# QIRIMTATARCA empathy
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 18:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:03-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Google Qonuşma, Facebook, MSN ve çoq diger suhbet hızmeti üzerinde suhbet "
"etiñiz"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empati İnternet Mesajlaşması"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Aniy Mesajlaşma Müşterisi"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Mesajlaşma ve İPüS (İP üzeri Ses; VoİP) Hesaplarını İdare Et"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Mesajlaşma ve İPüS (İP üzeri Ses) Hesapları"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Yañı suhbetler içün her zaman ayrı bir suhbet penceresi aç."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Camera device"
msgstr "Kamera cihazı"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Camera position"
msgstr "Kamera mevziyi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Zümre suhbetinde lağap tamamlamanı (sekirme (tab)) qullanğanda isimden soñ "
"eklenecek remiz."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Chat window theme"
msgstr "Suhbet penceresi teması"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Suhbet penceresi teması variantı"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Qullanılacaq imlâ teşkericisi tilleriniñ virgülnen ayırılğan listesi "
"(meselâ, \"crh, tr, en\")."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt temas listesi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Bağlantı idarecileri qullanılmalı"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Temas listesi sıralama qıstası"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Bir odağa qoşulmaq içün saylanğan soñki hesapnıñ D-Bus nesnesi yolağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Video çağırışlarda qullanılacaq ögbelgilengen kamera cihazı, meselâ /dev/"
"vide0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Bir avatar suretini saylamaq içün ög-belgilengen cilbent"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Uzaqta olğanda peyda bildirimlerini ğayrı qabilleştir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Uzaqta olğanda davuşlarnı ğayrı qabilleştir"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Kelici vaqialarnı halet mıntıqasında köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Kelici vaqialarnı durum mıntıqasında köster. \"Yañlış\" ise, olarnı bivasta "
"qullanıcığa ibraz et."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Akisseda bastırımı destegi"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empati qullanıcınıñ qonumını yayınlaybilir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empati qonumnı tahmin etmek içün GPS qullanabilir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empati qonumnı tahmin etmek içün hüceyresel şebekeni qullanabilir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empati qonumnı tahmin etmek içün şebekeni qullanabilir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empati ög-belgilengen endirme cilbenti"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Atıl olğanda Empati avto-ketkenlesin"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Başlama üzerine Empati avto-bağlansın"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empati qonumnıñ tafsilâtını eksiltsin"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empati suhbet penceresi işaretçigi olaraq temasnıñ avatarını qullansın"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit İnkişafçı Aletlerini Qabilleştir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Yañı mesajlar içün peyda bildirimlerini qabilleştir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable spell checker"
msgstr "İmlâ teşkericisini qabilleştir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hide main window"
msgstr "Baş pencereni gizle"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide the main window."
msgstr "Baş pencereni gizle."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Başqa qullanıcılarğa tuşlay olğanıñızda olarnı haberdar et"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Odağa Qoşul dialoğında saylanğan soñki hesap"
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Temizleme aqıllılıq vazifeleriniñ çaptırılması lâzim olıp olmağanını "
"teşkermek içün qullanılğan sihirli sayı"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Nick completed character"
msgstr "Lağap tamamlama remzi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Yañı suhbetlerni ayrı pencerelerde aç"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Qullanılacaq Adium temasınıñ yolçığı"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Suhbet içün qullanılğan tema Adium ise qullanılacaq Adium temasınıñ yolçığı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Kelgen mesajlar içün bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Yañı qonuşmalar içün bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Ketken mesajlar içün bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Bir temas içeri imzalanğanda bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Bir temas tışarı imzalanğanda bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "İçeri imzalanğanımızda bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Tışarı imzalanğanımızda bir davuş çal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Suhbet fokuslanmağan ise bildirimler peyda olsun"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Bir temas içeri imzalanğanda bildirimler peyda olsun"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Bir temas tışarı imzalanğanda bildirimler peyda olsun"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Kamera ögbaqışınıñ çağırış esnasında olacağı mevzi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Temaslar listesinde baqiyeni köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show avatars"
msgstr "Avatarlarnı köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show contact groups"
msgstr "Temas listelerini köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Odalarda temas listesini köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Baş pencereni qapatuv haqqında kinaye köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Devre-tışı temaslarnı köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show protocols"
msgstr "Protokollarnı köster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Spell checking languages"
msgstr "İmlâ teşkerüv tilleri"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Dosye aqtarımlarınıñ içinde saqlanacağı ög-belgilengen cilbent."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "İçinden bir avatar suretiniñ saylanğan olğanı soñki cilbent."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Suhbet penceresi yan terezesi içün mevam"
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"Suhbet penceresi yan terezesiniñ mağazlanğan mevamı (pikseller olaraq)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Suhbet pencerelerinde qonuşmanı köstermek içün qullanılğan tema."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Suhbet pencerelerinde qonuşmanı köstermek içün qullanılğan tema variantı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Grafikiy tebessümçiklerni qullan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bildirim davuşlarını qullan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Suhbet odaları içün tema qullan"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empati'niñ qullanıcınıñ qonumını temaslarına yayınlay bilip bilmegeni."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Empati'niñ qonumnı zan etmek içün GPS qullana bilip bilmegeni."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Empati'niñ qonumnı zan etmek içün hüceyresel şebekeni qullana bilip "
"bilmegeni."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empati'niñ qonumnı zan etmek içün şebekeni qullana bilip bilmegeni."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Empati'niñ başlağanda hesaplarıñızğa avtomatik olaraq içeri imzalanıp "
"imzalanmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Qullanıcı atıl olsa Empati'niñ avtomatik olaraq ketken tarzına barıp "
"barmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Empati'niñ hususiyat sebeplerinden dolayı qonumnıñ titizligini eksiltip "
"eksiltmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Empati'niñ temasnıñ avatarını suhbet penceresi işaretçigi olaraq qullanıp "
"qullanmaycağı."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ağ Müfettişi (Web Inspector) kibi WebKit inkişafçı aletleri "
"qabilleştirilsinmi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Bağlantı idarecileriniñ öz-özünden bağlantını qoparmaq/kene bağlanmaq içün "
"qullanılıp qullanılmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Tuşlanğan kelimelerniñ istegeniñiz tillerniñ imlâsına köre teşkerilip "
"teşkerilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Qonuşmalarda tebessümçiklerniñ grafikiy suretlerge çevirilip çevirilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Pulseaudio'nıñ akisseda süzgüçiniñ qabil olıp olmağanı."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Temaslarnıñ şebekege içeri imzalanuvı haqqında haberdar etmek içün bir "
"davuşnıñ çalınacağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Temaslarnıñ şebekeden tışarı imzalanuvı haqqında haberdar etmek içün bir "
"davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Vaqialardan haberdar etmek içün bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr ""
"Kelici mesajlar içün bildirim olaraq bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr ""
"Yañı suhbetlerden haberdar etmek üzre bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr ""
"Ketken mesajlardan haberdar etmek üzre bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Bir şebekege içeri imzalanğanda bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Bir şebekeden tışarı imzalanğanda bir davuşnıñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Uzaqta yaki meşğul olğanda davuş bildirimleriniñ çalınıp çalınmaycağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"'Telif ete' yaki 'tınışlanğan' suhbet durumlarınıñ yiberilip yiberilmeycegi. "
"Hal-hazırda 'ketken' durumına tesir etmey."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Bir temas devre-tışı barğanda bir peyda tebliğiniñ kösterilip "
"kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Bir temas devre-içi barğanda bir peyda tebliğiniñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Bir suhbet endi açıq faqat fokuslanmağan olsa dahi yañı bir mesaj alğanda "
"bir peyda bildiriminiñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Yañı bir mesaj alğanda bir peyda bildiriminiñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Temas listesinde hesap baqiyeleriniñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Temas listesindeki temaslar içün ve suhbet pencerelerinde avatarlarnıñ "
"kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Devre-tışı olğan temaslarnıñ temas listesinde kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Temas listesinde zümrelerniñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Uzaqta yaki meşğul olğanda peyda bildirimleriniñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Temas listesindeki temaslar içün protokollarnıñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Suhbet odalarında temas listesiniñ kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Temas listesiniñ tığız tarzda kösterilip kösterilmeycegi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Baş pencereniñ qapatılması haqqındaki mesaj dialogınıñ serlevha çubuğındaki "
"'x' dögmesi ile kösterilip kösterilmeycegi."
