# translation of el.po to Greek
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006.
# Christos Trochalakis <yatiohi@ideopolis.gr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Θέμα εμφάνισης παραθύρου συζήτησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο χωρισμένες με κόμματα (πχ. en, el, fr). "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Συμπυκνωμένη λίστα επαφών"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για επιλογή προσωπικής εικόνας"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενου παραθύρου όταν η επαφή είναι διαθέσιμη"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απασχολημένος"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Απόκρυψη κυρίως παραθύρου"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για κλείσιμο κυρίως παραθύρου"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Χρήση γραφικών χαμόγελων"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να γίνεται έλεγχος σε λέξεις γλωσσών που επιλέξατε για "
"έλεγχο."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να όταν φτάνουν μηνύματα."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος σε κατάσταση απουσίας."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος σε κατάσταση απασχολημένος."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται αναδυόμενο παράθυρο όταν μία επαφή γίνεται "
"διαθέσιμη."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται προσωπικές εικόνες των επαφών στην λίστα "
"επαφών και τα παράθυρα συζήτησης."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται επαφές εκτός σύνδεσης στην λίστα επαφών."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται επιβεβαίωση για κλείσιμο του κυρίως παραθύρου "
"πατώντας το κουμπί 'x' στην γραμμή τίτλου."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Κατά πόσο η λίστα επαφών να εμφανίζεται σε συμπυκνωμένη μορφή ή όχι."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Κατά πόσο να χρησιμοποιείται το θέμα για δωμάτια συζήτησης ή όχι."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Απών"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Σύνδεση στα α_γαπημένα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Σύνδεση σε _νέο..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Διαχείριση αγαπημένων..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση επαφών ε_κτός σύνδεσης"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Δωμάτιο"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Π_ροηγούμενες συζητήσεις"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Το Gossip είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή "
"να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας "
"Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation: είτε "
"με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε "
"νεότερη έκδοση."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Το Gossip διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά χωρίς καμία "
"εγγύηση: ούτε καν της υπονοούμενης εγγύησης εμπορικότητας και καταλληλότητας "
"για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Ανατρέξτε στη GNU Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης "
"(GPL) για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας "
"Χρήσης (GPL) μαζί με το Gossip. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ένας στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων για το GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Χρήστος Τροχαλάκης <yatiohi@ideopolis.gr>\n"
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Δεν επιλέχθηκε λογαριασμός</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα νέο λογαριασμό μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί "
"'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε.\n"
"\n"
"Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά επιλέξτε το λογαριασμό που "
"θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Κανένας ρυθμισμένος Λογαριασμός</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε έναν νέο λογαριασμό μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί "
"'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ετοιμάζεστε να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n"
"Είστε σίγουρος πώς θέλετε να συνεχίσετε;"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Όλες οι σχετικές συζητήσεις και τα δωμάτια συζητήσεων ΔΕ θα διαγραφούν αν "
"αποφασίσετε να συνεχίσετε.\n"
"\n"
"Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα είναι "
"ακόμα διαθέσιμα."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Λογαριασμός</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Λογαριασμός</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα νέο λογαριασμό μπορείτε να επιλέξετε 'Προσθήκη' και "
"ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε.\n"
"\n"
"Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά κάντε κλικ στον λογαριασμό που "
"θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη. "
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ΙD ει_σόδου:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Συνθηματικό:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Πόρος:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Χρήση κω_δικοποίησης (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "_Πληροφορίες επαφής"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Απο_κοπή"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Πρόσκληση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Μήνυμα πρόσκλησης:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Επιλέξτε ποιόν θέλετε να καλέσετε:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Έχετε λάβει πρόσκληση να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα α_γαπημένα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "Αντι_γραφή"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Από_σπαση καρτέλας"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _επαφών"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Νέο μήνυμα"
msgstr[1] "Νέο μήνυμα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Δωμάτια συζήτησης"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Συζήτηση"
msgstr[1] "_Συζήτηση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Γράφει ένα μήνυμα."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "_Επαφή"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Ομάδα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Συζητήστε με την επαφή"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "Πληροφο_ρίες"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών επαφής"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Μετο_νομασία"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Επεξεργασία ομάδων και ονόματος για αυτήν την επαφή"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Απομάκρυνση"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Πρόσκληση σε ένα ανοιχτό δωμάτιο"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "Αποστολή α_ρχείου..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων με την επαφή"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει "
"εγκατεστημένο λεξικό.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Οι προσωπικές εικόνες είναι εικόνες που εμφανίζονται στην λίστα επαφών"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "_Ειδοποιήσεις όταν οι επαφές συνδέονται"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν α_πουσιάζετε"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απα_σχολημένος"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Εμφάνιση προσωπικών _εικόνων"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Εμφάνιση γραφικών _χαμόγελων"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Εμφάνιση συμπυκνωμένης λίστας"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορ_θογράφου"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "Ή_χος για νέα μηνύματα"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Χρήση για δωμ. συζήτησης"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Καθαρισμός..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να καθαρίσετε την λίστα;"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα μηνύματα που προσθέσατε στην λίστα των "
"προκαθορισμένων μηνυμάτων κατάστασης."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Εισάγετε μήνυμα κατάστασης:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Προσθήκη στη _λίστα μηνυμάτων κατάστασης"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "Ο χρήστης %s αποσυνδέθηκε"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "Ο χρήστης %s συνδέθηκε"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Κλασσικό"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Χωρίς σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip Instant Messenger"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip Instant Messenger"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Επιμελητής"
#~ msgstr[1] "Επιμελητές"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Συμμετέχων"
#~ msgstr[1] "Συμμετέχοντες"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Επισκέπτης"
#~ msgstr[1] "Επισκέπτες"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Χωρίς ρόλο"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Ιδιοκτήτης"
#~ msgstr[1] "Ιδιοκτήτες"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Διαχειριστής"
#~ msgstr[1] "Διαχειριστές"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Μέλος"
#~ msgstr[1] "Μέλη"
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Εξόριστος"
#~ msgstr[1] "Εξόριστοι"
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Χωρίς σχέση"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο σας φαίνεται να χρησιμοποιείται ήδη."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Το δωμάτιο που προσπαθήσατε να συνδεθείτε απαιτεί κωδικό."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής συνεδριών δεν απάντησε σε λογικό πλαίσιο "
#~ "χρόνου."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής συνεδριών που προσπαθήσατε να συνδεθείτε δεν βρέθηκε."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα άγνωστο σφάλμα συνέβη, επιβεβαιώστε ότι οι λεπτομέρειες είναι σωστές."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα συνέβη."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Η διεύθυνση του εξυπηρετητή δε μπόρεσε να επιλυθεί."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό υπάρχει ήδη."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό δεν είναι έγκυρο."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα γι' αυτή τη δυνατότητα."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα πρωτοκόλλου."
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "νέος λογαριασμός"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Αρχικός κατάλογος"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να σταλεί!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί η σύνδεση"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα γι' αυτή τη δυνατότητα."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου σας λογαριασμού απέτυχαν να καταχωρηθούν."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία."
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για αυτήν την επαφή."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Ζητούνται πληροφορίες, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Συνοψίζοντας:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d αίτηση εγγραφής"
#~ msgstr[1] "%d αιτήσεις εγγραφών"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#~ msgstr[1] "%d αιτήσεις μεταφοράς αρχείων"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d μήνυμα εξυπηρετητή"
#~ msgstr[1] "%d μηνύματα εξυπηρετητή"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d σφάλμα"
#~ msgstr[1] "%d σφάλματα"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Αν κλείσετε, θα χάσετε όλες τις μη διαβασμένες πληροφορίες."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Το Gossip εξακολουθεί να εκτελείται, απλά είναι κρυμμένο."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων για να εμφανίσετε το "
#~ "Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Ετοιμάζεστε να εγκαταλήψετε!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Εφόσον δεν βρέθηκε περιοχή ειδοποιήσεων αυτή η ενέργεια κανονικά θα "
#~ "τερματίσει το Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτή είναι απλά μια υπενθύμιση, από εδώ και στο εξής, το Gossip θα "
#~ "κλείνει με την εκτέλεση αυτής της ενέργειας εκτός αν αποεπιλέξετε την "
#~ "παρακάτω επιλογή."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Επεξεργασία _λεπτομερειών Λογαριασμού"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για μεγέθυνση"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Λέξη"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ποιον θέλετε να καλέσετε στο δωμάτιο:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ποιο δωμάτιο θέλετε να καλέσετε:"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Νέο μήνυμα από %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Η πρόσκληση σας απορρίφθηκε"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Άρνηση"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Δωμάτιο"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Θέλετε να αφαιρέσετε αυτήν την επαφή από την λίστα σας;"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Μη ταξινομημένα"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Νέα αίτηση μεταφοράς αρχείου από %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Οι μεταφορές αρχείων δεν υποστηρίζονται και από τις δύο πλευρές."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Η αίτηση σας για μεταφορά αρχείου απορρίφθηκε."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Ο άλλος χρήστης αποφάσισε να διακόψει."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Συνέβηκε άγνωστο σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Κάποιος θέλει να σας στείλει ένα αρχείο."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Προκαλέσατε το χρήστης %s να συμμετάσχει στην ομαδική συζήτηση."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Θέμα:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Λογαριασμός"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Συζήτηση με"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλές ταυτόχρονες εκτελέσεις της εφαρμογής"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων λογαριασμών"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Ποιος λογαριασμός να συνδέεται κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "OΝΟΜΑ-ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr ""
