# Czech translation of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010 the author(s) of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010.
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008.
# Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2008.
# Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2009.
# Lukáš Ručka <lukassoftwares.backup@gmail.com>, 2010.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Komunikátor Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Komunikátor"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Odesílá a přijímá zprávy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Pro nové diskuze vždy otevírat oddělená okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, který má být přidán za přezdívku při použití doplňování přezdívek "
"(tabulátorem) ve skupinové diskuzi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motiv okna diskuze"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Čárkami oddělený seznam jazyků používaných ke kontrole pravopisu (např. „en, "
"fr, nl“)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktní seznam kontaktů"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Měli byste používat správce připojení"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kritérium pro řazení seznamu kontaktů"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Výchozí adresář pro výběr obrázku avataru"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Zakázat vyskakující upozornění, když jsem pryč"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Zakázat zvuky, když jsem pryč"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy může zveřejnit polohu uživatele"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí GPS"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí mobilní sítě"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy se může pokusit určit vaši polohu pomocí sítě"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Výchozí adresář pro stahování aplikace Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy se ptá na import účtů"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy migrovala záznamy butterfly"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automaticky připojovat Empathy po spuštění"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Přesnost plohy by měla být omezena"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Používat avatar kontaktu jako ikonku okna diskuze"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Povolit vývojové nástroje pro WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Povolit vyskakující upozornění na nové zprávy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrýt hlavní okno"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrýt hlavní okno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Účty MC 4 byly importovány"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Účty MC 4 byly importovány."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak doplňování přezdívek"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otevírat nové diskuze v oddělených oknech"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Cesta k požadovanému motivu Adium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Cesta k motivu Adium, který bude v případě, že Adium používáte, vybrán."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Přehrávat zvuk pro příchozí zprávy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Přehrát zvuk při nové konverzaci"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Přehrávat zvuk pro odchozí zprávy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Přehrávat zvuk, když se kontakt přihlásí"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Přehrát zvuk, pokud se kontakt odhlásí"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Přehrávat zvuk, když se přihlásím"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Přehrávat zvuk, když se odhlásím"
# is chat different than conversation?
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Vyskakující upozornění, pokud není vybrána diskuze"
# is chat different than conversation?
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu"
# is chat different than conversation?
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Vyskakující upozornění při odhlášení kontaktu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Zobrazovat avatary"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Zobrazit seznam kontaktů v diskuzních místnostech"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Zobrazovat nápovědu, pokud se chystáte zavřít hlavní okno"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Zobrazovat odpojené kontakty"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Zobrazovat protokoly"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jazyky s kontrolovaným pravopisem"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Výchozí adresář pro ukládání přenášených souborů."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Poslední adresář, ze kterého byl vybrán obrázek avataru."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motiv, který je používán pro zobrazení konverzací v oknech diskuzí."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Používat grafické smajlíky"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Používat zvuková upozornění"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Používat motiv pro diskuzní místnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Jestli může Empathy zveřejňovat kontaktům vaši polohu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Jestli může Empathy používat GPS k určení polohy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Jestli může Empathy použít mobilní síť k určení polohy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Zda může Empathy použít sít k určení polohy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Jestli se Empathy zeptal na import účtů z jiných programů."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Jestli aplikace Empathy migrovala záznamy butterfly."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Jestli se má Empathy po spuštění automaticky připojovat k vašim účtům."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Jestli má Empathy omezit přesnost polohy pro lepší ochranu vašeho soukromí."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Zda má Empathy používat avatar kontaktu jako ikonu okna diskuze."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Zda mají být povoleny vývojové nástroje pro Webkit, například Web Inspektor."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Jestli má být používán správce připojení k automatickému připojování a "
"odpojování."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Jestli u zadávaných slov kontrolovat pravopis."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Jestli v konverzacích převádět smajlíky na obrázky."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na přihlašování kontaktu k síti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na odhlašování kontaktu od sítě."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Jestli přehrávat zvuky jako upozornění na události."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na příchozí zprávy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na novou konverzaci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk jako upozornění na odchozí zprávy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Jestli přehrávat zvuk, když se přihlašuji do sítě."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Zda přehrávat zvuk, když se odhlašuji ze sítě."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Zda přehrávat zvuková upozornění, pokud jsem pryč nebo zaneprázdněn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při odpojení uživatele."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Jestli zobrazovat vyskakující upozornění při přihlášení kontaktu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Zdali zobrazovat vyskakující upozornění na novou zprávu, i když diskuze byla "
"již otevřena, ale není vybrána."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Zdali zobrazovat vyskakující upozornění při přijetí nové zprávy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Zda zobrazovat avatary kontaktů v seznamu kontaktů a oknech s konverzacemi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Zda v seznamu kontaktů zobrazovat odpojené kontakty."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Zda zobrazovat vyskakující upozornění, pokud jsem pryč nebo zaneprázdněn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Jestli zobrazovat protokoly kontaktů v seznamu kontaktů."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v diskuzních místnostech."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Jestli zobrazovat seznam kontaktů v kompaktním režimu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Zda zobrazovat varování při uzavírání hlavního okna prostřednictvím tlačítka "