# tüklü
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Suhbet odaları içün temanıñ qullanılacağı."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
"the contact list by name."
msgstr ""
"Temas listesini sıralağanda qullanılacaq qıstas. Ögbelgileme, temasnıñ "
"durumına köre (\"state\" qıymeti ile) sıralamaqtır. Qıymeti \"name\" olsa "
"temas listesi isimge köre sıralanacaq."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c bu sayını temizleme vazifeleriniñ ifa etilmesi "
"lâzim olıp olmağanını teşkermek içün qullanır. Qullanıcılarnıñ bu sayını "
"elden deñiştirmemeleri lâzim."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
msgid "No reason was specified"
msgstr "Sebep belirtilmegen"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Durumda deñişiklik istengen edi"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Dosye aqtarımından vazgeçtiñiz"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Diger iştirakçi dosye aqtarımından vazgeçti"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Dosyeni keçirmege çalışqanda hata"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Diger iştirakçi dosyeni keçiralmay"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Unknown reason"
msgstr "Namalüm sebep"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Dosye aqtarımı tamamlandı, amma dosye ifsat etilgen edi"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Uzaqtaki temas dosye aktarımını desteklemey"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Saylanğan dosye muntazam bir dosye degildir"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Saylanğan dosye boştır"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s tarafından çağırış qaçırılğan"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s çağırıldı"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s tarafından çağırış"
# tüklü
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "Musait"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "Meşğul"
# tüklü
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "Ketken"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Invisible"
msgstr "Körünmez"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Offline"
msgstr "Devre-tışı"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "No reason specified"
msgstr "Sebep belirtilmegen"
# tüklü
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
msgid "Status is set to offline"
msgstr "\"Devre-tışı\" durumı tesbit etildi."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
msgid "Network error"
msgstr "Şebeke hatası"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Sahihlenim muvafaqiyetsiz"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Name in use"
msgstr "İsim qullanımda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Şehadetname temin etilmegen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Şehadetname itimatsız"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
msgid "Certificate expired"
msgstr "Şehadetname eskirgen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Şehadetname faalleştirilmegen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Şehadetname qonaqbay-adı eşleşmey"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Şehadetname parmaq-izi eşleşmey"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Şehadetname öz-imzalı"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate error"
msgstr "Şehadetname hatası"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme faydalanışlı degildir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Şehadetname keçersizdir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı red etilgendir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı tesis etilalmay"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı coyulğandır"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap sunucığa endi bağlantılıdır"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Bağlantı aynı qaynaqnı qullanaraq yañı bir bağlantı ile ivaz etilgendir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucıda bu hesap endi mevcuttır"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucı hal-hazırda bağlantını qollamaq içün artqaç meşğuldir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Şehadetname keri çağırılğandır"
# tüklü
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Şehadetname emniyetsiz bir şifreleme algoritmi qullana ya da kriptografik "
"olaraq zayıftır"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucı şehadetnamesiniñ uzunlığı, yaki sunucı şehadetnamesi zıncırınıñ "
"terenligi, şifreleme kitaphanesi tarafından tarh etilgen hadlerni aşa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
msgstr "Yazılımıñız artqaç eskidir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Internal error"
msgstr "Dahiliy hata"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
msgstr "Yaqındaki Kişiler"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Yaponiya"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Qonuşma"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Suhbeti"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d saniye evel"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d daqqa evel"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat evel"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d kün evel"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta evel"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay evel"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "kelecekte"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
msgid "Password not found"
msgstr "Parol tapılmadı"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) içün Aniy Mesajlaşma hesabı paroli"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) hesabı üzerindeki suhbet odası '%1$s' içün parol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "Hepsi hesaplar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../src/empathy-import-widget.c:336
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "Parol:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Sunucı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "Liman"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Qullanıcı adı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
msgid "A_pply"
msgstr "_Uyğula"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
msgid "L_og in"
msgstr "İçeri _imzalan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Sunucıda bu hesap endi mevcuttır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Sunucı üzerinde yañı bir hesap icat et"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s üzerinde %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Hesabı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
msgid "New account"
msgstr "Yañı hesap"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Misal:</b> Ekranİsmim"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "İleriletilgen"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rol:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolni Hatırla"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Parolni hatırla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Ekrandaki İsim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIM paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIM ekran ismiñiz nedir?"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Liman:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Misal:</b> qullanıcı adı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "İçeri İmzalanuv _Kimligi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "GroupWise Qullanıcı Kimligiñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "GroupWise paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Misal:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Remiz kümesi:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ Evrensel İnternet Nomerañız (EİN; UIN) nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Avto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
# tüklü
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Register"
# tüklü
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Yoq"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Ekle…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Character set:"
msgstr "Remiz kümesi:"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"IRC sunucılarınıñ ekseriyeti içün bir parolge ihtiyac yoq, ondan dolayı, "
"emin degil iseñiz, bir parol kirsetmeñiz."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Şebeke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Network:"
msgstr "Şebeke:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Nickname:"
msgstr "Lağap:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Parol:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Quit message:"
msgstr "Çıqış mesajı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Real name:"
msgstr "Kerçek isim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Çetleştir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Servers"
msgstr "Sunucılar"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
msgid "Up"
msgstr "Yuqarı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "IRC lağabıñız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Qaysı IRC şebekesi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Misal:</b> qullanici@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Misal:</b> qullanici@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Şifreleme ş_arttır (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL şehadetnamesi hatalarını _ihmal et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Sunucı ayarlarınınıñ üstünden ayda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Evellik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Çoqraq:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Bu siziñ qullanıcı adıñızdır, normal Facebook içeri-imzalanmañız degil.\n"
"Eger facebook.com/<b>milliyhaq</b> iseñiz, <b>milliyhaq</b> kirsetiñiz.\n"
"Facebook qullanıcı adıñız yoq ise, birini saylamaq içün <a href=\"http://www."
