# Danish translation of Gossip.
# Copyright (C) 2003, 04, 06 Free Software Foundation, Inc.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
# David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
#
# Konventioner:
#
# instant messaging client -> samtaleklient
# join -> deltag (om gruppesamtaler)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Samtaleklient"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Samtaleklient"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindue"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
"fr, nl\")."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "Tilføj til din kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvindue"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Show avatars"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Hovedvinduets højde."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrolleringssprog"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Benyt påmindelseslyde"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Deltag i samtalerummet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er fraværende."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er optaget."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kon_takt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Skjul kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "_Indhold"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Tilføj til favoritter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "_Tilføj til favoritter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis _frakoblede kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Konti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Tilføj kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny besked..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personlige oplysninger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Rum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vis foregående samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
"under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere version."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En samtaleklient til GNOME."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"David Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Om</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Om</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Samtale!"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Emne:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Login i_d"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resurse:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Anvend _kryptering (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "jabber account settings"
msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Indsæt tekstansigt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Kontaktoplysninger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "S_amtale"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Invitér"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Indtast statusbesked:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "_Invitér"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt til _højre"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Tilføj til favoritter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Dato"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Ny besked"
msgstr[1] "Ny besked"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Samtalerum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Samtale"
msgstr[1] "_Samtale"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en besked."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Kon_takt:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "Tilføj en kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "Kontaktoplysninger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "Kontaktoplysninger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "/Om_døb gruppe"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Filnavn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Indtast et navn for konto."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/_Fjern kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "/_Invitér til samtalerum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "/Send _fil..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Vis foregående samtaler"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "Udseende"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Om</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Favorit:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "Tilslutning"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Sprog</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Indstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog "
"installeret for."
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Bekendtgørelse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Konvertér _tekstansigter til små billeder"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sæt din status:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Afspil lyd når beskeder ankommer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Gem _dette samtalerum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
#, fuzzy
msgid "Custom message..."
msgstr "Egen besked..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
#, fuzzy
msgid "Clear List..."
msgstr "Ryd liste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Indtast statusbesked:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s frakoblede sig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s har tilsluttet sig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Eksempel"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "_Ryd"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Tilslut ikke ved start"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip - samtaleklient"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Tilslutter"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Bekendtgørelse"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilslutning afvist"
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Ny konto"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Kunne ikke sende besked!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Registrering"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Tilslut"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "For at opsummere:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Ny besked"
#~ msgstr[1] "Ny besked"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
#~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
#~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Anmodningsbesked"
#~ msgstr[1] "Anmodningsbesked"
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "Fejl"
#~ msgstr[1] "Fejl"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Redigér kontooplysninger"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Ny besked fra %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Middag"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Rum"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Stop tilslutning"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne denne kontakt fra din kontaktliste?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usorteret"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil."
#
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Tilslutter"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Stop tilslutning"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s har sat emnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s har sat emnet"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s har sat emnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Emne:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Samtale med"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Hvilken konto skal benyttes ved start"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "KONTONAVN"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Tilgængelige konti:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[forvalgt]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Deltag"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerum"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalgt"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Samtale!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonneringsanmodning"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Emne: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Forslag for ordet"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Logger på med: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Husk adgangskode?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Prøv igen senere."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Kontakten frakobler sig"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Kontakten tilslutter sig"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontakt-id:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Anmodning om filoverførsel"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Filstørrelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Hjemmeside:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Afvis"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Gennemse"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Redigér samtalerum"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Deltag"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
#, fuzzy
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Gossip starter og du er tilsluttet."
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_avn:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erver:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Kæle_navn:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Rum:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Klientoplysninger</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Sprog</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Abonnering"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Tilføj kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "S_amtale"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Kon_takt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Tilslut ved _start"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kon_takt:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Beslut _senere"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Tilføj kontakt"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Redigér grupper"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Id:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
#~ "logger på."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Styresystem:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Personlige detaljer"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Re_gistrér..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Abonneringsanmodning"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Forslag for ordet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
#~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
#~ "bruger den server."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
#~ "et opslag efter dine detaljer."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Vis foregående samtaler"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at benytte?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt."