#~ "Δε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγχρόνως τις παραμέτρους --no-connect και "
#~ "--account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Κανένας διαθέσιμος λογαριασμός."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι λογαριασμοί:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[προεπιλογή]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός με το όνομα '%s'."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Δωμάτια συζήτησης"
#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "Βρέθηκαν %d δωμάτια συνεδριών"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Γίνεται πλοήγηση για δωμάτια συνεδριών, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Η πλοήγηση ακυρώθηκε!"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Συζήτηση!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Κάποιος θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Θέμα: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Προτάσεις για τη λέξη"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Νέα αίτηση εγγραφής από το χρήστη %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το άτομο στη λίστα επαφών σας;"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε το χρήστη %s στη λίστα επαφών σας;"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Απομνημόνευση κωδικού;"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να εμφανιστούν τα περιεχόμενα βοήθειας."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Χωρίς εικόνα"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δε φαίνεται να ανταποκρίνεται."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Δοκιμάστε πάλι αργότερα."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Συζήτηση"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Η επαφή αποσυνδέεται"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Η επαφή συνδέεται"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID επαφής:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Θέλετε να δεχτείτε αυτό το αρχείο;"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Αίτηση για μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Αυτό το άτομο επιθυμεί να σας στείλει αυτό το αρχείο:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Ιστότοπος:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "Άρ_νηση"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Ομάδες</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Λογαριασμός:"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Πλοήγηση:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Επεξεργασία αγαπημένου δωματίου"
#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε εδώ το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή "
#~ "επιλέξτε ένα ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Σύνδεση σε νέο"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση του Gossip και είστε συνδεδεμένοι"
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "Όνο_μα:"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Α_νανέωση"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Εξ_υπηρετητής:"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα δωμάτια συζητήσεων που φιλοξενούνται στον "
#~ "εξυπηρετητή που έχετε εισάγει."
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Δωμάτιο:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Περί</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Πληροφορίες πελάτη</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Ομάδες</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Προσωπικές λεπτομέρειες</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Εγγραφή</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\"> Παράδειγμα: Γιώργος ή user@server.org</span>"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "_Λογαριασμός:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..."
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Πρ. εικόνα:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Συζήτηση"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Πελάτης:"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "_Επαφή:"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Σύνδεση κατά την _εκκίνηση"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Επαφές"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Χώρα:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Αποφασίστε αρ_γότερα"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Επεξεργασία επαφής"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Επεξεργασία ομάδων"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε να αποφασίσετε αργότερα θα ερωτηθείτε στην επόμενη σύνδεση."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Ε_γγραφή"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες επιθυμείτε να εμφανίζεται η επαφή. "
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε καμία, μία ή παραπάνω ομάδες."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Προτάσεις για τη λέξη:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό συμπεριφέρεται σαν φίλτρο της παρακάτω λίστας επαφών. Μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τμήματα ονομάτων επαφών ή ID, για παράδειγμα, το \"jabber."
#~ "org\" θα εμφανίσει όποιον χρησιμοποιεί αυτόν τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το όνομα που θα χρησιμοποιείται στη λίστα σας γι' αυτήν την "
#~ "επαφή"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει στα παράθυρα συζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει όταν νέες επαφές αναζητούν τα στοιχεία "
#~ "σας"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου όνοματος από τη VCard της επαφής."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολα_βητή συστήματος"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Ποιο λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Δεν είστε γραμμένος σε αυτήν την επαφή."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Αποσύνδεση"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Email:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα ή το ID του ατόμου με το οποίο θέλετε να συζητήσετε:"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Για:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "Ό_νομα:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Ομάδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Συνθηματικό:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Νέο μήνυμα"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Ανά_κτηση"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "Ε_γγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Ιστότοπος:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο:"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Ορίστε ψευδώνυμου για το χρήστη:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες επαφής από τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Ιστότοπος:"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Λησμόνηση"