"facebook.com/username/\">bu sahife</a>ni qullanıñız."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Eski SSL q_ullan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Facebook paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Facebook qullanıcı adıñız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Google kimligiñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Google paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jabber kimligiñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jabber paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Arzu etkeniñiz Jabber kimligi nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Arzu etkeniñiz Jabber paroli nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Misal:</b> qullanici@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Windows Live kimligiñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Windows Live paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_E-poçta adresi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Lağap:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber Kimligi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Soyadı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Münteşir İsim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Misal:</b> qullanici@sip.sunucım"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Sahihlenim qullanıcı adı:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Bağlamnı Keşfet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN sunucısını öz-özünden keşfet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS Hatalarını İhmal Et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Aralıq (saniyeler)"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Canlı-Tut İhtiyariyatı"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Kevşek Marşrutlama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehanizm:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Müteferriq İhtiyariyat"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Şebeke Adresi Çevirme (ŞAÇ; NAT) Çaprazlayış İhtiyariyatı"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Liman:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proksi İhtiyariyatı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN Sunucısı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Sunucı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Naqliye:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "_Sabit hatlarnı ve cep telefonlarını aramaq içün bu hesapnı qullan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP hesabı paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP içeri imzalanuv kimligiñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "_Qullanıcı adı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Toplaşuv ve suhbet odası davetlerini _ihmal et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Yahoo! kimligiñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Yahoo! paroliñiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! _Kimligi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Oda Listesi mahali:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Suret çevirilamadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Maqbul suret formatlarınıñ hiç biri sistemiñizde desteklenmey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Suret dosyege saqlanamadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Avatar Suretiñizni Saylañız"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Bir resim çıqar..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Suret Yoq"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Suretler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Hepsi Dosyeler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Büyütmek içün çertiñiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Çağırışnı başlatqanda bir hata bar edi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Belirtilgen temas çağırışlarnı desteklemey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Belirtilgen temas devre-tışıdır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Belirtilgen temas keçersizdir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Bu protokol üzerinde acil yardım aramaları desteklenmey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Bu çağırışnı yapmaq içün yeterli kreditiñiz yoq"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Hususiy suhbet açılamadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Bu qonuşma üzerinde mevzu desteklenmey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Mevzunı deñiştirmege izniñiz yoq"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "“%s” keçerli bir temas kimligi degildir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: cari qonuşmadan mesajlarnıñ hepsini temizle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <mevzu>: cari qonuşmanıñ mevzusını tesbit et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <suhbet odası kimligi>: yañı bir suhbet odasına qoşul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <suhbet odası kimligi>: yañı bir suhbet odasına qoşul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<suhbet odası kimligi>] [<sebep>]: suhbet odasından ayırıl "
"(ögbelgilengen olaraq, şu anda bulunılğandan)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <temas kimligi> [<mesaj>]: hususiy bir suhbet aç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <temas kimligi> [<risale>]: hususiy bir suhbet aç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <lağap>: cari sunucı üzerindeki lağabıñıznı deñiştiriñiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mesaj>: cari qonuşmağa bir AMEL mesajını yiber"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mesaj>: cari qonuşmağa <mesaj> yiber. Bu, '/' ile başlağan bir mesajnı "
"yibermek içün qullanılır. Meselâ: \"/say /join\" yañı bir suhbet odasına "
"qoşulmaq içün qullanılır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <temas kimligi>: bir temas haqqındaki malümatnı köster"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<buyruq>]: hepsi desteklengen buyruqlarnı köster. Eger <buyruq> "
"belgilengen ise, qullanılışını köster."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Qullanılış: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "Unknown command"
msgstr "Namalüm buyruq"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Namalüm buyruq; faydalanışlı buyruqlar içün /help körüñiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "Mesajnı yibermek içün yetersiz baqiye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' mesajı yiberilgende hata : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Mesaj yiberilgende hata: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "mesaj yibermek içün yetersiz baqiye. <a href='%s'>Kredit ekle</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "not capable"
msgstr "naqabil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
msgid "offline"
msgstr "devre-tışı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
msgid "invalid contact"
msgstr "keçersiz temas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
msgid "permission denied"
msgstr "ruhset inkâr etildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
msgid "too long message"
msgstr "fazla uzun mesaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
msgid "not implemented"
msgstr "eda etilmegen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
msgid "unknown"
msgstr "namalüm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
msgid "Topic:"
msgstr "Mevzu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Mevzu şöyle tesbit etildi: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Mevzu %s tarafından şöyle tesbit etildi: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "No topic defined"
msgstr "Mevzu tarif etilmegen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Telqinler Yoq)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "'%s' Luğatqa Eklensin"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' %s Luğatqa Eklensin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Tebessümçik Qıstır"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
msgid "_Send"
msgstr "_Yiber"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_İmlâ Telqinleri"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Deminki kütükler tapılıp ketirilamadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s bağlantısını qopardı"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s tarafından def etildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s def etildi"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s tarafından man etildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s man etildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s odanı terk etti"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s odağa qoşuldı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s şimdi %s olaraq biline."
# tüklü
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
#: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlanmağan"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Bu parolni mağazlamağa ister ediñizmi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
msgid "Not now"
msgstr "Şimdi degil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "Kene deñe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Keçersiz parol; lütfen yañıdan deñeñiz:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Bu oda bir parol tarafından qoruna:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
msgid "Join"
msgstr "Qoşul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
msgid "Connected"
msgstr "Bağlanğan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
msgid "Conversation"
msgstr "Qonuşma"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Namalüm yaki keçersiz kimlik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Temas bloklaması muvaqqat olaraq faydalanışsız"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Temas bloklaması faydalanışsız"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Ruhset İnkâr Etildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Temas bloklanamadı"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Bloklanğan Temaslarnı Tahrir Et"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Bloklanğan Temaslar"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "İlişim Adresini _Kopiyala"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "İlişimni _Aç"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Yañı Temas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s bloklansınmı?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"'%s' temasınıñ siziñ ile yañıdan temasqa keçmesini bloklamağa istegeniñizden "
"eminsiñizmi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Blokla"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "Bu temas(lar)nı suiistimalcıl olaraq _maruza et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Soñra Qarar Ber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abunelik İstemi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "Qullanıcını _Blokla"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
msgid "Search contacts"
msgstr "Temaslarnı qıdır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
msgid "Search: "
msgstr "Qıdır: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
msgid "_Add Contact"
msgstr "Temas _Ekle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Temaslar tapılmadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Özüñizni tanıtqan mesajıñız:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr ""
"Lütfen ne zaman devre-içi olğanıñıznı körmeme izin beriñiz. Teşekkürler!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Ülke İSO Kodu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Memleket:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Vilâyet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Şeher:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Mıntıqa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poçta Kodu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Soqaq:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Bina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Qat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Oda:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Tasvir:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Titizlik Seviyesi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal Hata (metre):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Ufqiy Hata (metre):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Sur'at:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Kerteriz:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Tırmaşma Sur'atı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Soñki Yañartma Tarihi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Boyluq:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Enlik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Raqım:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Location"