"'x' (křížek) v záhlaví okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Zda používat motiv pro diskuzní místnosti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Jaké kritérium používat pro řazení seznamu kontaktů? Jako výchozí je použito "
"řazení dle jména s hodnotou „jméno“. Hodnota „stav“ řadí seznam kontaktů dle "
"stavu."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Spravovat účty IM a VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Účty IM a VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Kontrolní součet přijatého a odesílaného souboru nesouhlasí"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Přenos souborů není podporován vzdálenou stranou"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Vybraný soubor není běžným souborem"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Vybraný soubor je prázdný"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:911
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Lidé v okolí"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soketu není podporován"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nebyl udán žádný důvod"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Byla vyžádána změna stavu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Zrušili jste přenos souboru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Protistrana zrušila přenos souboru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Chyba při pokusu o odeslání souboru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Protistrana není schopna přenosu souborů"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Neudán žádný důvod"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Jméno používáno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát nebyl poskytnut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát názvu počítače nesouhlasí"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát otisku prstu nesouhlasí"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Chyba certifikátu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Lidé v okolí"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "před %d sekundou"
msgstr[1] "před %d sekundami"
msgstr[2] "před %d sekundami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "včera"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "v budoucnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "Přip_ojit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již existuje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Vytvořit nový účet na serveru"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Účet služby %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Nový účet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Například:</b> MojeZobrazovanéJméno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Zobrazené jmé_no:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Jaké je vaše zobrazované jméno v AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatelskejmeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Přihlašovací I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Jaké je vaše uživatelské GroupWise ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo ke GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Například:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "Čí_slo ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Jaké je váš UIN pro ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Znaková sada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Nová síť"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Zaregistrovat"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Znaková sada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Síť:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Zpráva loučení:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Pravé jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Přepsat nastavení serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Z_droj:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Toto je vaše uživatelské jméno, ne váš email pro přihlášení k Facebooku.\n"
"Pokud jste na Facebooku jako facebook.com/<b>tonda</b>, zadejte <b>tonda</"
"b>.\n"
"Použijte <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">tento odkaz</a> pro "
"výběr uživatelského jména, pokud žádné ještě nemáte."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Použít staré SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k Facebooku?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Jaké je vaše uživatelské jméno pro Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Jaké je vaše Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo pro Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jaké je vaše Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo ke službě Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Jaké Jabber ID chcete?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Jaké chcete heslo pro Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Požadovat ši_frování (TLS nebo SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorovat chyby certifikátu SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Jaké je ID pro Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabberu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publikované jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Například:</b> uzivatel@muj.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Uživatelské jméno pro autentizaci:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Vyhledat vázání"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Automaticky najít server STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (v sekundách)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Volby (udržovat spojení)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Volné směrování"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanismus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Růžné volby"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Volby NAT průchodů"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Nastavení proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Přenos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Jaké je heslo k vašemu účtu SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Jaké je vaše přihlašovací ID pro SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Použít _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Jaké je vaše Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Jaké je vaše heslo k Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ignorovat pozvání do konferencí a diskuzních místností"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Ná_rodní prostředí seznamu místností:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nelze konvertovat obrázek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Váš systém neobsahuje žádný z podporovaných formátů obrázku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vyberte si obrázek avataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknutím zvětšíte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Tuto diskuzi se nepodařilo obnovit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Nepovedlo se připojit do místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nepovedlo se otevřít soukromou konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tato konverzace toto téma nepodporuje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro změnu tématu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: vymaže všechny zprávy z této konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <téma>: nastaví téma konverzace na <téma>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID místnosti>: vstoupit do nové místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID místnosti>: vstoupit do nové místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID kontaktu> [<zpráva>]: otevře novou soukromou konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID kontaktu> <zpráva>: otevře novou soukromou konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <přezdívka>: změní vaši přezdívku na tomto serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <zpráva>: zašle zprávu akce této konverzaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <zpráva>: pošle <zprávu> do této konverzace. Toto lze použít pro "
"posílání zpráv začínajících s „/“. Například: „/say /join je použito pro "
"připojení do místnosti“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<příkaz>]: vypíše seznam podporovaných příkazů. Pokud je zadán "
