# translation of empathy.gnome-2-26.po to catalan
# Catalan translation for Empathy
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy IM Client"
msgstr ""
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
"sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la finestra de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
"utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista de contactes compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Hide main window"
msgstr "Oculta la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide the main window."
msgstr "Oculta la finestra principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reprodueix un so quan entre algun contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reprodueix un so si un contacte ix"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reprodueix un so en entrar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reprodueix un so en eixir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Salut account is created"
msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra els avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilitza sons de notificació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
"contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
"programes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
"connectar automàticament."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
"escollides per a la verificació ortogràfica."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
"xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes ixen de la "
"xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'ix d'una xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estiga absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estiga absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estiga absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar notificacions quan es reba un esdeveniment de missatge "
"nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es reben missatges nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
"les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
"contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estiga absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
"amb el botó «x» de la barra de títol."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
"manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
"«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
"estat."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
msgid "The selected file is empty"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
msgid "People nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
msgid "Socket type not supported"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
msgid "No reason was specified"
msgstr "No s'ha especificat el motiu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:265
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:267
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:270
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "<b>Avançat</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D d'entrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "Joc de _caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Missatge de desconnexió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Override server settings"
msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Corr_eu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Co_gnoms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sobre_nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _públic:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descobreix l'STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "N_om d'usuari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Feu clic per a fer més gran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412
msgid "Unsupported command"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
msgid "invalid contact"
msgstr "contacte no vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557
msgid "too long message"
msgstr "el missatge és massa llarg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560
msgid "not implemented"
msgstr "no implementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema establit a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
msgid "No topic defined"
msgstr "No s'ha definit cap tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969
msgid "(No Suggestions)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
#, c-format
msgid "%s was kicked by %s"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s was banned by %s"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1205
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ha eixit de la sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1218
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ha entrat a la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1374 ../src/empathy-call-window.c:1274
msgid "Disconnected"
msgstr "Fora de línia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Edita la informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Ho _decidiré més tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Sol·licitud de subscripció"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "S'està suprimint el grup"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Afig un contacte..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Envia un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mació"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "S'està convidant a esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Convida a la sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccioneu un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Alça l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1023
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Compte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
#, fuzzy
msgid "Area:"
msgstr "Armeni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "Selecciona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
#, fuzzy
msgid "Floor:"
msgstr "_Per a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
#, fuzzy
msgid "Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Tipus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
#, fuzzy
msgid "Bearing:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Contacte</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Contacte</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Client Information"
msgstr "<b>Informació del client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1006
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Contact Details"
msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grup"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "S'ha demanat la informació..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte, podeu "
"seleccionar-ne més d'un o bé cap."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Afig un grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "servidor nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-dialog.c:285
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Per a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Trucada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID del contacte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
#, fuzzy
msgid "Custom Message..."
msgstr "Missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
#, fuzzy
msgid "Set status"
msgstr "Estat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
msgid "Set your presence and current status"
msgstr ""
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
msgid "Custom messages..."
msgstr "Missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sol·licitud de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "S'ha connectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Connectat al servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconnectat del servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Trucada de veu entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Trucada de veu d'eixida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Missatge personalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Missatge personalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Saved Presets"
msgstr "Alça el missatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Net"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
msgid "Unable to open URI"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532
#, fuzzy
msgid "Select a destination"
msgstr "Seleccioneu un contacte"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
"es mostrarà cap contacte."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megàfon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
msgid "Talk!"
msgstr "Parleu!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configureu un contacte."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleccioneu un contacte..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Establiu la vostra presència"
#: ../src/empathy.c:567
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No connectes en iniciar"
#: ../src/empathy.c:571
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "No mostres la llista de contactes en iniciar"
#: ../src/empathy.c:575
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
#: ../src/empathy.c:587
#, fuzzy
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtindre'n més detalls."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Compte de %s nou"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
"Segur que voleu continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
"continuar.\n"
"\n"
"Si decidiu tornar a afegir el compte més avant, encara estaran disponibles."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Gmail"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importació de comptes..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "No protocol installed"
msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "<b>Paràmetres</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
"protocol que vulgueu utilitzar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig un contacte..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Create a new account"
msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "Mostra i edita els comptes"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.c:866
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:935
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Tru_ca"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Penja"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Envia àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Envia vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Previsualització de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/empathy-chat-window.c:344
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Converses (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:476
msgid "Typing a message."
msgstr "S'està teclejant un missatge."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insereix una e_moticona"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "D_esenganxa la pestanya"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de xat _preferida"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya següe_nt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connecta automàticament"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestiona les sales preferides"
#: ../src/empathy-event-manager.c:321
msgid "Incoming call"
msgstr "Trucada entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:324
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s vos està trucant, voleu contestar?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:331
msgid "_Reject"
msgstr "_Refusa"
#: ../src/empathy-event-manager.c:337
msgid "_Answer"
msgstr "_Contesta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:452
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Trucada entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:496
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s vos ofereix una invitació"
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitació a la sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:637
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vos convida a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:645
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#: ../src/empathy-event-manager.c:650
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Uneix-m'hi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:689
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vos ha convidat a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:895
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Missatge: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:935
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr ""
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:951
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr ""
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Error sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "S'ha completat la transferència"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
#, fuzzy
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "S'està esperant que l'interlocutor responga"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
"fallades"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:272
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:298
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:392
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
"importar comptes del Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa els comptes"
#: ../src/empathy-main-window.c:402
msgid "_Edit account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "No error specified"
msgstr "No s'ha especificat l'error"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de xifratge"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Name in use"
msgstr "Nom utilitzat"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha expirat"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Certificate error"
msgstr "Error en el certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:544
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../src/empathy-main-window.c:1293
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra i edita els comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Uneix-te als _preferits"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestiona els preferits"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordena per es_tat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Join..."
msgstr "_Uneix-m'hi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Conversa _nova..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informació _personal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Converses anteriors"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Sales de xat"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
msgid "Could not start room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
msgid "Could not stop room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
"sales de la llista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
"és en el servidor del compte actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "Contact goes online"
msgstr "El contacte s'ha connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes offline"
msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:393
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema de xat:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Play sound for events"
msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
"teniu un diccionari instal·lat.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions de so"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
"per a gestionar-la"
#: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact Map View"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "Croat"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Missatge:"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Servidor"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
msgid "Debug Window"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
msgid "Level "
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Simple"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Romanés"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servidors</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Tema:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Xat en grup"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informació del contacte"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Voldria afegir-te a la meua llista de contactes."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Ho sent, no et vull més a la meua llista de contactes."
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grups</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Informació del contacte"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Paraula"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificador ortogràfic"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
#~ msgid "I already have an account I want to use"
#~ msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Missatge nou de %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convida"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Vos han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Edita la sala preferida"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Uniu-vos a esta sala de xat quan s'inicie l'Empathy i estigueu connectat"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_om:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "No es pot alçar el fitxer en esta ubicació"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Anomena i alça el fitxer..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "mida desconeguda"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Navega:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix-te"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Uneix-te a un nou"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Ac_tualitza"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Esta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
#~ "heu introduït."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Mostra els av_atars"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"