# Gossip yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Negesydd Parod"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Negesydd Parod"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "Ychwanegu i'ch rhestr cysylltion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Analluogi synau wrth fod _ymaith"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Analluogi synau wrth fod yn _brysur"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Gossip - Danfon Neges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Cuddio'r prif ffenest"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Cuddio'r prif ffenest"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Show avatars"
msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Safle X y prif ffenest."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Dangos cysylltion all-lein"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Defnyddir yr enw hwn i'ch adnabod chi mewn ffenestri sgwrs."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Defnyddio gwynebau graffigol"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Defnyddio synau hysbysu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "A ddylid trosi gwynebau i ddelweddau graffigol mewn sgyrsiau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "A ddylid chwarae cain pan mae negeseuon yn cyrraedd."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "A ddylid chwarae synau wrth fod ymaith."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "A ddylid chwarae synau wrth fod yn brysur."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "A ddylid chwarae cain pan mae negeseuon yn cyrraedd."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "A ddylid dangos cysylltion sydd all-lein yn y rhestr cysylltion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "A ddylid dangos cysylltion sydd all-lein yn y rhestr cysylltion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "A ddylid dangos cysylltion sydd all-lein yn y rhestr cysylltion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "All-lein"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Ar Gael"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Prysur"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Ymaith"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Cuddio y Rhestr Cysylltion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "_Cysylltu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Golygu ffefrynnau..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Dangos Cysylltion All-lein"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Gweithredion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "_Gweithredion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ychwanegu Cyswllt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Cysylltu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Gadael"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "Neges _Newydd..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Personal Information"
msgstr "Manylion personol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Ystafell:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
#, fuzzy
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gossip, Cleient Negeseuo Cyflym"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Dafydd Harries"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Ar Gael"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau Cyfrif</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau Cyfrif</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "_Enw cyfrif:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>C_yfrif:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>C_yfrif:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau Cyfrif</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Enw:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Testun:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Enghraifft: cyfrif@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Cyfrinair:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Adnodd:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Defnyddio _amgryptio (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "_Porth:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Gweinydd:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "jabber account settings"
msgstr "<b>Gosodiadau Cyfrif</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Wedi Datgysylltu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Wedi Cysylltu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "C_lirio"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Cofrestri..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Rhowch neges cyflwr:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Symud y Tab i'r _Chwith"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Symud y Tab i'r _Dde"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Golygu ffefrynnau..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Datgysylltu'r Tab"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Nesaf"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Cynt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabiau"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copïo Cyfeiriad y Cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Agor y Cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Neges _Newydd..."
msgstr[1] "Neges _Newydd..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Gossip - Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Sgwrs"
msgstr[1] "_Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Yn teipio neges."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Grŵp"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "Manylion cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "/_Ailenwi'r grŵp"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Enw _defnyddiwr:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr ""
"Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/_Tynnu'r cyswllt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "Dewis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "_Sgwrs"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "Ymddangosiad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>C_yfrif:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Ffefryn:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "_Cysylltu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Enw:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Disgrifiad</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Ebost:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Enw _sgwrs:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Analluogi synau wrth fod _ymaith"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Analluogi synau wrth fod yn _brysur"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Hysbysu"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Trosi _gwynebau i ddelweddau graffigol"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Dangos y Rhestr Cysylltion"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Gosodwch eich cyflwr:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "Chwarae sain pan mae negeseuon yn cyrraedd"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
#, fuzzy
msgid "Custom message..."
msgstr "Neges Addasiedig..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
#, fuzzy
msgid "Clear List..."
msgstr "C_lirio"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Ydych chi eisiau derbyn yr ymgais?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "C_lirio"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Rhowch neges cyflwr:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Negeseuon Cyflwr"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "Aeth %s all-lein"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "Mae %s yn dod arlein"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "C_lirio"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Peidio a chysylltu wrth gychwyn"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "Negesydd Parod"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Negesydd Parod"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "_Ymuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "_Gweithredion"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Hysbysu"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ar Gael"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Wedi Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Wedi Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Efallai nid yw'r gweinydd ar gael ar hyn o bryd."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Cyfrif newydd"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Adref"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Efallai nid yw'r gweinydd ar gael ar hyn o bryd."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Yn cofrestru cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Efallai nid yw'r gweinydd ar gael ar hyn o bryd."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Datgysylltu"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "_Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Cofrestrwyd cyfrif yn llwyddianus"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Methwyd cofrestru cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Os gwelwch yn dda, rhowch enw newydd ar gyfer y grŵp\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Cyrchu gwybodaeth ynghylch y cyswllt hwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>Gofynnwyd gwybodaeth, arhoswch os gwelwch yn dda...</b>"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Hoffwn eich ychwanegu at fy rhestr cysylltion."