msgstr "Qonum"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B, %Y, saat %R (EEZ; UTC)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatarnı Saqla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatar saqlanalmay"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
msgid "Personal Details"
msgstr "Şahsiy Tafsilât"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Temas Tafsilâtı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Tam isim"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "E-poçta adresi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Ağ-saytı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum künü"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Soñki körüşme:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Şuradan bağlanğan:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Ketken mesajı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "iş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "ev"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "davuş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "tercih etilgen"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "poçta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "paket"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Qonum</b> (tarih) \t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
msgid "Alias:"
msgstr "Tahallüs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Müşteri Malümatı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Müşteri:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
msgstr "Kimlikleyici:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Malümat rica etildi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "İşletim Sistemi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
msgid "Groups"
msgstr "Zümreler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Bu temasnıñ içinde körünmesini istegeniñiz zümrelerni saylañız. Birden "
"fazla zümreni saylay ya da hiç birini saylamay bilirsiñiz."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
msgid "_Add Group"
msgstr "Zümre _Ekle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Sayla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-roster-window.c:1970
msgid "Group"
msgstr "Zümre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Aşağıdaki kimlik(ler) bloklanacaq:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Aşağıdaki kimlik(ler) bloklanalmaz:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Temas Malümatını Tahrir Et"
# tüklü
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Halqalandırılğan Temaslar"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Arama içün qullanılacaq hesapnı saylañız"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Çağırış"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
msgstr "EV"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
msgstr "Temasnı _Blokla"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Suhbet"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Davuşlı Çağırış"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video Çağırış"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Evelki _Qonuşmalar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
msgid "Send File"
msgstr "Dosye Yiber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Masaüstümni Paylaş"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts qurulğan degil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Temas tafsilâtına irişim içün lütfen gnome-contacts quruñız."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Malümat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
#: ../src/empathy-chat-window.c:1192
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Bu odağa sizni davet ete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Suhbet Odasına _Davet Et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Temas _Ekle…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Sil ve _Blokla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Kerçekten '%s' zümresini çetleştirmege isteysiñizmi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
msgid "Removing group"
msgstr "Zümre çetleştirile"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
msgid "_Remove"
msgstr "Çetleş_tir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Kerçekten '%s' temasını çetleştirmege isteysiñizmi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Halqalandırılğan '%s' temasını kerçekten çetleştirmege isteysiñizmi? İhtar: "
"bu, bu halqalandırılğan temasnı teşkil etken bütün temaslarnı silecek."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
msgid "Removing contact"
msgstr "Temas çetleştirile"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u temasnı ihtiva etken halqalandırılğan temas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Qonum</b> (tarih)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Bir telefon ya da mobil cihazdan devre-içi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Yañı Şebeke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Bir IRC şebekesini saylañız"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Şebeke Listesini _Sıfırla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Sayla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "yañı sunucı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
msgid "Show"
msgstr "Köster"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
msgid "Search"
msgstr "Qıdır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s içinde Suhbet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s ile suhbet et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s saniye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s daqqa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Çağırış %s aldı, bitiş vaqtı: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Yesterday"
msgstr "Tünevin"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
msgid "Anytime"
msgstr "Her hangi zaman"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
msgid "Anyone"
msgstr "Her hangi biri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
msgid "Who"
msgstr "Kim"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
msgid "When"
msgstr "Qaçan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
msgid "Anything"
msgstr "Her hangi bir şey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
msgid "Text chats"
msgstr "Metin suhbetleri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Çağırışlar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Incoming calls"
msgstr "Kelici çağırışlar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Ketici çağırışlar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Missed calls"
msgstr "Qaçırılğan çağırışlar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
msgid "What"
msgstr "Ne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Evelki qonuşmalarnıñ kütüklerininiñ hepsini silmege istegeniñizden "
"eminsiñizmi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
msgid "Delete from:"
msgstr "Şuradan sil:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Yüklene...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Suhbet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Bütün Keçmişni Sil..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Tahrir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Dosye"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "sahife 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
msgid "The contact is offline"
msgstr "Temas devre-tışıdır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Belirtilgen temas keçersizdir yaki namalümdir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Temas bu tür qonuşmanı desteklemey"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "İstengen işleyiş bu protokol içün eda etilgen degil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Berilgen temas ile bir qonuşma başlatılamadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Bu kanaldan men etilgensiñiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
msgstr "Bu kanal toludır"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Bu kanalğa qoşulmaq içün davet etilmelisiñiz"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Bağlanğance devam etilalmay"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
msgid "Permission denied"
msgstr "Ruhset inkâr etildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Qonuşmanı başlatqanda bir hata bar edi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Bir temas kimligi yaki telefon numarası kirsetiñiz:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "Yañı Qonuşma"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video Çağırış"
# tüklü
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Davuşlı Çağırış"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
msgid "New Call"
msgstr "Yañı Çağırış"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> hesabı içün sahihlenim muvaffaqiyetsiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"hesabı içün paroliñizni kirsetiñiz"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesaj…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesajlarnı Tahrir Et…"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Bu durumnı favoritlerden çetleştirmek içün çertiñiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Bu durumnı favorit biri yapmaq içün çertiñiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Durumnı tesbit et"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Şahsiyleştirilgen mesajlar…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Yañı %s hesabı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Tap:"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "İbare tapılmadı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Soñraki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "_Previous"
msgstr "_Evvelki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Bir aniy mesaj alındı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Bir aniy mesaj yiberildi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Kelici suhbet istemi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Temas bağlanğan"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Temas bağlanğan degil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Sunucığa bağlanılğan"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Sunucığa bağlanılğan degil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Kelici sesli çağırtma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Ketici sesli çağırtma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Sesli çağırtma soñlandı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesajlarnı Tahrir Et"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mesaj şu tarihte tahrir etildi: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Klassik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Temiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Zenger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Suhbet sunucısı tarafından temin etilgen kimlik doğrulanalmay."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr ""
"Şehadetname bir Şehadetnameleme Salâhiyeti tarafından imzalanğan degildir."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Şehadetname eskirgendir."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Şehadetname şimdilik faalleştirilmegendir."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Şehadetname beklengen parmaqizine sahip degildir."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Şehadetname tarafından doğrulanğan qonaqbay adı sunucı adı ile eşleşmey."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Şehadetname öz-imzalıdır."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Şehadetname ihrac etici Şehadetnameleme Salâhiyeti tarafından keri "
"çağırılğandır."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Şehadetname kriptografik olaraq zayıftır."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Şehadetname uzunlığı doğrulanabilir hadlerni aşa."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Şehadetname fena-şekillidir."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Beklengen qonaqbay-adı: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Şehadetname qonaqbay-adı: %s"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Devam Et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "İtimatsız bağlantı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Bu bağlantı itimatsızdır. Kene de devam etmege ister ediñizmi?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Bu saylavnı kelecek bağlantılar içün hatırla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Şehadetname Tafsilâtı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URİ açılalmay"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosye sayla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Dosyeni saqlamaq içün yetersiz boş feza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Bu dosyeni saqlamaq içün %s qadar boş feza zarurdır, amma ancaq %s "
