones."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
"a estar disponible."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
"contactos y ventanas de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la "
"lista de contactos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la "
"ventana principal con el botón 'x' en la barra de título."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar y editar cuentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unir a _favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Unirse a _nuevo…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Gestionar favoritos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "Mensaje _nuevo…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información _personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ver conversaciones previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
"Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
"más detalles."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"María Majadas\n"
"Ezequiel Pérez\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Sin cuenta seleccionada</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva "
"entrada será creada para que empiece a configurarla.\n"
"\n"
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
"configurar en la lista de la izquierda."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
"entrada nueva para que la configure."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Va a eliminar su cuenta %s\n"
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
"continuar.\n"
"\n"
"Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Crear"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará "
"una entrada nueva para que la configure.\n"
"\n"
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
"configurar en la lista de la izquierda."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Tema:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_ID de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Re_curso:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Usar encriptado (SS_L)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insertar emoticono"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Comprobar ortografía…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Informa_ción del contacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "In_vitar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insertar _emoticono"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Mensaje de invitación:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover solapa a la _derecha"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Añadir a _favoritos"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversación"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _siguiente"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Mostrar contactos"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Mensaje nuevo"
msgstr[1] "Mensaje nuevo"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de chat"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Conversación"
msgstr[1] "_Conversación"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Tecleando un mensaje."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "Con_tacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Chat con un contacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "Informa_ción"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Ver información del contacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Quita el contacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Invitar a sala de chat"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Envía un archivo"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Sonido</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
"diccionario instalado.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
"lista de contactos"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Tema del chat:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Activar sonidos al _ausentarse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrar _avatares"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar revisor ortográfico"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Usar para sala de chat"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Mensaje personalizado…"
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Limpiar lista…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "¿Está seguro que quiere vaciar la lista?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Esto eliminará cualquier mensaje personalizado que haya añadido a las lista "
"de mensajes de estado predeterminada."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Vaciar lista"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Introduzca mensaje de estado:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Preconfiguraciones de mensajes de estado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Añadir a la lista de mensajes de estado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s se ha desconectado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s se ha conectado"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No conectarse al inicio"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Mensajería instantánea Gossip"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajería instantánea Gossip"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Uniéndose"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderador"
#~ msgstr[1] "Moderadores"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Participante"
#~ msgstr[1] "Participantes"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visitante"
#~ msgstr[1] "Visitantes"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Sin rol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Dueño"
#~ msgstr[1] "Dueños"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrador"
#~ msgstr[1] "Administradores"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Miembro"
#~ msgstr[1] "Miembros"
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Paria"
#~ msgstr[1] "Parias"
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Sin afiliación"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "El apodo que ha elegido ya se está usando."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de chat a la que está intentando unirse requiere una contraseña."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor remoto de la conferencia no respondió en un tiempo razonable."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el servidor de conferencias al que intentó unirse."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error desconocido, compruebe si sus detalles son correctos."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rechazada."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "La dirección del servidor no se ha podido resolver."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "La conexión expiró."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falló la autenticación."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "El usuario que ha elegido ya existe."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "El usuario que ha elegido no es válido."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Esta característica no está disponible."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Ocurrió un error inesperado específico del protocolo."