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Neges _Newydd..."
#~ msgstr[1] "Neges _Newydd..."
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Cais Tanysgrifiad"
#~ msgstr[1] "Cais Tanysgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Neges cais"
#~ msgstr[1] "Neges cais"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Golygu Manylion Cyfrif"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Neges newydd o %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Derbyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Swper"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Ystafell:"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Gossip - Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "<b>Gofynnwyd gwybodaeth, arhoswch os gwelwch yn dda...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych chi eisiau tynnu'r cyswllt\n"
#~ "%s\n"
#~ "o'ch rhestr cyswllt?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Os gwelwch yn dda, rhowch enw newydd ar gyfer y grŵp\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Dewis"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Heb eu trefnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Gwall anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "Hoffwn eich ychwanegu at fy rhestr cysylltion."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Hoffwn eich ychwanegu at fy rhestr cysylltion."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Dewis"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "_Cysylltu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Gossip - Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Pa llysenw hoffwch ddefnyddio ar gyfer y cyswllt hwn?"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Testun:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Sgwrs"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Rhestru'r cyfrifon sydd ar gael"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Pa gyfrif i gysylltu iddo wrth gychwyn"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "ENW-CYFRIF"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Cyfrifon sydd ar gael:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[rhagosodiad]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Does dim cyfrif gyda'r enw '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Ymuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Gossip - Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Arbed manylion personol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[rhagosodiad]"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Caiff %s ei ychwanegu i'ch restr cyswllt."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Caiff y cyswllt ei ychwanegu i'ch rhestr cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cais Tanysgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Cais Tanysgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych chi eisiau tynnu'r cyswllt\n"
#~ "%s\n"
#~ "o'ch rhestr cyswllt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych chi eisiau tynnu'r cyswllt\n"
#~ "%s\n"
#~ "o'ch rhestr cyswllt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Cofio'r Cyfrinair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Mae %s yn dod arlein"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Ydych chi eisiau derbyn yr ymgais?"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Enw _defnyddiwr:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Safle gwe:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Safle gwe:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Derbyn"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Gwrthod"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Disgrifiad</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "_Ymuno"
#, fuzzy
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Peidio a chysylltu wrth gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Gweinydd:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Llysenw:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Ystafell:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>C_yfrif:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "Manylion cleient"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>C_yfrif:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Enw:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "Manylion Personol"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Sain</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Tanysgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Enghraifft: cyfrif@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Sgwrs"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cleient:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Peidio a chysylltu wrth gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Penderfynu _Wedyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Ychwanegu cyswllt"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Golygu Grŵpiau"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost:"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System Weithredu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Manylion _Personol"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "_Cofrestri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "_Chwilio..."
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - Danfon Neges"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Cais Tanysgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Pa llysenw hoffwch ddefnyddio ar gyfer y cyswllt hwn?"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Defnyddir yr enw hwn i'ch adnabod chi mewn ffenestri sgwrs."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "Defnyddir yr enw hwn i'ch adnabod chi mewn ffenestri sgwrs."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Pa enw cyfrif hoffech chi ddefnyddio?"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydych wedi tanysgrifio at gyflwr y cyswllt hwn. Gwasgwch Tanysgrifio "
#~ "er mwyn derbyn eu cyflwr."
#, fuzzy
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Blaenoriaeth:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Datgysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Ebost:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Rhowch ID defnyddiwr y person hoffwch anfon neges sgwrs atynt."
