# translation of empathy.HEAD.po to Greek
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006.
# Christos Trochalakis <yatiohi@ideopolis.gr>, 2006.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Αποστολή και λήψη άμεσων μηνυμάτων"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα προστίθεται ύστερα από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση "
"(ετικέτας) συμπλήρωσης ψευδώνυμου στις συζητήσεις ομάδων."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Θέμα εμφάνισης παραθύρου συζήτησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο χωρισμένες με κόμματα (πχ. en, el, fr). "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Συμπυκνωμένη λίστα επαφών"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης επαφών της λίστας"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για επιλογή προσωπικής εικόνας"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#| msgid "Disable sounds when away"
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Απενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Απενεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος λήψεων του Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα κατά την εκκίνηση"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Το Empathy χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως το εικονίδιο του "
"παραθύρου συζήτησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#| msgid "_Enable sound notifications"
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Απόκρυψη κυρίως παραθύρου"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Ο διαχειριστής σύνδεσης δικτύου θα πρέπει να χρησιμοποιείται"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Χαρακτήρας μετά το συμπληρωμένο ψευδώνυμο"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για εισερχόμενα μηνύματα"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για νέες συζητήσεις"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για εξερχόμενα μηνύματα"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εισέρχεται μια επαφή"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εξέρχεται μια επαφή"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εισερχόμαστε"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εξερχόμαστε"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν δεν είναι εστιασμένο "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Ο λογαριασμός salut έχει δημιουργηθεί"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για κλείσιμο κυρίως παραθύρου"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος όπου αποθηκεύονται τα αρχεία που μεταφέρονται."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Χρήση γραφικών χαμόγελων"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Αν το Empathy έχει ζητήσει ή όχι την εισαγωγή λογαριασμών από άλλα "
"προγράμματα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας ή όχι κατά την "
"εκκίνηση."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως το "
"εικονίδιο του παραθύρου συζήτησης."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Αν έχει ή όχι δημιουργηθεί ο λογαριασμός salut κατά την πρώτη "
"εκτέλεση του Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ή όχι η διαχείριση σύνδεσης δικτύου για την αυτόματη "
"αποσύνδεση/επανασύνδεση."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να γίνεται έλεγχος σε λέξεις γλωσσών που επιλέξατε για "
"έλεγχο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης όταν οι επαφές "
"συνδέονται στο δίκτυο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης όταν οι επαφές "
"αποσυνδέονται από το δίκτυο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για τα γεγονότα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για εισερχόμενα "
"μηνύματα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για νέες συζητήσεις."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για εξερχόμενα "
"μηνύματα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης όταν γίνεται σύνδεση σε "
"ένα δίκτυο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης όταν γίνεται αποσύνδεση "
"από ένα δίκτυο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι θα αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης όταν απουσιάζετε ή είστε "
"απασχολημένοι."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα, ακόμη και "
"αν το παράθυρο συζήτησης είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι εστιασμένο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι θα εμφανίζεται αναδυόμενη ειδοποίηση όταν λαμβάνεται νέο μήνυμα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται προσωπικές εικόνες των επαφών στην λίστα "
"επαφών και τα παράθυρα συζήτησης."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται επαφές εκτός σύνδεσης στην λίστα επαφών."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι θα εμφανίζεται αναδυόμενη ειδοποίηση όταν απουσιάζετε ή είστε "
"απασχολημένοι."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται επιβεβαίωση για κλείσιμο του κυρίως παραθύρου "
"πατώντας το κουμπί 'x' στην γραμμή τίτλου."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Κατά πόσο η λίστα επαφών να εμφανίζεται σε συμπυκνωμένη μορφή ή όχι."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Κατά πόσο να χρησιμοποιείται το θέμα για δωμάτια συζήτησης ή όχι."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Ποιο κριτήριο θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Το "
"προεπιλεγμένο είναι η χρήση ανά όνομα επαφής με την τιμή \"όνομα\". Μια τιμή "
"μιας \"κατάστασης\" θα ταξινομήσει τη λίστα επαφών κατά κατάσταση."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Κοντινά άτομα"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Απών"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Απόκρυψη"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Όλοι"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Προχωρημένο</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Παράβλεψη του κωδικού και καθαρισμός της εισαγωγής."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ό_νομα που εμφανίζεται στην οθόνη"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ΙD ει_σόδου:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Σύνδεση δικτύου</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Εξυπηρετητές</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Δημιουργία νέας σύνδεσης δικτύου IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Σύνδεση δικτύου:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Τερματισμός μηνύματος:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Πραγματικό όνομα:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Παράκαμψη ιδιοτήτων του εξυπηρετητή</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Προτεραιότητα:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Πόρος:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Χρήση παλιού SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Ηλ. Δι_εύθυνση:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
#| msgid "_First Name: "
msgid "_First Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ε_πώνυμο:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Ό_νομα δημοσίευσης:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Ανακάλυψη του STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Θύρα STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Χρήση _yahoo Ιαπωνίας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Παράβλεψη τηλεδιασκέψεων και προσκλήσεων σε δωμάτια συζήτησης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων συζήτησης:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Κανένας από τους αποδεκτούς τύπους εικόνων δεν υποστηρίζεται στο σύστημά σας."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Χωρίς εικόνα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Κάντε κλικ για μεγέθυνση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "εκτός σύνδεσης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "μη έγκυρη επαφή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "η άδεια απορρίφθηκε"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "πολύ μεγάλο μήνυμα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "δεν εφαρμόστηκε"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Το θέμα καθορίστηκε ως: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "Α_ποστολή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Ο/Η %s έχει συνδεθεί με το δωμάτιο συζήτησης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Ο/Η %s έχει αποσυνδεθεί από το δωμάτιο συζήτησης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:474
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Θέμα:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
#| msgid "%A %d %B %Y"
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Νέα επαφή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Αποφασίστε αρ_γότερα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την ομάδα '%s';"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την επαφή '%s';"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν επιθυμώ να βρίσκεστε πλέον στη λίστα επαφών μου."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Κλήση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Π_ροηγούμενες συζητήσεις"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Πληροφο_ρίες"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Πρόσκληση σε αυτό το δωμάτιο"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
#| msgid "Select contact..."
