# Czech translation of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 the author(s) of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008.
# Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2008.
# Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2009.
# Lukáš Ručka <lukassoftwares.backup@gmail.com>, 2010.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2010.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-28 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Diskutovat na serverech Google Talk, Facebook, MSN a mnoha dalších"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Internetový komunikátor Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Komunikátor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Pro nové diskuze vždy otevírat oddělená okna."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek "
"(tabulátorem) ve skupinové diskuzi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motiv okna diskuze"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. „en, "
"fr, nl“)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktní seznam kontaktů"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Měli byste používat správce připojení"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kritérium pro řazení seznamu kontaktů"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Výchozí adresář pro výběr obrázku avataru"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Zakázat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Zakázat zvuky v případě mé nepřítomnosti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Zobrazovat příchozí události ve stavové oblasti. Když je něco špatně, tak se "
"to uživatel ihned dozví."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy může zveřejnit polohu uživatele"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí GPS"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí mobilní sítě"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí sítě"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy migrovala záznamy butterfly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy by měl při nečinnosti automaticky nastavit na nepřítomen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Přesnost plohy by měla být omezena"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna diskuze"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrýt hlavní okno"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrýt hlavní okno."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak doplňování přezdívek"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otevírat nové diskuze v oddělených oknech"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Cesta k požadovanému motivu Adium"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Cesta k motivu Adium, který bude v případě, že Adium používáte, vybrán."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Přehrát zvuk při nové konverzaci"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím"
# is chat different than conversation?
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána diskuze"
# is chat different than conversation?
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu"
# is chat different than conversation?
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Zobrazovat avatary"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Zobrazovat protokoly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Poslední adresář, ze kterého byl vybrán obrázek avataru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Poloha pro postranní panel diskuzního okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Uložená poloha (v pixelech) postranního panelu diskuzního okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech diskuzí."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Používat grafické smajlíky"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Používat zvuková upozornění"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Jestli může Empathy zveřejňovat kontaktům vaši polohu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Jestli může Empathy používat GPS k určení polohy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Jestli může Empathy použít mobilní síť k určení polohy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Zda může Empathy použít sít k určení polohy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Jestli aplikace Empathy migrovala záznamy butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Zda by měla aplikace Empathy při nečinnosti uživatele přepínat na stav "
"nepřítomen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Jestli má Empathy omezit přesnost polohy pro lepší ochranu vašeho soukromí."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Zda má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna diskuze."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Zda mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web Inspektor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a "
"odpojování."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Zda přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Zda přehrávat zvuková upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo "
"zaneprázdněnosti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odpojení uživatele."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Zdali zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když diskuze byla "
"již otevřena, ale není vybrána."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Zda zobrazovat avatary kontaktů v seznamu kontaktů a oknech s konverzacemi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Zda v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Zda zobrazovat vyskakující upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo "
"zaneprázdněnosti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Jestli zobrazovat protokoly kontaktů v seznamu kontaktů."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v kompaktním režimu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Zda zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím tlačítka "
"'x' (křížek) v záhlaví okna."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Zda používat motiv pro diskuzní místnosti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Jaké kritérium používat pro řazení seznamu kontaktů? Jako výchozí je použito "
"řazení dle jména s hodnotou „jméno“. Hodnota „stav“ řadí seznam kontaktů dle "
"stavu."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Spravovat účty IM a VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2215
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Účty IM a VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Přenos souboru byl dokončen, ale soubor byl poškozen"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Vybraný soubor je prázdný"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soketu není podporován"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nebyl udán žádný důvod"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Byla vyžádána změna stavu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Zrušili jste přenos souboru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1898
#: ../src/empathy-call-window.c:1899 ../src/empathy-call-window.c:1900
#: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "No reason specified"
msgstr "Neudán žádný důvod"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Name in use"
msgstr "Jméno používáno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát nebyl poskytnut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate error"
msgstr "Chyba certifikátu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení bylo navázáno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Zdroj je již připojen k serveru"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
"kryptografického hlediska slabý"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Délka certifikátu serveru, nebo délka zřetězených certifikátů serveru, "