"<příkaz>, vypíše jeho použití."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Neznámý příkaz, pro výpis dostupných příkazů použijte /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "neplatný kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "oprávnění odepřeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "příliš dlouhá zpráva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementováno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Nastavit téma na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Nestanoveno žádné téma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Žádné návrhy)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vložit smajlíka"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Návrhy pravopi_sných oprav"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nepovedlo se získat záznam nedávné historie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s se odpojil"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s byl vyhozen uživatelem %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s byl vyhozen"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s byl zakázán uživatelem %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s byl zakázán"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s opustil místnost"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s se připojil do místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176 ../src/empathy-call-window.c:1532
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2704
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Tato místnost je chráněna heslem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2898
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:671
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Upravit informace o kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Rozhodnout se později"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požadavek na přihlášení"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Skupina se odstraňuje"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit kontakt „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Kontakt se odstraňuje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Přidat kontakt…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Diskuze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiohovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Předchozí konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Odeslat soubor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Sdílet svoji plochu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbený"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:856
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "Pozvat do místnost_i"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Vybrat kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1051
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Kód země ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Budova:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Podlaží:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Úroveň přesnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikální chyba (v metrech):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontální chyba (v metrech):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Azimut:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Rychlost stoupání:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Poslední aktualizace:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmořská výška:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Poloha</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y v %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Uložit avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nelze uložit avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Poloha</b> (dne)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Informace o klientovi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Podrobnosti o kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa nenalezena: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Celé jméno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Jsou požadovány informace…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vyberte skupiny, do kterých má kontakt patřit. Můžete vybrat více než jednu "
"skupinu, ale také nevybrat žádnou skupinu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Webová stránka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Přidat skupinu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nový server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Předchozí konverzace"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Co:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID kontaktu:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Diskuze"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Nová konverzace"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Odeslat _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Hovor"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Nový hovor"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Vlastní zpráva…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Upravit vlastní zprávy…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknutím odstraníte stav z oblíbených"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknutím přidáte stav do oblíbených"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Nastavit stav"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Nastavit přítomnost a aktuální stav"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Vlastní zprávy…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost znaků"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fráze nenalezena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Přijata rychlá zpráva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Odeslána rychlá zpráva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Příchozí žádost o diskuzi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt je připojen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Připojeno k serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Odpojeno od serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odchozí hovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Hovor ukončen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Zadejte vlastní zprávu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Upravit vlastní zprávy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Přidat _novou předvolbu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Uložené předvolby"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Čistý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nelze otevřít URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
msgid "Select a destination"
msgstr "Vyberte cílové umístění"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuální národní prostředí"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "arménské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "středoevropské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínské – zjednodušené"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínské – tradiční"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "chorvatské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrilice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrilice – ruská"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrilice – ukrajinská"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "řecké"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuchské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské – vizuální"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "skandinávské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "jihoevropské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "západní"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Vybraný kontakt nemůže přijímat soubory."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Vybraný kontakt je odpojen."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Není dostupné chybové hlášení"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Rychlá zpráva (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:584
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nepřipojovat se po spuštění"
#: ../src/empathy.c:588
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Nezobrazovat seznam kontaktů nebo žádné jiné dialogy po spuštění"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "– komunikátor Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle "
"ustanovení GNU General Public License vydané Free Software Foundation; buď "
"verze 2 této licence nebo (dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy je šířeno v naději, že bude užitečné, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; "
"neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ "
"ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s programem "
"Empathy; pokud se tak nestalo, napište si o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Klient rychlého zasílání zpráv pro pracovní prostředí GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
"Lukáš Ručka <lukassoftwares.backup@gmail.com>\n"
"Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Během importu kontaktů nastala chyba."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Při analýze podrobností o účtu nastala chyba."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Při vytváření účtu nastala chyba."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Chybová zpráva byla: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Můžete se vrátit a zkusit zadat podrobnosti účtu znovu, nebo můžete průvodce "
"ukončit a k přidat účet později prostřednictvím nabídky „Upravit“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo k chybě"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nový účet %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:507
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:513
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Chcete založit ještě další účty?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "Enter your account details"
msgstr "Zadejte podrobnosti svého účtu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:524
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Jaký typ účtu chcete vytvořit?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:530
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Chcete vytvořit další účty?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:537
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Zadejte podrobnosti nového účtu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Pomocí programu Empathy si můžete povídat s lidmi v okolí i lidmi a "
"spolupracovníky, kteří používají Google Talk, AIM, Windows Live a mnoho "
"dalších komunikátorů. Pokud máte mikrofon a webovou kameru můžete se "
"navzájem vidět a hovořit spolu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:669
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Máte účet, který jste používali v jiném komunikátoru?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:692
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ano, chci importovat účty z programu "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:713
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ano, zadám údaje svého účtu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:735
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, chci vytvořit nový účet"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:745
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, momentálně chci vidět pouze lidi v sousedství"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:766
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vyberte účty, které mají být importovány:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:850
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:857
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, prozatím je to vše"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy umí automaticky najít a komunikovat s lidmi připojenými do stejné "
"sítě jako vy. Pokud chcete použít tuto funkci, zkontrolujte, že níže uvedené "
"údaje jsou správné. Toto můžete kdykoli snadno změnit později, nebo tuto "
"funkci vypnout v dialogu účtů."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Upravit -> Účty"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ne, nechci tuto funkci povolit."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Protože nemáte nainstalován telepathy-salut, nebudete schopni komunikovat s "
"lidmi připojenými do stejné LAN sítě jako vy. Pokud chcete tuto funkci "
"využívat, musíte mít nainstalován telepathy-salut a povolit funkci „Lidé v "
"okolí“ v dialogu účtů."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut není nainstalován"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Průvodce Účty IM a VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Vítejte v Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importovat existující účty"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Vložte prosím informace o své osobě"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "V účtu %s máte neuložené změny."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Váš nový účet ještě není uložen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Probíhá připojování…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Odpojen — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Odpojen — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Offline — Není k dispozici síť"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Offline — Účet zakázán"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte se vytvořit nový účet, čímž zrušíte\n"
"provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit z vašeho počítače „%s“?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Toto neodstraní váš účet na serveru."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte se vybrat jiný účet, čímž zrušíte\n"
"provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte se zavřít okno, čímž zrušíte\n"
"provedené změny. Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Nenainstalován žádný protokol"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Chcete-li přidat nový účet, musíte nejdříve nainstalovat podpůrnou vrstvu "
"každého protokolu, který chcete používat."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Přidat…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Import…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_straní lišta"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Vstup zvuku"
#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Vstup videa"
#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Tlačítka vytáčení"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Hovor s %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1837
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Připojeno — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1898
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: ../src/empathy-call-window.c:1936
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů zvuku, který je "
"podporován na vašem počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:1941
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Software používaný kontaktem „%s“ nerozumí žádnému z formátů videa, který je "
"podporován na vašem počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nelze navázat spojení s %s. Někdo z vás není nejspíš v síti, která podporuje "
"přímá spojení."
#: ../src/empathy-call-window.c:1953
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Někde na síti došlo k selhání"
#: ../src/empathy-call-window.c:1957
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů zvuku potřebného pro tento "
"hovor"
#: ../src/empathy-call-window.c:1960
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Nemáte nainstalovánu podporu žádného z formátů videa potřebného pro tento "
"hovor"
#: ../src/empathy-call-window.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"V komponentě Telepathy došlo k neočekávanému selhání. <a href=\"%s\">Ohlašte "
"prosím tuto chybu</a> a přiložte chybové zprávy získané z odlaďovacího okna "
"v nabídce „Nápověda“."
#: ../src/empathy-call-window.c:1978
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Selhala funkce pro volání"
#: ../src/empathy-call-window.c:2017
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos zvuku"
#: ../src/empathy-call-window.c:2027
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nelze navázat spojení pro přenos obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Znovu zavolat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera vypnuta"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera zapnuta"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Vypnout kameru a přestat vysílat obraz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Zapnout kameru a povolit vysílání obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Zapnout kameru ale nepovolovat vysílání obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Zavěsit"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Zavěsit současný hovor"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Vytočit znovu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Odeslat zvuk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Přepnout vysílání zvuku"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video zakázáno"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video povoleno"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Náhled videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nepřečtena)"
msgstr[1] "%s (%d nepřečtené)"
msgstr[2] "%s (%d nepřečtených)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:447
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (a %u další)"
msgstr[1] "%s (a %u další)"
msgstr[2] "%s (a %u dalších)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:463
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nepřečtená od ostatních)"
msgstr[1] "%s (%d nepřečtené od ostatních)"
msgstr[2] "%s (%d nepřečtených od ostatních)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nepřečtená ode všech)"
msgstr[1] "%s (%d nepřečtené ode všech)"
msgstr[2] "%s (%d nepřečtených ode všech)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:675
msgid "Typing a message."