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Cuenta nueva"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "La conexión no se pudo abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Esta característica no está disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Falló al registrar la configuración de su cuenta nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "No hay información disponible para este contacto."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Información solicitada, espere por favor…"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Quisiera añadirle a mi lista de contactos."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Para resumir:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d solicitud de subscripción"
#~ msgstr[1] "%d solicitudes de subscripción"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d solicitud de transferencia de archivo"
#~ msgstr[1] "%d solicitudes de transferencia de archivo"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje del servidor"
#~ msgstr[1] "%d mensajes del servidor"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d error"
#~ msgstr[1] "%d errores"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Si sale, usted perderá toda la información no leída."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip todavía se está ejecutando, sólo está oculto."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Pulse en el icono del área de notificación para mostrar Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "¡Ibas a cerrarlo!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Ya que no se ha encontrado ninguna bandeja de sistema o notificación, "
#~ "esta acción cerraría normalmente Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto es solo un recordatoria, desde ahora, Gossip terminará al realizar "
#~ "esta acción a menos que desmarque la opción de abajo."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Editar _detalles de la cuenta"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Pulsar para ampliar"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Palabra"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar a esta sala:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Seleccione a qué sala quiere invitar:"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Mensaje nuevo de %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Su invitación ha sido rechazada"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Autoconectar"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Información solicitada…"
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "¿Quiere quitar este contacto de su lista de contactos?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenados"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Nueva solicitud de transferencia de archivo desde %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "La transferencia de archivos no está soportada por ambas partes."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Su ofrecimiento de transferencia de archivo ha sido rechazado."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "El otro usuario decidió no continuar."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error desconocido durante la transferencia del archivo."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s quiere mandarle un archivo."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Alguien quiere mandarle un archivo."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Invitó a %s a unirse en esta conferencia por chat."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s ha puesto el tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Tema:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversación con"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Permite ejecutar varias instancias de la aplicación al mismo tiempo"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Listar las cuentas disponibles"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Cuenta a la cual conectarse al inicio"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOMBRE-DE-CUENTA"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "No puede usar --no-connect junto con --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Ninguna cuenta está disponible."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Cuentas disponibles:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[predeterminada]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "No hay ninguna cuenta llamada «%s»."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Salas de chat"
#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "Se encontraron %d salas de conferencia"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Buscando salas de conferencia, espere por favor…"
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "¡Búsqueda cancelada!"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Chat!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s quiere que le añada a su lista de contactos."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Alguien quiere que le añada a su lista de contactos."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de subscripción"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Información del contacto"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Asunto: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Solicitud de subscripción de %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "¿Quiere añadir a esta persona a su lista de contactos?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "¿Quiere añadir a %s a su lista de contactos?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Iniciando sesión con: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "¿Desea recordar su contraseña?"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "No mostrar esto otra vez"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Seleccione su avatar"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Sin imagen"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "El servidor parece no estar respondiendo."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Inténtelo otra vez más tarde."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "El contacto se desconecta"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "El contacto se conecta"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID del contacto:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "¿Quiere aceptar este archivo?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Solicitud de transferencia de archivo"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tamaño del archivo:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Aún no soportado."
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Esta persona desea mandarle este archivo:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denegar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Editar sala favorita"
#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la sala para unirse aquí o pulse en una o más "
#~ "salas de la lista."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupo de chat"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Unirse a nuevo"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Unirse a la sala al _inicio"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Unirse a esta sala de chat cuando Gossip se inicia y estás conectado."
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Gestionar salas favoritas"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Nombre:"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Recargar"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista representa todas los chat que alberga el servidor al que ha "
#~ "entrado."
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "A_podo:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Sala:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Acerca de</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información del cliente</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Subscripción</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Ejemplo: Miguel o usuario@servidor.org</span>"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "_Cuenta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Añadir contacto…"
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alia_s:"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Charlar"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Conectar al _iniciar"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "_Decidir más tarde"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Editar contacto"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si elige decidir más tarde se le preguntará la próxima vez que inicie una "
#~ "sesión."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Detalles personales"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "_Registrar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los grupos donde quiere que aparezca este contacto, se puede "
#~ "seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Revisor ortográfico"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Solicitud de subscripción"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto actúa como un filtro para la lista de contactos de abajo. Puede "
#~ "utilizar segmentos del nombre del contacto o del ID, por ejemplo, «jabber."
#~ "org» listará a todo el mundo usando ese servidor"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Éste es el nombre que se usará en su lista para este contacto"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Este nombre se usará para identificarle en sus ventanas de chat"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre se usará para identificarle cuando sus contactos nuevos "
#~ "busquen sus detalles"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Use aquí el nombre predeterminado de la tarjeta VCard del contacto."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Usar el pro_xy del sistema"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Ver conversaciones anteriores"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "¿Qué cuenta quiere usar?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Usted no está subscrito a este contacto."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Correo-e:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca abajo el nombre o el ID de contacto de la persona con la que "
#~ "quiera hablar:"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Para:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "A_podo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Contra_seña:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Mensaje nuevo"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Suscribirse"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apodo:"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Ponga el alias que quiere usar: \n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Olvidar"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Pulse «Suscribir» para solicitar recibir su estado"