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Grŵp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Llysenw:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Negeseuon _Cyflwr"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Tynnu"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Tanysgrifio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Safle gwe:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>Gosodiadau Cyfrif</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "<b>Gosodiadau Cyfrif</b>"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Negeseuon cyflwr rhagosod."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "_Cysylltu"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "Caiff %s ei ychwanegu i'ch restr cyswllt."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "ID _Jabber y cyswllt newydd:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair os gwelwch yn dda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "<b>Ffefryn:</b>"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyswllt ar gyfer %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/_Ailenwi'r cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Golygu grŵpiau"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Sgwrs"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Golygu grŵpiau ar gyfer %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Cofnod Sgwrs"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Yn cofrestru cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Rheswm:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Golygu ffefrynnau..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Sgwrs"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Gofynnwyd gwybodaeth, arhoswch os gwelwch yn dda...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Enghraifft: cyfrif@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Manylion Personol"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisioes?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Os gwelwch yn dda, rhowch llysenw newydd ar gyfer y cyswllt\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Cliciwch er mwyn gweld manylion cyswllt y defnyddiwr"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Gorffenwyd Cyflunio"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Gossip yn gleient modern ar gyfer y system Negeseuo Cyflym Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Fe fydd y cynorthwywr yma yn eich arwain drwy'r broses o gyflunio Gossip "
#~ "a'ch cysylltu i'ch hoff weinydd Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Er mwyn cychwyn, cliciwch \"Ymlaen\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn tanysgrifio at hysbysiadau presenolder o'r defnyddiwr, rhaid i "
#~ "chi anfon cais. Tan i'r cais yma gael ei dderbyn, fe gaiff y defnyddiwr "
#~ "ei ddangos fel \"All-lein\" wastad yn eich rhestr cysylltion."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Ym mha grŵp hoffech roi'r cyswllt hwn?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Llysenw:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "_Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydych wedi tanysgrifio at gyflwr y cyswllt hwn. Gwasgwch Tanysgrifio "
#~ "er mwyn derbyn eu cyflwr."
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Yn cofrestru cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "_Adnodd:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Yn anfon cais"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Gweinydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Safle gwe:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Croeso i Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Pa system negeseuo parod yw'r cyswllt yn ei ddefnyddio?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Beth yw eich enw?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Pa weinydd hoffech ddefnyddio?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Pa enw cyfrif ydych chi'n ei ddefnyddio?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Pa enw cyfrif hoffech chi ddefnyddio?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Ym mha grŵp hoffech roi'r cyswllt hwn?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Gossip yn awr wedi ei gyflunio yn gywir ar gyfer eich system.\n"
#~ "Fe allwch newid eich gosodiadau cyfrif yn hwyrach, gan ddewis yr eitem "
#~ "dewislen Sgwrs->Cysylltu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Cyfrif Jabber"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Eich Hunaniaeth"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Sgwrs"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Chwilio..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Bod yn dawel wrth fod ymaith"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Bod yn dawel wrth fod yn brysur"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Uchder y prif ffenest"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Safle X y prif ffenest."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Safle Y y prif ffenest."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Lled y prif ffenest."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Lled y prif ffenest"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Safle X y prif ffenest"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Safle Y y prif ffenest"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, Cleient Negeseuo Cyflym"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Cuddio'r prif ffenest"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Manylion _Cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Danfon Neges _Sgwrs..."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "Aeth %s all-lein"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Ar Gael..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Prysur..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Ymaith..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Sain</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Golygu Cyfrifon"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ymuno â Sgwrs Grŵp..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "_Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Manylion cleient"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Gofyn am fanylion personol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open connection"
#~ msgstr "Methwyd cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Pa weinydd hoffech ddefnyddio?"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "<b>Cysylltu i'r gweinydd</b>"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Ysgrifennwyd gan:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Arlunio gan:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Cyfieithwyd gan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "_Enw cyfrif:"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sSgwrs - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Dangos _Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Fersiwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Yn gadael:"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Gweld y _Cofnod"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Sgwrs Grŵp"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - Cysylltu"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "/_Gwybodaeth Cyswllt"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Golygu Sgyrsiau Grŵp"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Golygu Cyfrifon"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Danfon Neges"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Manylion Personol"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Danfon Neges"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Manylion Personol"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Pa neges cais hoffwch chi anfon at %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Sicrhewch fod eich manylion cyfrif yn gywir."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "Mae %s eisiau cael eu hysbysu o'ch cyflwr."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Fe gafoch eich datgysylltu o'r gweinydd. A hoffech ailgysylltu?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Sicrhewch fod eich manylion cyfrif yn gywir. Hefyd, efallai nid yw'r "
#~ "gweinydd ar gael."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Golygu'r Rhestr..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Digwyddod gwall wrth sgwrsio efo %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Manylion:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Digwyddod gwall wrth sgwrsio yn y sgwrs grŵp %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Ni ellir cyrchu'r sgwrs grŵp %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Fe fydd Gossip yn awr yn ceisio defnyddio eich cyfrif:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Fe fydd Gossip yn awr yn ceisio cofrestru'r cyfrif:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "O:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Derbyniwyd Neges"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Yn ateb i:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Ateb..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Anfon"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Cysylltu"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Adnodd:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Ystafelloedd sgwrs ar gael</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Manylion ystafell sgwrs</b>"
#~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Ymuno a Sgwrs Grŵp"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Llysenw:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch ffefryn, neu rhowch llysenw, enw gweinydd, a enw yr ystafell "
#~ "sgwrsio i'w ymuno ag ef."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Tynnu"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ychwanegu"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Manylion personol</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Negeseuon cyflwr rhagosod</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Nid yw'r gwybodaeth ar gael</i>"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Dewiswch Weinydd"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Dewiswch o'r rhestr:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Gwybodaeth ynghylch ..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "Ar ba weinydd oes cyfrif Jabber gennych?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sain"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Neges Cyflwr"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Defnyddio gweinydd arall"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Pa neges cais hoffwch chi anfon at ...?"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Safle Gwe Gossip"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, Cleient Jabber"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Rydw I ar fin gadael..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Neges Prysur Addasiedig..."
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Gadael"
#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Rydw I yma"
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "Dydw I ddim yma ar hyn o bryd"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Amseru pob neges"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr "A ddylid rhoi amser ar bob neges mewn sgyrsiau."
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sSgwrs"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "All-lein "
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgid "<b>Chat with:</b>"
#~ msgstr "<b>Sgwrs efo:</b>"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Ar gael:"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're available, "
#~ "about to leave and away."
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddir y negeseuon hyn er mwyn disgrifio eich cyflwr pan rydych chi o "
#~ "gwmpas, ar fin gadael, ac ymaith."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Defnyddio arddull sgwrsio _cryno"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddio synau er mwyn hysbysu pan mae negeseuon _newydd yn cyrraedd"
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
#~ msgstr "Defnyddio ta_biau yn hytrach na ffenestri ar gyfer sgyrsdiau"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "_Amseru pob neges"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Galluogwyd ymaith awtomatig"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Amser ymaith estynedig awtomatig"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Y nifer o funudau o amser segur cyn mynd i'r modd \"ymaith\" yn awtomtig."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Y nifer o funudau o amser segur cyn mynd i'r modd \"ymaith estynedig\" yn "
#~ "awtomtig."
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Amseru negeseuon"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid mynd i'r modd \"ymaith\" yn awtomatig ar ôl i gyfnod panodedig o "
#~ "fod yn segur fynd heibio."
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Yn rhydd i sgwrsio"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ymaith estynedig"
#~ msgid "_Edit Account..."
#~ msgstr "_Golygu'e Cyfrif..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Croeso i Gossip</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Mae Gossip yn gleient modern ar gyfer y system Negeseuo Parod Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Fe fydd y cynorthwywr yma yn eich arwain drwy'r broses o gyflunio Gossip "
#~ "a'ch cysylltu i'ch hoff weinydd Jabber."
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Gwybodaeth ychwanegol</b>"
#~ msgid "<b>Address</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfeiriad</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Ymaith awtomatig</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Mynd i'r cyflwr ymaith yn awtomatig tra'n segur"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Mynd i'r modd ymaith ar ôl "
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Rydw i i fwrdd yn byta fy swper, yn ôl cyn hir..."
#~ msgid "Presence:"
#~ msgstr "Presenoldeb:"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Blaenoriaeth:"
#~ msgid "Set the status you want to use"
#~ msgstr "Gosod y cyflwr hoffech ddefnyddio"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munudau"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Gorffenwyd Gosod</b>"
#~ msgid ""
#~ "This user wants to subscribe to your presence.\n"
#~ "Do you approve?"
#~ msgstr ""
#~ "Ma'r defnyddiwr eisiau tanysgrifio i'ch presenoldeb.\n"
#~ "Ydych chi'n cymeradwyo?"
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Derbyn"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "_Gohirio"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Cyfrif Rhaogosodedig"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Methwyd agor y cyfeiriad \"%s\": %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfrifon ar gael</b>"
#~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
#~ msgstr "<b>Pa gyfrif hoffech ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad hwn?</b>"
#~ msgid "Use SS_L"
#~ msgstr "Defnyddio SS_L"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Defnyddiwr:"
#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Pa neges cais hoffwch chi anfon i <b>micke</b>?"