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Lidé v okolí"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:548
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:577
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:578
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "před %d sekundou"
msgstr[1] "před %d sekundami"
msgstr[2] "před %d sekundami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "včera"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "v budoucnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Účet %s je upravován přes My Web Accounts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Účet %s nelze upravovat v aplikaci Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Spustit My Web Accounts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1883
msgid "A_pply"
msgstr "_Použít"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
msgid "L_og in"
msgstr "Přip_ojit"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1979
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
msgid "_Enabled"
msgstr "Povol_en"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2055
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již existuje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Vytvořit nový účet na serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2250
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_Zrušit"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2547
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2573
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Účet služby %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2577
msgid "New account"
msgstr "Nový účet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Například:</b> MojeZobrazovanéJméno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamatovat heslo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Zobrazené jmé_no:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Jaké je vaše zobrazované jméno v AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatelskejmeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Přihlašovací I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Jaké je vaše uživatelské GroupWise ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo ke GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Například:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Zn_aková sada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "Čí_slo ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Jaké je váš UIN pro ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Znaková sada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Síť:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Zpráva loučení:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Pravé jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Jaká je vaše přezdívka v IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Kterou síť IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Požadováno ši_frování (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorovat chyby certifikátu SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Přepsat nastavení serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Z_droj:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Toto je vaše uživatelské jméno, ne váš email pro přihlášení k Facebooku.\n"
"Pokud jste na Facebooku jako facebook.com/<b>tonda</b>, zadejte <b>tonda</"
"b>.\n"
"Použijte <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">tento odkaz</a> pro "
"výběr uživatelského jména, pokud žádné ještě nemáte."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Použít staré SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k Facebooku?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Jaké je vaše uživatelské jméno pro Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Jaké je vaše Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo pro Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jaké je vaše Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo ke službě Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Jaké Jabber ID chcete?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Jaké chcete heslo pro Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Jaké je ID pro Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_mailová adresa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabberu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publikované jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@muj.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Uživatelské jméno pro autentizaci:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Vyhledat vázání"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Automaticky najít server STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (v sekundách)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Volby (udržovat spojení)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Volné směrování"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanismus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Růžné volby"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Volby NAT průchodů"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Nastavení proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Transport:"
msgstr "Přenos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Jaké je heslo k vašemu účtu SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Jaké je vaše přihlašovací ID pro SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorovat pozvání do konferencí a diskuzních místností"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat heslo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Jaké je vaše Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Ná_rodní prostředí seznamu místností:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nelze konvertovat obrázek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Váš systém neobsahuje žádný z podporovaných formátů obrázku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vyberte si obrázek avataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknutím zvětšíte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nepovedlo se otevřít soukromou konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:696
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tato konverzace toto téma nepodporuje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro změnu tématu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: vymaže všechny zprávy z této konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <téma>: nastaví téma konverzace na <téma>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID místnosti>: vstoupit do nové místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID místnosti>: vstoupit do nové místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID kontaktu> [<zpráva>]: otevře novou soukromou konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID kontaktu> <zpráva>: otevře novou soukromou konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <přezdívka>: změní vaši přezdívku na tomto serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <zpráva>: zašle zprávu akce této konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <zpráva>: pošle <zprávu> do této konverzace. Toto lze použít pro "
"posílání zpráv začínajících s „/“. Například: „/say /join je použito pro "
"připojení do místnosti“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<příkaz>]: vypíše seznam podporovaných příkazů. Pokud je zadán "
"<příkaz>, vypíše jeho použití."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Neznámý příkaz, pro výpis dostupných příkazů použijte /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
msgid "invalid contact"
msgstr "neplatný kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
msgid "permission denied"
msgstr "oprávnění odepřeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200
msgid "too long message"
msgstr "příliš dlouhá zpráva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1203
