# translation of empathy.HEAD.es.po to Español
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Gossip package.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-21 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la ventana de charla"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr "Comprueba si la cuenta Salut se ha creado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
"(ej. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista compacta de contactos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Activar sonido al ausentarse"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar revisor ortográfico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ocultar la ventana principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos no conectados"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonos gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sonidos de notificación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar tema para salas de chat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr ""
"Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
"Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los "
"idiomas con los que quiere comprobarlo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en "
"las conversaciones."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
"a estar disponible."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
"contactos y ventanas de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la "
"lista de contactos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la "
"ventana principal con el botón 'x' en la barra de título."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
"predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». "
"Un valor «estado» ordenará la lista por el estado."
#: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:275
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:277
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:280
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:282
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:730 ../src/empathy.c:213
msgid "People nearby"
msgstr "Gente cerca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
"Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
"GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
"más detalles."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE.UU."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_ID de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Re_curso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Usar encriptado (SS_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "propiedades de la cuenta msn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Nombre:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ape_llidos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apodo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nombre _publicado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "propiedades de la cuenta salut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:255
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Sin cuenta seleccionada</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva "
"entrada será creada para que empiece a configurarla.\n"
"\n"
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
"configurar en la lista de la izquierda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:266
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
"entrada nueva para que la configure."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Va a eliminar su cuenta %s\n"
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
"continuar.\n"
"\n"
"Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará "
"una entrada nueva para que la configure.\n"
"\n"
"Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
"configurar en la lista de la izquierda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:450
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:453
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto no válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:456
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:459
msgid "too long message"
msgstr "mensaje demasiado largo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:462
msgid "not implemented"
msgstr "no implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:465
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:469
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insertar emoticono"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Comprobar ortografía…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Ca_ll"
msgstr "_Llamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Cambiar el _tema..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Informa_ción del contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "In_vitar..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insertar _emoticono"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Mensaje de invitación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Unirse a _nuevo…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover solapa a la _derecha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Añadir a _favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar solapa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
msgid "_Next Tab"
msgstr "Solapa _siguiente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Solapa _anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Mostrar contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:227
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ver conversaciones previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversaciones (%d)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
msgid "Typing a message."
msgstr "Tecleando un mensaje."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
msgid "Auto Connect"
msgstr "Autoconectar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Editar sala de favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestionar salas favoritas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Información del contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
msgid "New contact"
msgstr "Contacto nuevo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir _luego"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de suscripción"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:191
msgid "_Contact"
msgstr "Con_tacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:195
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:199
msgid "Chat with contact"
msgstr "Chat con un contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:203
msgid "Infor_mation"
msgstr "Informa_ción"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:203
msgid "View contact information"
msgstr "Ver información del contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:207
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:207
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:211
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:215
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:215
msgid "Remove contact"
msgstr "Quita el contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:219
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Invitar a sala de chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:219
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:223
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar archivo…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:223
msgid "Send a file"
msgstr "Envía un archivo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:227
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:231
msgid "_Call"
msgstr "_Llamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:231
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "Iniciar una conversación de voz o vídeo con este contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1397
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:613
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Información del cliente</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contacto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nombre completo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Información solicitada..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, puede "
"seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Página web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Introduzca el nuevo tema que quiere establecer para esta sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ha entrado en la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ha dejado la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:570
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:572
msgid "No topic defined"
msgstr "No se ha definido el tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tema:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupo de chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "Ver conversaciones anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Para:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Buscar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
"la lista."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
"la cuenta del servidor actual."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Unirse a nueva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ctualizar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
"que ha entrado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar y editar cuentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:634
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact list"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unir a _favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Gestionar favoritos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "Mensaje _nuevo…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información _personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Sonido</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
"diccionario instalado.</small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
"lista de contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Tema del chat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Activar sonidos al _ausentarse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrar _avatares"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Usar para sala de chat"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensajes personalizados…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mensaje personalizado…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Guardar mensaje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s se ha desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s se ha conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugerencias para la palabra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugerencias para la palabra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:311
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuevo mensaje de %s:\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:572
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Petición de suscripción de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaje: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostrar lista de contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se mostrará ningún contacto."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megáfono"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:432
msgid "Talk!"
msgstr "Hablar"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
msgid "Set your own presence"
msgstr "Establezca su propia presencia"
#: ../src/empathy.c:274
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No conectarse al inicio"
#: ../src/empathy.c:285
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"