#, fuzzy
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Prioritet:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Frakobl"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
#~ "nedenfor."
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Kæle_navn:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Adgangskode:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "_Statusbeskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Abonnér"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Hjemmeside:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Eksempel: %s"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
#~ "konfigurere dine detaljer."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "<b>Favorit:</b>"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Om_døb kontakt"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Redigér grupper"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Redigér grupper for %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Samtalelog"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Registrering af konto"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Svar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Na_vn:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Nyt samtalerum"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
#~ "\" for at påbegynde samtale."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontonavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Samtalerum"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Har du allerede en konto på en server?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#, fuzzy
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n"
#~ "\n"
#~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte "
#~ "dig til din favorit Jabber-server.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
#~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
#~ "indstilling til"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
#~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en "
#~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er "
#~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din "
#~ "kontaktliste."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-id:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
#~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
#~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kælenavn:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Registrering af konto"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Resurse:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Sender forespørgsel"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Hjemmeside:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Velkommen til Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Hvad er dit navn?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
#~ "\n"
#~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
#~ "eks. <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
#~ "Redigér->Konti."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
#~ "b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Din konto"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Din identitet"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gruppesamtale"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nej"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Søg..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Hovedvinduets højde"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Luk dette samtalerum"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Anmodede oplysninger"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Tilgængelig..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Optaget..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Væk..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
#~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - konti"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s frakoblede sig"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sSamtale - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Vis _log"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Vis lo_g"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Conversation Hi_story"
#~ msgstr "Samtale_historik"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
#~ msgid "Gossip - Logs"
#~ msgstr "Gossip - log"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - ny konto"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - ny besked"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - indstillinger"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - statusbesked"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Find:"
#~ msgid "_Highlight"
#~ msgstr "_Fremhæv"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Grafik af:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Oversat af:"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarsk"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandsk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiansk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
#~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Redigér liste..."
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Svar på:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Besvar..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "Tilslut til _server:"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber-id:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "_Kælenavn:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
#~ "samtalerum der skal indtrædes i."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
#~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Tilføj en anden konto"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Vælg en server"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Vælg fra liste:"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Registeringstjeneste"
#~ msgid "Discover Services"
#~ msgstr "Opdagelsestjenester"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Information om..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Kælenavn:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your user name, password and all other required details "
#~ "below to set up your account. "
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
#~ "nedenforfor at opsætte din konto"
#~ msgid "Server Details"
#~ msgstr "Serverdetaljer"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Statusbesked"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
#~ "anden protokol."
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Benyt en anden server"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "abonnerings_etiket"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Gossips hjemmeside"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Skal til at gå..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Fraværsbeskeder"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Optaget-beskeder"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Ikke ved maskinen"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Skal lige til at gå..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Egen optaget-besked..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Forlad..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Ny optaget-besked"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Ny fraværsbesked"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbejder"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Indtast den nye besked:"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Forlad"
#~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
#~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Grund til at være optaget:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Grund til at forlade:"
#~ msgid "As _Windows"
#~ msgstr "Som _vinduer"
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Som en _liste"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Navigér"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Spiser,Sover]"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Arbejder]"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
#~ "når du er fraværende."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
#~ "fravær\"."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum "
#~ "af inaktivitet er forløbet."
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sSamtale"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Ikke tilkoblet"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
#~ msgstr "Benyt _faneblade i stedet for vinduer til samtaler"
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Ledig til snak"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Udvidet fravær"
#~ msgid "_Edit Account..."
#~ msgstr "_Redigér kontoen..."
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
#~ msgid "<b>Address</b>"
#~ msgstr "<b>Adresse</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
#~ msgid "Presence:"
#~ msgstr "Tilstedeværelse:"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"
#~ msgid "Set the status you want to use"
#~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge"
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "_Udskyd"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"