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementováno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1207
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272 ../src/empathy-chat-window.c:711
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Nastavit téma na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
msgid "No topic defined"
msgstr "Nestanoveno žádné téma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Žádné návrhy)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Přidat „%s“ do slovníku"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1890
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Přidat „%s“ do slovníku %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1949
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vložit smajlíka"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2002
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nepovedlo se získat záznam nedávné historie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2197
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s se odpojil"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2204
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2207
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s byl vyhozen"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s byl zakázán"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s opustil místnost"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2256
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s se připojil do místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 ../src/empathy-call-window.c:1943
#: ../src/empathy-event-manager.c:1123
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3051
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3052
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Tato místnost je chráněna heslem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3058
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3196 ../src/empathy-event-manager.c:1145
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3249
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Upravit informace o kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Rozhodnout se později"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požadavek na přihlášení"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nezařazené do skupiny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Oblíbení lidé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2283
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2286
msgid "Removing group"
msgstr "Skupina se odstraňuje"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2488
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2391
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2407
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakt se odstraňuje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Přidat kontakt…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:232
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_Diskuze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:263
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiohovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:335
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Předchozí konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:357
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:380
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Sdílet moji plochu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:420
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbený"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:495
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
#: ../src/empathy-chat-window.c:923
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:580
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Pozvat do diskuzní místnost_i"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Vybrat kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Celé jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonní číslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa nenalezena: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Webová stránka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Kód země ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Building:"
msgstr "Budova:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Floor:"
msgstr "Podlaží:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Úroveň přesnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikální chyba (v metrech):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontální chyba (v metrech):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Bearing:"
msgstr "Azimut:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Rychlost stoupání:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Poslední aktualizace:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmořská výška:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y v %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:987
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922
msgid "Save Avatar"
msgstr "Uložit avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1043
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nelze uložit avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Poloha</b> (dne)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informace o klientovi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Podrobnosti o kontaktu"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Jsou požadovány informace…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu "
"skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_Přidat skupinu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1432
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Pospojované kontakty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Vyberte kontakty, které se mají pospojovat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Náhled nového kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Kontakty vybrané v seznamu na levé straně budou pospojovány dohromady."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "Po_spojovat kontakty…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit pospojovaný kontakt „%s“? Uvědomte si, že tím se "
"odstraní všechny kontakty, které tento pospojovaný kontakt tvoří."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakt"
msgstr[1] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontakty"
msgstr[2] "Pospojovaný kontakt obsahující %u kontaktů"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Poloha</b> (dne)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "On-line z telefonu nebo mobilního zařízení"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
msgid "New Network"
msgstr "Nová síť"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Výběr sítě IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nový server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Pospojovat kontakty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Rozpojit…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Úplně rozdělit zobrazený pospojovaný kontakt na jednotlivé kontakty."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "Pospo_jovat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Rozpojit pospojovaný kontakt „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Opravdu chcete rozpojit tento pospojovaný takt? Tím se pospojovaný kontakt "
"rozdělí na jednotlivé kontakty, které obsahuje."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Rozpojit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Předchozí konverzace"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_Co:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID kontaktu:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "_Diskuze"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Nová konverzace"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
msgid "Send _Video"
msgstr "Odeslat _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
msgid "C_all"