"faydalanışlıdır. Lütfen başqa bir qonumnı saylañız."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s tarafından kelici dosye"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Ağımdaki Mahal"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltıq"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avropa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Çince, Ananeviy"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraince"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Güceratice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "İbraniyce"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbraniyce, Körsel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindce"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "İslandiyaca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinav"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumınca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Cenübiy Avropa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Ğarbiy"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "Sayla..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "_Sayla"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
msgstr "Hata mesajı yoq"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Aniy Mesaj (Empati)"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Başlanğıçta bağlanma"
#: ../src/empathy.c:439
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Başlanğıçta temas listesini yaki her hangi başqa dialognı kösterme"
#: ../src/empathy.c:454
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empati Aniy Mesajlaşma Müşterisi"
#: ../src/empathy.c:641
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Hesap İdarecisi ile temasqa keçkende hata"
#: ../src/empathy.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Telepati Hesap İdarecisine bağlanmağa talpınğanda bir hata bar edi. Hata şu "
"edi:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empati, serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından neşir "
"etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene "
"dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya "
"da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empati faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN dağıtıla; "
"hatta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT kefaleti "
"olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını körüñiz."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Empati ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını berilgen "
"olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME içün Aniy Mesajlaşma müşterisi"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "%s hesabıñızğa saqlanmağan deñişiklikler bar."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Yañı hesabıñız şimdilik saqlanmağandır."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
#: ../src/empathy-call-window.c:1289
msgid "Connecting…"
msgstr "Bağlanıla…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Devre-tışı — %s"
# tüklü
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Bağlantı qoparılğan — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Devre-tışı — Şebeke Bağlantısı Yoq"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
msgid "Unknown Status"
msgstr "Namalüm Status"
# tüklü
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Bu hesap ğayrıqabilleştirildi çünki eski, desteklenmegen arqa-ucğa bağlıdır. "
"Lütfen telepathy-haze quruñız ve hesapnı köçürmek içün oturımıñıznı kene "
"başlatıñız."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Devre-tışı — Hesap Ğayrı Qabilleştirilgen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Bağlantı Parametrelerini Tahrir Et"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
msgstr "Şahsiy malümatıñız sunucıdan tapılıp ketirilamadı."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tahrir etmek içün devre-içi barıñız."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "Bağlantı Parametrelerini _Tahrir Et..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "%s bilgisayarıñızdan kerçekten çetleştirilsinmi?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Bu, sunucıdaki hesabıñıznı çetleştirmez."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Başqa bir hesap saylamaq üzresiñiz ki, neticede deñişiklikleriñiz \n"
"taşlanacaq. Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
msgid "_Enable"
msgstr "_Qabilleştir"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
msgid "_Disable"
msgstr "_Ğayrıqabilleştir"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Pencereni qapatmaq üzresiñiz ki, neticede deñişiklikleriñiz \n"
"taşlanacaq. Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Hesap malümatı yüklene"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Hiç bir protokol arqa-ucu qurulmağan"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Yañı bir hesap eklemek içün, evelâ qullanmağa istegeniñiz protokollarnıñ her "
"biri içün bir arqa-uç qurmalısıñız."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_İthal Et…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:288
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empati sahihlenim müşterisi"
#: ../src/empathy-auth-client.c:304
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empati sahihlenim müşterisi"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empati Davuş/Video Müşterisi"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empati Davuş/Video Müşterisi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Contrast"
msgstr "Tezat"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaqlıq"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
msgid "Volume"
msgstr "Gürlük"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Yan Çubuq"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
msgid "Audio input"
msgstr "Davuş kirdisi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
msgid "Video input"
msgstr "Video kirdisi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
msgid "Dialpad"
msgstr "Qadran"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
msgid "Details"
msgstr "Tafsilât"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
#: ../src/empathy-call-window.c:1889
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s ile çağırış"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2133
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Maşna tarafından körülgeni kibi İP adresi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2135
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "İnternet üzerindeki bir sunucı tarafından körülgeni kibi İP adresi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2137
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Diger taraf tarafından körülgeni kibi aqrannıñ İP adresi"
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2139
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Bir röle sunucısınıñ İP adresi"
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
#: ../src/empathy-call-window.c:2141
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Çoqlu-yayın zümresiniñ İP adresi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Bağlanğan - %d:%02dd"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
#: ../src/empathy-call-window.c:2992
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnik Tafsilât"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
#: ../src/empathy-call-window.c:3031
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s yazılımı bilgisayarıñız tarafından desteklengen davuş formatlarınıñ hiç "
"birini añlamay"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
#: ../src/empathy-call-window.c:3036
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s yazılımı bilgisayarıñız tarafından desteklengen video formatlarınıñ hiç "
"birini añlamay"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s ile bir bağlantı tesis etilalmay. Belki biriñiz doğrudan bağlantılarğa "
"izin bermegen bir şebeke üzerindedir."
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:3048
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Şebeke üzerinde bir oñmazlıq bar edi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
#: ../src/empathy-call-window.c:3052
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Bu çağırış içün kerekli davuş formatları bilgisayarıñız üzerinde "
"qurulmağandır"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
#: ../src/empathy-call-window.c:3055
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Bu çağırış içün kerekli video formatları bilgisayarıñız üzerinde "
"qurulmağandır"
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
#: ../src/empathy-call-window.c:3067
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Bir Telepati bileşeninde beklenmegen bir şey sudur etken. Lütfen <a href=\"%s"
"\">bu illetni maruza etiñiz</a> ve Yardım menüsindeki 'İlletsizlendir' "
"penceresinden cıyılğan kütüklerni iliştiriñiz."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3076
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Çağırış motorında bir muvafaqiyetsizlik bar edi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
#: ../src/empathy-call-window.c:3079
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Aqıntınıñ soñu irişildi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Davuş aqıntısı tesis etilalmay"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
#: ../src/empathy-call-window.c:3129
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Video aqıntı tesis etilalmay"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Davuş"
# tüklü (Kodsuzlandırıcı Kodek:?)
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodçezici Kodek:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Kameranı ğayrıfaalleştir"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Qadrannı köster"
# tüklü
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodlandırıcı Kodek:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Qapa"
# tüklü
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Cari çağırışnı qapa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Yerli Namzet:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Meni azamiyleştir"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Meni asğariyleştir"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Uzaqtaki Namzet:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Davuş Yiber"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Video Yiber"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Qadrannı köster"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Bir video çağırışnı başlat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Bir davuşlı çağırışnı başlat"
# tüklü
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Kameranı deñiştir"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Davuş naqlini döndür"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Video naqlini tönter"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
#: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Video çağırış"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Çağırt"
# tüklü
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_İlletsizlendir"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Körünim"
#: ../src/empathy-chat-window.c:289
msgid "Close this window?"
msgstr "Bu pencereni qapat?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Bu pencereni qapatsañız %s odasından çıqarsıñız. Oña keri qoşulğance "
"müteaqip mesajlarnı almaycaqsıñız."
# tüklü
#: ../src/empathy-chat-window.c:305
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Bu pencereni qapatsañız %u suhbet odasından çıqarsıñız. Oña (Olarğa) keri "
"qoşulğance müteaqip mesajlarnı almaycaqsıñız."
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "%s odasından çıqılsınmı?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:315
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Bu suhbet odasına keri qoşulğance ondan her hangi müteaqip mesajlarnı "
"almaycaqsıñız."
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Close window"
msgstr "Pencereni qapat"
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Leave room"
msgstr "Odadan çıq"
#: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d oqulmağan)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:652
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ve %u diger)"
# tüklü
#: ../src/empathy-chat-window.c:668
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (digerlerden %d oqulmağan)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (hepsinden %d oqulmağan)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:902
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d mesaj yiberile"
#: ../src/empathy-chat-window.c:924
msgid "Typing a message."
msgstr "Bir mesajnı tuşlay."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Temiz_le"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_Temas"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Tebessümçik Ekle"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "İştirakçini _Davet Et…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "İlmekni _Solğa Taşı"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "İlmekni _Oñğa Taşı"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Bütün Mesajlar içün Tebliğ Et"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Qonuşma"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_İlmekni Qopuştır"
# tüklü
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Közde Suhbet Odası"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Soñraki İlmek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Evelki İlmek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Temas Listesini _Köster"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "İlmek_ler"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Qapatılğan İlmekni _Keri Aç"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Oda"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Avto-Bağlan"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Közde Odalarnı İdare Et"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
msgid "Incoming video call"
msgstr "Kelici video çağırtma"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
msgid "Incoming call"
msgstr "Kelici çağırtma"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s sizni video-çağırta. Cevap bermege isteysiñizmi?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s sizni çağırta. Cevap bermege isteysiñizmi?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s tarafından kelici çağırtma"
#: ../src/empathy-event-manager.c:555
msgid "_Reject"
msgstr "_Red Et"
#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer"
msgstr "_Cevapla"
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer with video"
msgstr "Video ile _cevapla"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s tarafından kelici video-çağırtma"
#: ../src/empathy-event-manager.c:837
msgid "Room invitation"
msgstr "Oda daveti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:839
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s suhbetine qoşulmağa davet"
# tüklü
#: ../src/empathy-event-manager.c:846
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s sizni %s suhbetine qoşulmağa davet ete"
#: ../src/empathy-event-manager.c:854
msgid "_Decline"
msgstr "_Red Et"
#: ../src/empathy-event-manager.c:859
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Qoşul"
#: ../src/empathy-event-manager.c:886
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s sizni %s suhbetine qoşulmağa davet etti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:892
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s suhbetine qoşulmağa davet etilgen olasız"
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s tarafından kelici dosye aqtarımı"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
msgid "Password required"
msgstr "Parol zarur"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ne zaman devre-içi olğanıñıznı körmek içün izin ister edi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaj: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Namalüm"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s, %s/s nisbetinde"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%2$s temasından \"%1$s\" alına"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" %s temasına yiberile"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" %s temasından alınğanda hata"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Bir dosye alğanda hata"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" %s temasına yiberilgende hata"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Bir dosye yiberilgende hata"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%2$s temasından \"%1$s\" alındı"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" %s temasına yiberildi"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosye aqtarımı tamamlandı"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Diger iştirakçiniñ cevabı beklene"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" bütünligi teşkerile"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Qıyımlana (heşlene) \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Dosye"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Qalğan"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosye Aqtarımları"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Tamamlanğan, vazgeçilgen ve muvafaqiyetsiz dosye aqtarımlarını listeden "
"çetleştir"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_İthal Et"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"İthal etmek içün hiç bir hesap tapılamadı. Empati hal-hazırda faqat "
"Pidgin'den hesaplarnı ithal etüvni destekley."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Hesaplarnı İthal Et"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:316
msgid "Import"
msgstr "İthalât"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:349
msgid "Source"
msgstr "Menba"
#: ../src/empathy-roster-window.c:391
msgid "Provide Password"
msgstr "Parolni Temin Et"
# tüklü
#: ../src/empathy-roster-window.c:397
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantını qopar"
#: ../src/empathy-roster-window.c:657
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Mında temaslarnı körmek içün bir hesapnı tesbit etmek kereksiñiz."
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "No match found"
msgstr "Hiç bir eşleşme tapılmadı"
#: ../src/empathy-roster-window.c:783
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "Afu etiñiz, %s hesapları %s yazılımıñız yañartılğance qullanılalmaz."
#: ../src/empathy-roster-window.c:849
msgid "Update software..."
msgstr "Yazılımnı yañart..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#: ../src/empathy-roster-window.c:960
msgid "Reconnect"
msgstr "Kene Bağlan"
#: ../src/empathy-roster-window.c:966
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesapnı Tahrir Et"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1110
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "%s toldurılsın (%s)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1156
msgid "Top up account credit"
msgstr "Hesap kreditini arttır"
#. top up button
#: ../src/empathy-roster-window.c:1228
msgid "Top Up..."
msgstr "Toldur..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1952
msgid "Contact"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Mında temaslarnı körmek içün hesaplarıñıznıñ birini qabilleştirmek "
"kereksiñiz."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Mında temaslarnı körmek içün %s hesabını qabilleştirmek kereksiñiz."
#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
msgid "Contact List"
msgstr "Temas Listesi"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Temaslar _Harita Üzerinde"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Kredit Baqiyesi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Temas _Listesinde Tap"
# tüklü
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Favoritlerge Qoşul"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Favoritlerni İdare Et"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_Normal Ölçü"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "_Yañı Çağırış…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "_Avatarlar ile Normal Ölçü"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_Protokollarnı Köster"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İ_simge köre Sırala"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "_Durumğa köre Sırala"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Hesaplar"
# tüklü
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Bloklanğan Temaslar"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Tığız Ölçü"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Dosye Aqtarımları"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Qoşul…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Yañı _Qonuşma…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Devre-_tışı Temaslar"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Oda"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "Temaslar içün _Qıdır…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Suhbet Odası"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Azalar"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Davet şarttır: %s\n"
"Parol şarttır: %s\n"
"Azalar: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "Yes"
msgstr "Ebet"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Oda listelemesi başlatılamadı"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Oda listelemesi toqtatılamadı"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Oda listesi yüklenamadı"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Qatılmaq üzre mında odanıñ adını kirsetiñiz ya da listedeki bir yaki bir qaç "
"odağa çertiñiz."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Odanı qonaqbaylağan sunucını kirsetiñiz ya da oda cari hesapnıñ sunucısında "
"ise boş qaldırıñız"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Odağa Qoşul"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Oda Listesi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Oda:"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj alındı"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj yiberildi"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Yañı qonuşma"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact comes online"
msgstr "Temas devre-içi kele"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Temas devre-tışı bara"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Hesap bağlanğan"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Hesap bağlanmağan"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "Til"
# tüklü
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:726
msgid "Juliet"
msgstr "Julyet"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:733
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:739
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ah Romeo, Romeo, nege Romeo'sıñ sen?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:743
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "İnkar et babañnı ve adıñnı red et;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:746
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Yapalmazsañ, yemin et süygeniñe"
# tüklü
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:749
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Ve artıq Capulet olmaycağım."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:752
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Daha diñleyimmi, yoqsa açılayımmı oña?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:755
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julyet bağlantısını qoparğandır"
#: ../src/empathy-preferences.c:1159
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Körüniş"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Suhbet _Teması:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Ketken yaki meşğul olğanda bildirimlerni ğayrı qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Ketken yaki meşğul olğanda davuşlarnı ğayrı qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Kelici vaqialarnı bildirim mıntıqasında köster"
# tüklü
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Akisseda bastırımı, qarşıdaki kişige sesiñiz davuşını daha ayan yapmağa "
"yardım eter, faqat bazı bilgisayarlarda meselelerge yol açabilir. Siz ya da "
"qarşıdaki şahıs, aramalar esnasında ğarip davuşlar ya da qusurlar eşitseñiz, "