msgstr "Píše zprávu."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Diskuze"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vložit _smajlíka"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_Pozvat účastníka…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Posunout kartu do_leva"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Posunout kartu do_prava"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Konverzace"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Oddělit kartu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Oblíbená diskuzní místnost"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Místnost"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automaticky připojit"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Spravovat oblíbené místnosti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Příchozí videohovor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Volá vám %s, chcete to zvednout?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Zvednout"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Příchozí videohovor od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Příchozí hovor od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Pozvání do místnosti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "Připo_jit"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vás pozval do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Příchozí přenos souboru od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Požadavek na přihlášení od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Zpráva: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s se právě odpojil."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s se právě připojil."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s z %s při %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Stahování „%s“ od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Odesílání „%s“ kontaktu %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Nastala chyba při stahování „%s“ od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Chyba při přijímání souboru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Chyba při odesílání „%s“ kontaktu %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Chyba při odesílání souboru"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ obdrženo od kontaktu %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ odeslán kontaktu %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos souboru byl dokončen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čeká se na odpověď ostatních účastníků"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Ověřuje se neporušenost „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Vytváří se kontrolní součet „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstranit ze seznamu dokončené, zrušené a nepovedené přenosy"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nenalezeny žádné účty, které by bylo možno importovat. V současnosti "
"podporuje aplikace Empathy import účtů pouze z klienta Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Import účtů"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s účet"
#: ../src/empathy-main-window.c:438
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: ../src/empathy-main-window.c:444
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"
#: ../src/empathy-main-window.c:450
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/empathy-main-window.c:1034
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1415
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Zobrazit a upravit účty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakty na _mapě"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Připojit se do _oblíbených"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Spravovat oblíbené"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormální velikost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nový _hovor…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normální velikost, s _avatary"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vypsat p_rotokoly"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit podle jmé_na"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Řadit podle s_tavu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktní velikost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "La_dit"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Přenosy _souborů"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "Připo_jit…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nová konverzace…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Odpojené kontakty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_O mně"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Místnost"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
msgid "Chat Room"
msgstr "Diskuzní místnost"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Je vyžadováno pozvání: %s\n"
"Je vyžadováno heslo: %s\n"
"Členové: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nelze začít s výpisem místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nelze skončit s výpisem místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nelze načíst seznam místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Zde zadejte název místnosti, do které se chcete připojit, nebo klikněte na "
"jednu nebo více místností v seznamu."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Zadejte server, který hostuje místnost, nebo ponechte políčko prázdné, pokud "
"se místnost nachází na serveru aktuálního účtu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Vstoupit do místnosti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Nová konverzace"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt se připojil"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt se odpojil"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Účet připojen"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Účet odpojen"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automaticky se _připojovat po spuštění "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Vzhl_ed diskuze:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Nezobrazovat upozornění, když jsem _pryč nebo zaneprázdněn"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Zakázat zvuky, když jsem _pryč nebo zaneprázdněn"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Upozornit při připojení uživatele"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Upozornit při odpojení uživatele"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Povolit upozornění, pokud disku_ze není vybrána"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro jazyky:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Zdroje polohy:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Přehrávat zvuky při událostech"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Při omezené přesnosti polohy bude zobrazen pouze stát, kraj a město. "
"Souřadnice GPS budou zaokrouhleny na 1 desetinné místo."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Zobrazovat _smajlíky jako obrázky"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Zobrazit seznam kontaktů v místnostech"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Seznam jazyků obsahuje pouze jazyky, pro které máte nainstalovány slovníky."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "P_ovolit bublinová upozornění"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Povolit zvuková upozornění"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Síť (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otevírat nové diskuze v oddělených oknech"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Zveřejnit _kontaktům polohu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "O_mezit přesnost polohy"
#: ../src/empathy-status-icon.c:153
msgid "Respond"
msgstr "Odpovědět"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Zobrazení kontaktů na mapě"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladící okno"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Vybraný správce připojení nepodporuje rozšíření pro vzdálené ladění."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Přizvat účastníka"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Zvolte kontakt, který chcete přizvat do konverzace: "
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nezobrazovat žádné dialogy; jednoduše provést úlohu (např. import) a skončit"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Nezobrazovat žádná dialogová okna, existují-li účty jiné než salut"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Ze začátku vybrat zadaný účet (např. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<ID účtu>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Účty Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Účty Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Ladění Empathy"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Adresa proxy pro odchozí požadavky."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "Prohledat DNS SRV záznam pro doménu serveru STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Port proxy pro odchozí požadavky."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelské jméno pro SIP autentizaci (pokud se liší od\n"
#~ " uživatelského jména v SIP URI)"
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat registrovaná propojení pokud se vnější adresa klienta liší "
#~ "od adresy získané vnitřním propojením."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr "Použít volné směrování a hlavičku směrovacích dat dle RFC 3261."