msgstr "Vol_at"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
msgid "New Call"
msgstr "Nový hovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Zadejte své heslo pro účet\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Vlastní zpráva…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Upravit vlastní zprávy…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Nastavit stav"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Nastavit přítomnost a aktuální stav"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
msgid "Custom messages…"
msgstr "Vlastní zprávy…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nový účet %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fráze nenalezena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Přijata rychlá zpráva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Odeslána rychlá zpráva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Příchozí žádost o diskuzi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt je připojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Připojeno k serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Odpojeno od serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odchozí hovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Hovor ukončen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Zadejte vlastní zprávu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Upravit vlastní zprávy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Uložit _novou stavovou zprávu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Uložené stavové zprávy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Čistý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identitu poskytovanou tímto diskuzním serverem nelze prověřit."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Certifikát není podepsán certifikační autoritou."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Platnost certifikátu vypršela."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Certifikát zatím nebyl aktivován."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Certifikát nemá očekávaný otisk."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Název počítače ověřený certifikátem neodpovídá názvu serveru."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Certifikát byl odvolán vydávající certifikační autoritou."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Certifikát je z kryptografického hlediska slabý."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Délka certifikátu překračuje prověřitelnou velikost."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Certifikát je poškozený."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Očekávaný název počítače: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Název počítače v certifikátu: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Toto spojení je nedůvěryhodné. Přejete si pokračovat dále?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapamatovat tuto volbu pro budoucí připojení"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nelze otevřít URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Příchozí soubor od %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuální národní prostředí"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "arménské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínské – zjednodušené"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínské – tradiční"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrilice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrilice – ruská"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrilice – ukrajinská"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "řecké"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuchské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské – vizuální"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "skandinávské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "západní"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Vybraný kontakt nemůže přijímat soubory."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Vybraný kontakt je odpojen."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Není dostupné chybové hlášení"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Rychlá zpráva (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:310
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nepřipojovat se po spuštění"
#: ../src/empathy.c:314
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů nebo žádné jiné dialogy po spuštění"
#: ../src/empathy.c:322
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "– komunikátor Empathy"
#: ../src/empathy.c:501
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Chyba při kontaktování správce účtu"
#: ../src/empathy.c:503
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při pokusu o připojení ke správci účtu Telepathy. Chyba "
"byla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle "
"ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď "
"verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; "
"neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ "
"ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem "
"Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
"Lukáš Ručka <lukassoftwares.backup@gmail.com>\n"
"Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Během importu kontaktů nastala chyba."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Při analýze podrobností o účtu nastala chyba."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Při vytváření účtu nastala chyba."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Chybová zpráva byla: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Můžete se vrátit a zkusit zadat podrobnosti účtu znovu, nebo můžete průvodce "
"ukončit a k přidat účet později prostřednictvím nabídky „Upravit“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo k chybě"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Chcete založit ještě další účty?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Zadejte podrobnosti svého účtu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Chcete vytvořit další účty?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Zadejte podrobnosti nového účtu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Pomocí programu Empathy si můžete povídat s lidmi v okolí i lidmi a "
"spolupracovníky, kteří používají Google Talk, AIM, Windows Live a mnoho "
"dalších komunikátorů. Pokud máte mikrofon a webovou kameru můžete se "
"navzájem vidět a hovořit spolu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Máte účet, který jste používali v jiném komunikátoru?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ano, chci importovat účty z programu "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ano, zadám údaje svého účtu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, chci vytvořit nový účet"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, momentálně chci vidět pouze lidi v sousedství"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vyberte účty, které mají být importovány:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:810
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:817
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, prozatím je to vše"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy umí automaticky najít a komunikovat s lidmi připojenými do stejné "
"sítě jako vy. Pokud chcete použít tuto funkci, zkontrolujte, že níže uvedené "
"údaje jsou správné. Toto můžete kdykoli snadno změnit později, nebo tuto "
"funkci vypnout v dialogu účtů."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Upravit -> Účty"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ne, nechci tuto funkci povolit."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Protože nemáte nainstalován telepathy-salut, nebudete schopni komunikovat s "
"lidmi připojenými do stejné LAN sítě jako vy. Pokud chcete tuto funkci "
"využívat, musíte mít nainstalován telepathy-salut a povolit funkci „Lidé v "
"okolí“ v dialogovém okně účtů."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut není nainstalován"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Průvodce Účty IM a VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Vítejte v Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importovat existující účty"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Vložte prosím informace o své osobě"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "V účtu %s máte neuložené změny."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Váš nový účet ještě není uložen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 ../src/empathy-call-window.c:810
msgid "Connecting…"
msgstr "Probíhá připojování…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Odpojen — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Odpojen — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Offline — Není k dispozici síť"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Offline — Účet zakázán"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte se vytvořit nový účet, čímž zrušíte\n"
"provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit z vašeho počítače „%s“?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1123
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1361
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n"
"provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1557
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1558
msgid "_Disable"
msgstr "_Zakázat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2059
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n"
"provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Načítají se informace o účtu"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Nenainstalován žádný protokol"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu "
"každého protokolu, který chcete používat."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_Přidat…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Import…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:243
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "– klient Empathy na ověření totožnosti"
#: ../src/empathy-auth-client.c:259
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Klient Empathy na ověření totožnosti"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Lidé v okolí"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "– audio/videoklient Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Audio/videoklient Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:480
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:483
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/empathy-call-window.c:486
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:591
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../src/empathy-call-window.c:1166
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_straní lišta"
#: ../src/empathy-call-window.c:1186
msgid "Audio input"
msgstr "Vstup zvuku"
#: ../src/empathy-call-window.c:1190
msgid "Video input"
msgstr "Vstup videa"
#: ../src/empathy-call-window.c:1194
msgid "Dialpad"
msgstr "Tlačítka vytáčení"
#: ../src/empathy-call-window.c:1199
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1268
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Hovor s %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1347
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#: ../src/empathy-call-window.c:1501
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Adresa IP, jak ji vidí počítač"
#: ../src/empathy-call-window.c:1503
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Adresa IP, jak ji vidí server v Internetu"
#: ../src/empathy-call-window.c:1505
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Adresa IP vzájemného spojení, jak ji vidí druhá strana"
#: ../src/empathy-call-window.c:1507
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Adresa IP přenosového serveru"
#: ../src/empathy-call-window.c:1509
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Adresa IP vysílací skupiny"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2260
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Připojeno — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2321
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: ../src/empathy-call-window.c:2359
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů zvuku, který je "
"podporován na vašem počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:2364
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů videa, který je "
"podporován na vašem počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nelze navázat spojení s %s. Někdo z vás není nejspíš v síti, která podporuje "
"přímá spojení."
#: ../src/empathy-call-window.c:2376
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Někde na síti došlo k selhání"
#: ../src/empathy-call-window.c:2380
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů zvuku potřebného pro tento "
"hovor"
#: ../src/empathy-call-window.c:2383
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů videa potřebného pro tento "
"hovor"
#: ../src/empathy-call-window.c:2393
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"V komponentě Telepathy došlo k neočekávanému selhání. <a href=\"%s\">Ohlašte "
"prosím tuto chybu</a> a přiložte chybové zprávy získané z odlaďovacího okna "
"v nabídce „Nápověda“."
#: ../src/empathy-call-window.c:2401
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Selhala funkce pro volání"
#: ../src/empathy-call-window.c:2404
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Byl dosažen konec proudu"
#: ../src/empathy-call-window.c:2444
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos zvuku"
#: ../src/empathy-call-window.c:2454
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Znovu zavolat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera vypnuta"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera zapnuta"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek pro dekódování:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Vypnout kameru a přestat vysílat obraz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Zapnout kameru a povolit vysílání obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Zapnout kameru ale nepovolovat vysílání obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek pro kódování:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Zavěsit"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Zavěsit současný hovor"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Místní účastník:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Vytočit znovu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Vzdálený účastník:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Odeslat zvuk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Přepnout vysílání zvuku"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Video zakázáno"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Video povoleno"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Náhled videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Hovor"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/empathy-chat-window.c:476 ../src/empathy-chat-window.c:496
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nepřečtena)"
msgstr[1] "%s (%d nepřečtené)"
msgstr[2] "%s (%d nepřečtených)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:488
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (a %u další)"
msgstr[1] "%s (a %u další)"
msgstr[2] "%s (a %u dalších)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:504
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nepřečtená od ostatních)"
msgstr[1] "%s (%d nepřečtené od ostatních)"
msgstr[2] "%s (%d nepřečtených od ostatních)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:513
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nepřečtená ode všech)"
msgstr[1] "%s (%d nepřečtené ode všech)"
msgstr[2] "%s (%d nepřečtených ode všech)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:715
msgid "Typing a message."
msgstr "Píše zprávu."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vložit _smajlíka"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_Pozvat účastníka…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Posunout kartu do_leva"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Posunout kartu do_prava"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Upozorňovat na všechny zprávy"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Konverzace"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Oddělit kartu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Znovu otevřít zavřenou záložku"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Místnost"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automaticky připojit"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Spravovat oblíbené místnosti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "Příchozí videohovor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:661
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Příchozí hovor od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
msgid "_Answer"
msgstr "_Zvednout"
#: ../src/empathy-event-manager.c:661
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Příchozí videohovor od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
msgid "Room invitation"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:740
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Pozvánka na připojení %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:747
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:755
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "Připo_jit"
#: ../src/empathy-event-manager.c:787
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vás pozval do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:793
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Byli jste pozváni do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:844
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Příchozí přenos souboru od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1014 ../src/empathy-main-window.c:367
msgid "Password required"
msgstr "Požadováno heslo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1070
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are available"
msgstr "%s by chtěl oprávnění vidět, když jste dostupný"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1074
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Zpráva: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s z %s při %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Stahování „%s“ od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Odesílání „%s“ kontaktu %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Nastala chyba při stahování „%s“ od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Chyba při přijímání souboru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Chyba při odesílání „%s“ kontaktu %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Chyba při odesílání souboru"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ obdrženo od kontaktu %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ odeslán kontaktu %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos souboru byl dokončen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Ověřuje se neporušenost „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Vytváří se kontrolní součet „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti "
"podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Import účtů"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/empathy-main-window.c:384
msgid "Provide Password"
msgstr "Poskytnout heslo"
#: ../src/empathy-main-window.c:390
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: ../src/empathy-main-window.c:530
msgid "No match found"
msgstr "Nic nenalezeno"
#: ../src/empathy-main-window.c:685
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: ../src/empathy-main-window.c:691
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../src/empathy-main-window.c:697
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1748
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: ../src/empathy-main-window.c:1862
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Zobrazit a upravit účty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakty na _mapě"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Najít v seznamu _kontaktů"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Připojit se do _oblíbených"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Spravovat oblíbené"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormální velikost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nový _hovor…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normální velikost, s _avatary"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vypsat p_rotokoly"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit podle jmé_na"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Řadit podle s_tavu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktní velikost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "La_dit"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "Přenosy _souborů"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "Připo_jit…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nová konverzace…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Odpojené kontakty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "_O mně"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_Místnost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
#| msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#| msgid "_Link Contacts…"
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Hledat kontakty…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Diskuzní místnost"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Je vyžadováno pozvání: %s\n"
"Je vyžadováno heslo: %s\n"
"Členové: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nelze začít s výpisem místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nelze skončit s výpisem místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nelze načíst seznam místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Zde zadejte název místnosti, do které se chcete připojit, nebo klikněte na "
"jednu nebo více místností v seznamu."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud "
"se místnost nachází na serveru aktuálního účtu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Nová konverzace"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Účet připojen"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Účet odpojen"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Vzhl_ed diskuze:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr ""
"Nezobrazovat upozornění v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Vypnout zvuky v případě mé nepřítomnosti nebo z_aneprázdněnosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Zobrazovat příchozí události v oznamovací oblasti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Upozornit při připojení uživatele"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Upozornit při odpojení uživatele"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Zdroje polohy:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Zaznamenávat konverzace"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Přehrávat zvuky při událostech"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Při omezené přesnosti polohy bude zobrazen pouze stát, kraj a město. "
"Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Připojovat se _automaticky po spuštění "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "P_ovolit bublinová upozornění"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Povolit zvuková upozornění"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Síť (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otevírat nové diskuze v oddělených oknech"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Zveřejnit _kontaktům polohu"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "O_mezit přesnost polohy"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/empathy-map-view.c:453
msgid "Contact Map View"
msgstr "Zobrazení kontaktů na mapě"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladící okno"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Přizvat účastníka"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Zvolte kontakt, který chcete přizvat do konverzace: "
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: ../src/empathy-accounts.c:178
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nezobrazovat žádné dialogy; jednoduše provést úlohu (např. import) a skončit"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nezobrazovat žádná dialogová okna, existují-li účty jiného typu než „Lidé v "
"okolí“"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Ze začátku vybrat zadaný účet (např. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "<account-id>"
msgstr "<ID účtu>"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Účty Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:232
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Účty Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Ladění Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "– komunikační klient Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Odpovědět"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"