"akisseda bastırımını devre tışı qaldırıp aramanı kene başlatmağa deñeñiz."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Bir temas devre-içi kelgeninde bildirimlerni qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Bir temas devre-tışı barğanında bildirimlerni qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Suhbet fokuslı olmağanında bildirimlerni qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Tiller içün imlâ teşkerüvini qabilleştir:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location sources:"
msgstr "Qonum menbaları:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Log conversations"
msgstr "Qonuşmalarnı kütükle"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Play sound for events"
msgstr "Vaqialar içün davuşlar çal"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Hususiyat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Eksiltilgen mekân (mevqı) tamlığı, şeheriñiz, vilâyetiñiz ve memleketiñizden "
"başqa daha daqıq hiç bir şey neşr etilmeycek demektir. GPS koordinatları 1 "
"onarlama basamaqqa qadar daqıq olacaqtır."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Tebessümçikler suretler olaraq kösterilsin"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Odalarda temas _listesini köster"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Davuşlar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmlâ Teşkerüv"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Start chats in:"
msgstr "Suhbetlerni aşağıdakilerde başlat:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Tiller listesi faqat bir luğatnı qurğan olğanıñız tillerni akis ete."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Arama keyfiyetini eyileştirmek içün _akisseda bastırımını qullan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Başlanğıçta _avtomatik olaraq bağlan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Cep Telefonı"
# tüklü
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Puska bildirimlerini qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Davuş bildirimlerini qabilleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS (KMS)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Şebeke (İP, Wi-Fi (Telsiz Vefa))"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Qonumımnı temaslarıma _neşir et"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Qonum tamlığını eksilt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "new _windows"
msgstr "yañı _pencereler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "new ta_bs"
msgstr "yañı _ilmekler"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıq"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Temasnı yañıdan çağırt"
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera Atıl"
# tüklü
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera Faal"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Kameranı ğayrı qabilleştir ve video yiberüvni toqtat"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Kameranı qabilleştir ve video yiber"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Kameranı qabilleştir amma video yiberme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Ög-baqış"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Kene ara"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_Video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Video Atıl"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Video Faal"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Video Ögbaqışı"
#: ../src/empathy-map-view.c:471
msgid "Contact Map View"
msgstr "Temas Harita Körünimi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
msgid "Save"
msgstr "Saqla"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin ilişimi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin cevabı"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Tek bir yapıştırma içün artqaç çoq veriler. Lütfen kütüklerni dosyege "
"saqlañız."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
msgid "Debug Window"
msgstr "İlletsizlendirim Penceresi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pastebin'ge yiber"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Pause"
msgstr "Tınışla"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid "Level "
msgstr "Seviye"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
msgid "Debug"
msgstr "İlletsizlendir"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
msgid "Info"
msgstr "Malümat"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
msgid "Warning"
msgstr "Tenbi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
msgid "Time"
msgstr "Vaqıt"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
msgid "Domain"
msgstr "Saha"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
msgid "Category"
msgstr "Ulam"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Saylanğan bağlantı idarecisi uzaqtan illetsizlendirüv uzantısını desteklemey."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
msgid "Invite Participant"
msgstr "İştirakçini Davet Et"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Qonuşmağa davet etilecek bir temas sayla:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite"
msgstr "Davet Et"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Hiç bir dialog kösterme; her hangi işni (meselâ, ithal etüv) yap ve çıq"
#: ../src/empathy-accounts.c:184
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Faqat \"Yaqındaki Kişiler\" hesapları olmağance her hangi dialoglar kösterme"
# tüklü
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Başlanğıç olaraq berilgen hesapnı sayla (meselâ, gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "<account-id>"
msgstr "<hesap-kimligi>"
#: ../src/empathy-accounts.c:195
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empati Hesapları"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empati Hesapları"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Belli bir hızmetni köster"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empati İlletsizlendiricisi"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empati İlletsizlendiricisi"
#: ../src/empathy-chat.c:109
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empati Suhbet Müşterisi"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
msgid "Respond"
msgstr "Cevapla"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
#: ../src/empathy-call-window.c:1529
msgid "Reject"
msgstr "Red Et"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-call-window.c:1530
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
msgid "Answer with video"
msgstr "Video ile cevapla"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
msgid "Decline"
msgstr "Keri Çevir"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Qabul Et"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
msgid "Provide"
msgstr "Temin Et"
#: ../src/empathy-call-observer.c:132
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s şimdiçik sizni çağırttı, amma siz başqa bir çağırışta ediñiz."
# tüklü
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
msgid "i"
msgstr "mlmt"
#: ../src/empathy-call-window.c:2888
msgid "On hold"
msgstr "Beklemede"
#: ../src/empathy-call-window.c:2891
msgid "Mute"
msgstr "Susqunlaştır"
#: ../src/empathy-call-window.c:2893
msgid "Duration"
msgstr "Devamlılıq"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2896
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02ds"
#: ../src/empathy-call-window.c:3166
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Cari baqiyeñiz: %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Üzgünüm, o çağırış içün yeterli kreditiñiz yoq."
#: ../src/empathy-call-window.c:3172
msgid "Top Up"
msgstr "Toldur"
# tüklü
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Ne çeşit suhbet hesabıñız bar?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
msgid "Adding new account"
msgstr "Yañı hesap eklene"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Yaqındaki kişiler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empati siziñ ile aynı şebekede bağlanğan insanlarnı öz-özünden keşfete ve "
"suhbet ete bilir. Bu hususiyetni qullanmağa isteseñiz, lütfen aşağıdaki "
"tafsilâtnıñ doğrulığını teşkeriñiz."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Temaslar Listesinde <span style=\"italic\">Tahrir → Hesaplar</span> "
"saylayaraq bu tafsilâtnı soñra deñiştire yaki bu hususiyetni "
"ğayrıqabilleştire bilirsiñiz."
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empati hesaplarnı ithal etüv haqqında sorağandır"
# tüklü
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empati MSN kütüklerini köçürgendir"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Empati'niñ diger programlardan hesaplarnı ithal etüv haqqında sorağan "
#~ "olıp olmağanı."
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Empati'niñ MSN kütüklerini köçürgen olıp olmağanı."
# tüklü
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Alınğan dosyeniñ ve yiberilgenniñ qıyımı (heşi) eşleşmey"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Oyuq (soket) türü desteklenmey"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Hepsi"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "_Vazgeç"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Şahsiy Malümat"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Zümrelenmegen"
# tüklü
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Közde Kişiler"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Tahrir"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Halqalandırılacaq temaslarnı sayla"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Yañı temas ögbaqışı"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Soldaki listede saylanğan temaslar beraber halqalandırılacaq"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Temaslarnı Linklendir"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "Halqa_sızlandır…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
#~ msgstr "Kösterilgen meta-temasnı ihtiva etkeni temaslarğa bütünley yar."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Halqa_landır"
#~ msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
#~ msgstr "Meta-temas '%s' halqasızlandırılsınmı?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
#~ "split the meta-contact into the contacts it contains."
#~ msgstr ""
#~ "Bu meta-temasnı halqasızlandırmağa istegeniñizden eminsiñizmi? Bu, meta-"
#~ "temasnı ihtiva etkeni temaslarğa bütünley yaracaq."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "Halqa_sızlandır"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Qonuşmalar"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Soñrakini Tap"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Evvelkini Tap"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Evelki Qonuşmalar"
# tüklü
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Qıdırılğan:"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Temas Kimligi:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Suhbet"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Çağırt"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Mevcudiyetiñiz ve ağımdaki durumıñıznı tesbit etiñiz"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesaj Kirset"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "_Yañı Ög-ayar Ekle"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Saqlanğan Ög-ayarlar"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Saylanğan temas dosyelerni qabul etalmay."
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Hesaplarnı ithal etkende bir hata bar edi."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Bir hata bar edi."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Hata mesajı şu edi: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Keri barıp hesaplarıñıznıñ tafsilâtını yañıdan kirsetmege deñeybilir ya "
#~ "da bu muavinden çıqıp hesaplarnı daa soñra Tahrir menüsinden "
#~ "ekleybilirsiñiz."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Bir hata hasıl oldı"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Ayarlamağa istegeniñiz her hangi başqa suhbet hesaplarıñız barmı?"
