# German translation of Empathy.
# Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Sofortnachrichten senden und empfangen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
"Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste der Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung verwendet "
"wird (z.B. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakte Kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kontaktlisten-Sortierkriterium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy hat nach dem Importieren von Benutzerkonten gefragt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
"Fensters verwenden soll"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Hauptfenster verstecken"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager verwenden"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Bei einkommender Nachricht Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut-Konto wird erzeugt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Benutzerbilder anzeigen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Unterhaltungen in Chat-"
"Fenstern verwendet wird."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Legt fest, ob Empathy danach gefragt hat, Benutzerkonten aus anderen "
"Programmen zu importieren."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Ihren "
"vorhandenen Konten anmelden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
"Fensters verwenden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Stellt fest, ob ein Salut-Konto beim ersten Start von Empathy erzeugt wurde."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Netzwerk-Manager für das automatische Verbinden und "
"Trennen der Verbindung verwendet werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Legt fest, ob für eingegebene Wörter die Rechtschreibung geprüft werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons in grafische Bilder umgewandelt "
"werden sollen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klang abgespielt werden soll, um auf das Anmelden von "
"Kontakten am Netzwerk hinzuweisen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klang abgespielt werden soll, um auf das Abmelden von "
"Kontakten vom Netzwerk hinzuweisen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
"sollen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine eingeblendete Benachrichtigung beim Empfang einer neuen "
"Nachricht auch dann angezeigt werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, "
"aber nicht fokussiert ist."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Empfang einer neuen Nachricht eine eingeblendete "
"Benachrichtigung erscheinen soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den Chat-"
"Fenstern angezeigt werden sollen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste anzeigen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung eingeblendete "
"Benachrichtigungen erscheinen sollen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dialog über das Schließen des Hauptfensters durch den »x«-"
"Knopf in der Titelleiste angezeigt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet "
"werden soll. Standardmäßig wird bei »name« nach den Namen der Kontakte "
"sortiert, bei »state« wird die Kontaktliste nach dem Status der Kontakte "
"sortiert."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Personen in der Nähe"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Fortgeschritten</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Passwort vergessen und den Eintrag löschen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Anzeige_name:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Anmelde-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Zeichensatz:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Neues Netzwerk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Netzwerk</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk bearbeiten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Verlassen-Nachricht:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Realname:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk entfernen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Server-Einstellungen überschreiben</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "P_riorität:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ressource:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-Mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-Kennung:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Nachname:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spit_zname:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Veröffentlichter Name:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN entdecken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN-Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Benutzer_name:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "_Yahoo Japan verwenden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
# CHECK
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Bild konnte nicht umgewandelt werden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Keines der akzeptierten Bildformate wird von Ihrem System unterstützt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Benutzerbild auswählen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Zum Vergrößern klicken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "Ungültiger Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "Zu lange Nachricht"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Kein Thema gesetzt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Emoticon einfügen"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s hat den Raum betreten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Thema:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppen-Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _öffnen"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:441
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich möchte Sie/Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Später entscheiden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Sorry, ich möchte Sie/Dich nicht mehr in meiner Kontaktliste."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "An_rufen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Datei senden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mationen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Wird in diesen Raum einladen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_In Chatraum einladen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Kontakt auswählen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Benutzerbild speichern"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Wählen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Client-Informationen</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Kontakt-Details</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppen</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Voller Name:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Bezeichner:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informationen angefordert …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Betriebssystem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
"können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Webseite:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Gruppe _hinzufügen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "neuer Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Nach:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Anrufen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Neue Unterhaltung"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Nachricht speichern"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Wort"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Vorschläge für das Wort"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Vorschläge für das Wort:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Sauber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei auswählen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "Eine Sofortnachrichten empfangen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Eine Sofortnachrichten gesendet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt verbunden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt getrennt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "Mit Server verbunden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Vom Server getrennt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Ausgehender Anruf"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "Gespräch beendet"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelles Hebräisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Der Kontakt, der im Applet angezeigt werden soll. Leer bedeutet, dass kein "
"Kontakt angezeigt wird."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Das Benutzerbild des Kontakts. Leer bedeutet, dass der Kontakt kein "
"Benutzerbild besitzt."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Sprich!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen Kontakt."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Kontakt auswählen …"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Setzen Sie Ihre Anwesenheit"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Kontaktliste nicht automatisch beim Start anzeigen"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Konten-Dialog anzeigen"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy Sofortnachrichtendienst"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
"solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie "
"sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version "
"2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) "
"nach."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
"erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ein Instant-Messaging-Programm für GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Richter\n"
"Frank Arnold\n"
"Andre Klapper"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Neues %s-Konto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Ihr %s-Konto zu entfernen!\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Jegliche zugehörigen Unterhaltungen und Chaträume werden NICHT entfernt, "
"wenn Sie fortfahren.\n"
"\n"
"Falls Sie sich dazu entschließen, das Konto später wieder hinzuzufügen, "
"werden diese weiterhin verfügbar sein."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Neues Konto</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Kein Protokoll installiert</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Er_stellen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich besitze bereits ein Konto, das ich verwenden möchte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Benutzerkonten importieren …"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Um ein neues Konto hinzuzufügen müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
"benötigte Backend installieren."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:290
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../src/empathy-call-window.c:366
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../src/empathy-call-window.c:384
msgid "Dialpad"
msgstr "Wählfeld"
#: ../src/empathy-call-window.c:390
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-Eingang"
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Video input"
msgstr "Video-Eingang"
#: ../src/empathy-call-window.c:407
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden …"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:573
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Verbunden -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Auflegen"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Audio senden"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Video senden"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Video-Vorschau"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ansehen"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Unterhaltungen (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Schreibt eine Nachricht."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Neue Nachricht von %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Emoticon einf_ügen"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Einladungs_nachricht:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Auswählen, wen Sie einladen möchten:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Sie wurden eingeladen, einer Chat-Konferenz beizutreten."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Unterhaltung"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Reiter ab_trennen"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Favorisierter Chatraum"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Reiter"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Auto-Verbinden"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Raumfavoriten bearbeiten"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Raum beim Start betreten"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Beim Start von Empathy und einer Verbindung diesen Chatraum betreten"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Raumfavoriten verwalten"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie den Anruf annehmen?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "A_bweisen"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Annehmen"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Eingehender Anruf von %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s bietet Ihnen eine Einladung an"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr ""
"Eine externe Anwendung wird gestartet, um dieses zu bearbeiten/anzunehmen."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr ""
"Sie besitzen die benötigte externe Anwendung nicht, um diesess zu bearbeiten/"
"anzunehmen."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "Raumeinladung"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
msgid "_Decline"
msgstr "A_blehnen"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "_Beitreten"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnement angefragt von %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nachricht: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Kein Grund wurde angegeben"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Der Zustandswechsel des Zustands wurde angefordert"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "»%s« von %s empfangen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "»%s« an %s gesendet"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:702
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:714
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:736
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:887
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Datei kann an diesem Ort nicht gespeichert werden"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:933
msgid "Save file as..."