msgid "Select a contact"
msgstr "Επιλογή επαφής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες πελάτη</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επαφής</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Επαφή</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Ομάδες</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Πελάτης:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Πλήρες όνομα:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες επιθυμείτε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε "
"να επιλέξετε παραπάνω της μίας ομάδας ή καμία."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Ιστότοπος:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "νέος εξυπηρετητής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Συζητήσεις"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Για:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Κ_λήση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID επαφής:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Νέα συζήτηση"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Λέξη"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Προτάσεις για τη λέξη"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Προτάσεις για τη λέξη:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Κλασσικό"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "Λήφθηκε ένα άμεσο μήνυμα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Στάλθηκε ένα άμεσο μήνυμα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Εισέρχεται αίτηση για συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "Η επαφή συνδέθηκε"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Η επαφή αποσυνδέθηκε"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "Συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "Η φωνητική κλήση τερματίστηκε"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Τρέχον τοπικό"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένα κινέζικα"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακά κινέζικα"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουαρατί"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Εβραϊκά οπτικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Σκανδιναβικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Περσικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Δυτικά"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Η επαφή προς εμφάνιση στη μικροεφαρμογή. Το κενό σημαίνει ότι δεν "
"εμφανίζεται καμιά επαφή."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό της προσωπικής εικόνας της επαφής. Το κενό σημαίνει ότι η "
"επαφή δεν έχει προσωπική εικόνα."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Μεγάφωνο"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Συζήτηση!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε μια επαφή."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Επιλογή επαφής..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Παρουσία"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Καθορίστε τη δική σας παρουσία"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Να μη συνδέεται κατά την εκκίνηση"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών κατά την εκκίνηση"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Προβολή του διαλόγου λογαριασμών"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Άμεσος αποστολέας μηνυμάτων empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή "
"να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας "
"Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation: είτε "
"με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε "
"νεότερη έκδοση."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά χωρίς καμία "
"εγγύηση: ούτε καν σιωπηρή εγγύηση εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας "
"για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Ανατρέξτε στη GNU Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης "
"(GPL) για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας "
"Χρήσης (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων για το GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"Χρήστος Τροχαλάκης <yatiohi@ideopolis.gr>\n"
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
"Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Νέος λογαριασμός %s "
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ετοιμάζεστε να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n"
"Είστε σίγουρος πώς θέλετε να συνεχίσετε;"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Όλες οι σχετικές συζητήσεις και τα δωμάτια συζητήσεων ΔΕ θα διαγραφούν αν "
"αποφασίσετε να συνεχίσετε.\n"
"\n"
"Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα είναι "
"ακόμα διαθέσιμα."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Νέος λογαριασμός</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρωτόκολλο</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που επιθυμώ να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα "
"υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/empathy-call-window.c:187
#| msgid "Contact"
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: ../src/empathy-call-window.c:187
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: ../src/empathy-call-window.c:187
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"
#: ../src/empathy-call-window.c:219
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: ../src/empathy-call-window.c:295
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Πλευρική στήλη"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
msgid "Dialpad"
msgstr "Καντράν"
#: ../src/empathy-call-window.c:317
msgid "Audio input"
msgstr "Είσοδος ήχου"
#: ../src/empathy-call-window.c:321
msgid "Video input"
msgstr "Είσοδος βίντεο"
#: ../src/empathy-call-window.c:334
#| msgid "Connecting"
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: ../src/empathy-call-window.c:488
#, c-format
#| msgid "Connected"
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Συνδεδεμένος -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
#| msgid "Hang Up"
msgid "Hang up"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
#| msgid "Send Video"
msgid "Send Audio"
msgstr "Αποστολή ήχου"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
#| msgid "Send Video"
msgid "Send video"
msgstr "Αποστολή βίντεο"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Συζητήσεις (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Γράφει ένα μήνυμα."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, c-format
#| msgid ""
#| "New message from %s:\n"
#| "%s"
msgid "New message from %s"
msgstr "Νέο μήνυμα από: %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Μήνυμα πρόσκλησης:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Επιλέξτε ποιόν θέλετε να καλέσετε:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Έχετε λάβει πρόσκληση να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Επαφή"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Συζήτηση"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση καρτέλας"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Δωμάτιο"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Αυτόματη-Σύνδεση"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Επεξεργασία αγαπημένου δωματίου"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Συνδεθείτε σε αυτό το δωμάτιο συζήτησης κατά την εκκίνηση του Empathy και "
"όταν είστε συνδεδεμένοι"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "Όνο_μα:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "Εξ_υπηρετητής:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Δωμάτιο:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "Εισερχόμενη κλήση"
#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "Ο/Η %s σας καλεί, θέλετε να απαντήσετε;"
#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Εισερχόμενη κλήση από: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει πρόσκληση"
#: ../src/empathy-event-manager.c:565
#| msgid ""
#| "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
#| "to handle it."
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr ""
"Θα εκκινηθεί μια εξωτερική εφαρμογή για να "
"τη χειριστεί."
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
#| msgid ""
#| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
#| "application to handle it."
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr ""
"Δεν έχετε την απαιτούμενη εξωτερική "
"εφαρμογή για να τη χειριστείτε."
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
#| msgid "No affiliation"
msgid "Room invitation"
msgstr "Πρόσκληση δωματίου"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να συμμετάσχετε στο %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "Ά_ρνηση"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#| msgid "Join"
msgid "_Join"
msgstr "Συμμετο_χή"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να συμμετάσχετε στο %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Μήνυμα: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε αιτία"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Ζητήθηκε αλλαγή της κατάστασης"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Ο άλλος συμμετέχοντας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Ο άλλος συμμετέχοντας δεν μπορεί να μεταφέρει το αρχείο"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από τον/την %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" στον/στην %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Αναμένεται η απάντηση του άλλου συμμετέχοντα"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" λήφθηκε από τον/την %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" στάλθηκε στον/στην %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" λαμβάνει από τον/την %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" στέλνει στον/στην %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Ακυρώθηκε η μεταφορά του αρχείου: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση σ' αυτή την τοποθεσία"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "άγνωστο μέγεθος"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Θέλετε να δεχτείτε το αρχείο \"%s\" (%s);"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Αφαίρεση ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει "
"μόνο εισαγωγή από το Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε σφάλμα"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Όνομα σε χρήση"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Έχει λήξει το πιστοποιητικό"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Δεν είναι ενεργοποιημένο το πιστοποιητικό"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού ονόματος συστήματος"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού αποτυπώματος"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό "
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Λίστα επαφών"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Σύνδεση στα α_γαπημένα"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Σύνδεση σε _νέο..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Διαχείριση αγαπημένων"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση επαφών ε_κτός σύνδεσης"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Προσ_θήκη επαφής..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Νέα συζήτηση..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Δωμάτιο"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Δωμάτια συζήτησης"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Πλοήγηση:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε "
"ένα ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό "
"αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Σύνδεση σε νέο"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα δωμάτια συζητήσεων που φιλοξενούνται στον "
"εξυπηρετητή που έχετε εισάγει."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Μήνυμα ελήφθη"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Νέα συζήτηση"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Η επαφή συνδέθηκε"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Η επαφή αποσυνδέθηκε"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Ο λογαριασμός συνδέθηκε"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Behaviour</b>"
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Λίστα επαφών</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Αναπαραγωγή ήχου για γεγονότα</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει "
"εγκατεστημένο λεξικό.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Οι προσωπικές εικόνες είναι εικόνες που εμφανίζονται στην λίστα επαφών"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
#| msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Απε_νεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι."
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Εμφάνιση προσωπικών _εικόνων"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Εμφάνιση γραφικών _χαμόγελων"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Εμφάνιση συνοπτικής λίστας επαφών"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ταξινόμηση κατά κατάσταση"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
#| msgid "_Enable sound notifications"
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Ενεργοποίηση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη της εφαρμογής για την υπηρεσία %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Στάλθηκε μια πρόσκληση για την υπηρεσία %s, αλλά δεν έχετε την απαιτούμενη "
"εξωτερική εφαρμογή για να τη χειριστείτε."