#~ msgid "Enter your account details"
#~ msgstr "Hesap tafsilâtıñıznı kirsetiñiz"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Ne çeşit suhbet hesabı icat etmege isteysiñiz?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Başqa suhbet hesapları icat etmege isteysiñizmi?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Yañı hesap içün tafsilâtnı kirsetiñiz"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Empati ile, yaqındaki devre-içi insanlar ile ve Google Talk, AIM, Windows "
#~ "Live ve daa çoq diger suhbet programlarını qullanğan dostlarıñız ve "
#~ "işdeşleriñiz ile suhbet etebilirsiñiz. Bir mikrofon ya da bir ağ (web) "
#~ "kamerası ile davuşlı yaki video çağırışlarını da yapabilirsiñiz."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr ""
#~ "Başqa bir suhbet programı ile qullanmaqta olğanıñız bir hesap barmı?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Ebet, hesap tafsilâtımnı şundan ithal et"
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Ebet, şimdi hesap tafsilâtımnı kirsetecegim"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Hayır, yañı bir hesap isteyim"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr ""
#~ "Hayır, şimdilik sadece yaqındaki devre-içi insanlarnı körmege isteyim"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "İthal etmege istegeniñiz hesaplarnı saylañız:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Hayır, şimdilik hepsi bu"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Tahrir -> Hesaplar"
#~ msgid "I don't want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Şimdilik bu hususiyetni qabilleştirmege istemeyim"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy-salut qurulğan olmağanından dolayı, yerli şebekeñizge bağlanğan "
#~ "insanlar ile suhbet etalmazsıñız. Bu hususiyetni qabilleştirmege "
#~ "isteseñiz, lütfen telepathy-salut paketini qurıp Hesaplar dialogından bir "
#~ "Yaqındaki Kişiler hesabını icat etiñiz"
# tüklü
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Mesajlaşma ve İPüS (İP üzeri Ses; VoİP) Hesapları Muavini"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Empati'ge Hoş Keldiñiz"
#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "Mevcut hesaplarıñıznı ithal etiñiz"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Lütfen şahsiy tafsilâtıñıznı kirsetiñiz"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Yañı bir hesap icat etmek üzresiñiz ki, neticede deñişiklikleriñiz\n"
#~ "taşlanacaq. Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s abunelik istey"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s şimdi devre-tışıdır."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s şimdi devre-içidir."
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Hesaplarnı köster ve tahrir et"
# tüklü
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Bağlam"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Şahsiy Malümat"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "Yañı _suhbetlerni ayrı pencerelerde aç"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Mesajlar yiber ve al"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 hesapları ithal etildi"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 hesapları ithal etildi."
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Remiz kümesi:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_E-poçta adresi:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Lağap:"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Tışarı-bağlı istemler içün proksiniñ qonaqbay adı."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Hızmetniñ sahasında bir STUN sunucısınıñ qonaqbay adı içün DNS SRV "
#~ "qaydını tapıştır."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Tışarı-bağlı istemler içün proksiniñ limanı."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "SİP (Oturım Başlatma Protokolı) sahihlenimi içün qullanıcı adı, SİP URİ\n"
#~ "qullanıcı adından farqlı ise."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Müşteri içün tışqı adresniñ yerli bağlamdan farqlı olğanı keşfetilse qayd "
#~ "bağlamını yañart."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Kevkek marşrutlama davranışını ve Şerhler İçün Rica (ŞİR; RFC) 3261'de "
#~ "tevsiye etilgeni kibi Marşrutlama başlığını qullan."
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "_Yahoo! Yaponiya'nı qullan"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Bu suhbet kene bağlanamadı"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Suhbet odasına qoşulamadım"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Qonum</b>,"
# tüklü
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Bir istiqamet sayla"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s hesabı"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Empati ilk kere çaptırılğanında Salut hesabınıñ icat etilgen olıp "
#~ "olmağanı."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Boş bir kösterim ismi tayin etilalmaz"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gizlengen"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Desteklenmegen emir"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "Evelki Qonuşmalarnı _Köster"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Qonum</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-poçta:"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Şahsiyleştirilgen Mesajlarnı Tahrir Et..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Uyğulamaçıq içinde kösterilecek temas. Boş ise, bir temas kösterilmeycek."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "Temasnıñ avatar jetonı. Boş ise, temasnıñ bir avatarı yoq demektir."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Qonuş!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Malümat"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Lütfen bir temas yapılandırıñız."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Temas saylañız..."
# tüklü
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Bulunış"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Hazır bulunıp bulunmağanıñıznı tesbit etiñiz"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Hesaplar dialogını köster"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Hata mesajı şöyle edi: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hesabıñıznı çetleştirmek üzresiñiz!\n"
#~ "Devam etmege istegeniñizden eminsiñizmi?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Devam etmege qarar berseñiz ülfetlendirilgen hiç bir qonuşma ve suhbet "
#~ "odası çetleştirilmeycek.\n"
#~ "\n"
#~ "Daa soñra hesapnı keri eklemege qarar berseñiz, kene de faydalanışlı "
#~ "olacaqlardır."
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Yañı ekle"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "İcat _Et"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "Mevcut bir hesapnı kene _qullan"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Qonuşmalar (%d)"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s sizge bir davetiye teklif ete"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Onı qollamaq içün hariciy bir uyğulama başlatılacaq."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Onı qollamaq içün kerekli hariciy uyğulamañız yoqtır."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Hata belirtilmegen"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Bilinmegen hata"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Qoşul..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Yañı Qonuşma..."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "_GPS qullanımına izin ber"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "_Cep telefonı qullanımına izin ber"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "_Şebeke qullanımına izin ber"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "%s hızmeti içün uyğulama başlatılalmay: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "%s hızmeti içün bir davet teklif etildi, amma onı qollamaq içün kerekli "
#~ "uyğulamañız yoqtır."
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Bir temas sayla"
#~ msgid ""
#~ "Blocking will only block calls and chats on the following account: %s. It "
#~ "will not block calls and chats on %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "Blocking will only block calls and chats on the following accounts: %s. "
#~ "It will not block calls and chats on %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bloklama ancaq aşağıdaki hesap üzerindeki çağırışlar ve suhbetlerni "
#~ "bloklar: %s. O, %s üzerindeki çağırışlar ve suhbetlerni bloklamaz."
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "Temaslarnı _Halqalandır…"
#~ msgid "Are you sure you want to remove '%s' from your contacts?"
#~ msgstr "'%s' temaslarıñızdan kerçekten çetleştirilsinmi?"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açıq"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Qapalı"
# tüklü
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Namusait"
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Saylanğan temas devre-tışıdır."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Hesap icat etilgende bir hata bar edi."
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Şimdilik bu hususiyetni qabilleştirmege iste_meyim"
#~ msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?"
#~ msgstr "%s sizge bir dosye yibere. Onı qabul etmege isteysiñizmi?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Qabul Et"
#~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu"
#~ msgstr "Kelici mesajlarnı mesajlaşma menüsinde köster"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "%d iştirakçi ile çağırış"
#~ msgid "Empathy IM Client"
#~ msgstr "Empati Aniy Mesajlaşma Müşterisi"
#~ msgid "Use the messaging indicator"
#~ msgstr "Mesajlaşma köstergiçini qullan"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the "
#~ "notification area will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Mesajlaşuv köstergiçiniñ qullanılıp qullanılmaycağı; yañlış ise bildirim "
#~ "mıntıqasındaki işaretçik kösterilecektir."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Qabilleştirilgen"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Evellik:"
#~ msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "Şifre_leme şarttır (TLS/SSL)"
#~ msgid "_Ignore SSL certificate errors"
#~ msgstr "SSL şehadetnamesi hatalarını _ihmal et"
#~ msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_Toplaşuv ve suhbet odası davetlerini ihmal et"
#~ msgid "Send file"
#~ msgstr "Dosye yiber"
#~ msgid "Share my desktop"
#~ msgstr "Masaüstümni paylaş"
#~ msgid "_Invite to chat room"
#~ msgstr "_Suhbet odasına davet et"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "Invite required: %s\n"
#~ "Password required: %s\n"
#~ "Members: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "Davet şarttır: %s\n"
#~ "Parol şarttır: %s\n"
#~ "Azalar: %s"
#~ msgid "Automatically _connect on startup "
#~ msgstr "_Başlanğıçta avtomatik olaraq bağlan "
#~ msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
#~ msgstr "Her hangi na-salut hesaplar bar ise hiç bir dialog kösterme"