msgstr "Datei speichern unter …"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei zusenden"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Möchten Sie die Datei »%s« (%s) annehmen?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "_Accept"
msgstr "_Annehmen"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
"Liste entfernen"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
"den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Benutzerkonten importieren"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Kein Fehler angegeben"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerk-Fehler"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Name bereits in Benutzung"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat ausgelaufen"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Zertifikat und Hostname unterschiedlich"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Zertifikat und Fingerprint unterschiedlich"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Zertifikat-Fehler"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Konten anzeigen und bearbeiten"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Konto bearbeiten"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Favoriten betreten"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "_Jetzt beitreten …"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Favoriten verwalten"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zeige _abgemeldete Kontakte"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Neue Unterhaltung …"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Persönliche Informationen"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Raum"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Durchsuchen:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
"mehrere Räume in der Liste."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
"leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
"befindet"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Jetzt beitreten"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Auf_frischen"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt alle Chaträume an, die auf dem von Ihnen betretenen Server "
"vorhanden sind."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht versendet"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Neue Unterhaltung"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt meldet sich an"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt meldet sich ab"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Benutzerkonto verbunden"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Benutzerkonto getrennt"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Erscheinungsbild</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Klänge für Ereignisse abspielen</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die "
"Wörterbücher installiert sind.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Benutzerbilder sind von den Benutzern ausgesuchte Bilder, die in der "
"Kontaktliste angezeigt werden"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung aktivieren"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung aktivieren"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigen"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "_Benutzerbilder anzeigen"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Ko_mpakte Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Nach _Status sortieren"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Erscheinungsbilder"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Einblendende Benachrichtigungen _aktivieren"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit _aktivieren"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Anwendung für Dienst %s konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Ihnen wurde eine Einladung für den Dienst %s angeboten, aber Sie besitzen "
"nicht die benötigte externe Anwendung, um diese zu bearbeiten/anzunehmen."
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Popup aktivieren, falls Kontakt verfügbar ist"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob ein Popup angezeigt werden soll, wenn ein Kontakt verfügbar "
#~ "wird."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Geschlossen"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Anruf beenden?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Das Schließen dieses Fensters beendet den momentanen Anruf."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "Anruf be_enden"
#~ msgid "Empathy Call"
#~ msgstr "Empathy-Anruf"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Vorbereiten"
#~ msgid "%s - Empathy Call"
#~ msgstr "%s - Empathy-Anruf"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Klingeln"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Eingehender Anruf von %s wurde abgewiesen, da bereits ein Telefonat "
#~ "besteht."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Nummernblock</b>"
#~ msgid "<b>Volume</b>"
#~ msgstr "<b>Lautstärke</b>"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Klänge bei Beschäftigung aktivieren"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Einladungsfehler"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Klang</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Klänge bei _Beschäftigung aktivieren"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "Telepathy-Kontoeinstellungen bearbeiten"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "J_apan-Server:"
#~ msgid "Invalid handle"
#~ msgstr "Ungültiger Handler"
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Keine passende Verbindung"
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "Ungültiges Konto"
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Anwesenheitsfehler"
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Lowmem-Fehler"
#~ msgid "Channel request generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler bei der Anfrage nach einem Raum"
#~ msgid "Channel banned"
#~ msgstr "Raum gesperrt"
#~ msgid "Channel full"
#~ msgstr "Raum bereits voll"
#~ msgid "Channel invite only"
#~ msgstr "Zugang zum Raum nur auf Einladung"
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. "
#~ "Ein neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden "
#~ "kann."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der "
#~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Konten konfiguriert</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. "
#~ "Ein neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden "
#~ "kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der "
#~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten."
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "Jabber-Kontoeinstellungen"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "MSN-Kontoeinstellungen"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stummschalten"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "Anr_ufen"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Thema _ändern …"
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Kontakt_informationen"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Einla_den …"
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzu_fügen"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "Kontakte an_zeigen"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "Chat mit Kontakt"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Kontaktinformationen anschauen"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Umbe_nennen"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Gruppen und Namen für diesen Kontakt bearbeiten"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "In einen momentan geöffneten Chatraum einladen"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen mit diesem Kontakt anschauen"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "Eine Sprach- oder Videobildunterhaltung mit diesem Kontakt beginnen"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das neue Thema ein, dass Sie für diesen Raum setzen möchten:"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Neue Nachricht …"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Optionen</b>"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "Für Chaträume _benutzen"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet"
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet"