# Catalan translation for Gossip
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip 0.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la finestra de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a "
"utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista de contactes compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide main window"
msgstr "Amaga la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Hide the main window."
msgstr "Amaga la finestra principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra els àvatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilitza sons de notificació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb "
"les quals voler fer comprovacions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé "
"disponible."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de "
"contactes i finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista "
"de contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra "
"principal amb el botó «x» de la barra de títol."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar o no la llista de contactes en mode compacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quin criteri fer servir quan s'ordena la llista de contactes. Per defecte és "
"ordenar pel nom del contacte amb el valor «name». Un valor «state» ordenarà "
"la llista de contactes per estat."
#: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:275
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:277
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:280
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:282
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:735 ../src/empathy.c:213
msgid "People nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:336
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançat</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D d'entrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "paràmetres del compte jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "paràmetres del compte msn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "Corr_eu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Nom: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Co_gnoms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "Àl_ies:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _públic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "paràmetres del compte salut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:255
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>No hi ha un compte seleccionat</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Add» i es crearà una "
"nova entrada per a que pugueu configurar-la.\n"
"\n"
"Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
"llista de l'esquerra."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:266
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
"nova entrada per a que comenceu a configurar."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu "
"continuar.\n"
"\n"
"Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Compte nou</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Add» i es crearà una "
"nova entrada per a que pugueu configurar-la.\n"
"\n"
"Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
"llista de l'esquerra."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:335
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:450
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:453
msgid "invalid contact"
msgstr "contacte invàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:456
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:459
msgid "too long message"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:462
msgid "not implemented"
msgstr "no implementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:465
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:469
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Ca_ll"
msgstr "T_ruca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Canvia el _tema..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Infor_mació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_tall"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "Con_vida..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insereix una e_moticona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Missatge d'invitació:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Uneix-te a un _nou..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Afegeix un contacte..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Afegeix als favorits"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
msgid "_Detach Tab"
msgstr "D_esenganxa la pestanya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya següe_nt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Mostra els contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:710
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:740
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Missatge nou"
msgstr[1] "Missatges nous"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:716
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:721
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:744
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
#, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Conversa"
msgstr[1] "_Converses (%d)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1337
msgid "Typing a message."
msgstr "S'està teclejant un missatge..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:252
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:279
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connexió automàtica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Edita la sala favorita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestiona les sales favorites"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_om:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:173
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:221
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:245
msgid "New contact"
msgstr "Contacte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decideix després"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petició de subscripció"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:189
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:193
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
msgid "Chat with contact"
msgstr "Xateja amb un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mació"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
msgid "View contact information"
msgstr "Visualitza la informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
msgid "Re_name"
msgstr "/Rea_nomena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
msgid "Remove contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
msgid "_Send File..."
msgstr "E_nvia un fitxer..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
msgid "Send a file"
msgstr "Envia un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
msgid "_Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
#, fuzzy
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1349
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informació del client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grups</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Àlie_s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Indentificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "S'ha demanat la informació..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, podeu "
"seleccionar més d'un grup o cap grup."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir a aquesta sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ha entrat a la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ha sortit de la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema establert a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
msgid "No topic defined"
msgstr "No s'ha definit un tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tema:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Xat en grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "Visualitza les converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Per a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Sales de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Navega:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
"sales de la llista."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Uneix-te a un nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualitza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
"heu introduït."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:278
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra i edita els comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact list"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Uneix-te als _favorits"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Gestiona els favorits..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nou missatge..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informació _personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Àudio</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Habilita la correcció ortogràfica per a les llengües:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
"teniu un diccionari instal·lat.</small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
"de contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema de xat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostra els àv_atars"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordena per es_tat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:690
msgid "Custom messages..."
msgstr "Missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Missatge personalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Desa el missatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s s'ha connectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggeriments per a la paraula"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:309
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Missatge nou de %s:\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:569
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Subscription requested for %s\n"
"Message: %s"
msgstr "Petició de subscripció nova de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Net"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/empathy.c:274
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No connectes en iniciar"
#: ../src/empathy.c:285
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
#~ msgid "The default location for file transfers to be saved to"
#~ msgstr "La ubicació per defecte per a les transferències de fitxers desades"
#~ msgid ""
#~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
#~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
#~ "used without prompting the user each time."
#~ msgstr ""
#~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
#~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
#~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
#~ "vegada."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "S'està entrant"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderador"
#~ msgstr[1] "Moderadors"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Participant"
#~ msgstr[1] "Participants"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visitant"
#~ msgstr[1] "Visitants"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Cap rol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Propietari"
#~ msgstr[1] "Propietaris"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrador"
#~ msgstr[1] "Administradors"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Membre"
#~ msgstr[1] "Menbres"
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Rebutjat"
#~ msgstr[1] "Rebutjats"
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Sense afiliació"
#~ msgid ""
#~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
#~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
#~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
#~ msgid "You have been banned from this chatroom."
#~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
#~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
#~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
#~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
#~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
#~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
#~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
#~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
#~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
#~ "correctes."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "compte nou"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
#~ msgid "The other party disconnected"
#~ msgstr "L'altra part s'ha desconnectat"
#~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
#~ msgid "Unable to connect to the other party"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
#~ msgid "File name is too long"
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
#~ msgid "File doesn't exist"
#~ msgstr "El fitxer no existeix"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "El fitxer és un directori"
#~ msgid "Read only file system"
#~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
#~ msgid "File is busy"
#~ msgstr "El fitxer està ocupat"
#~ msgid "Bad memory"
#~ msgstr "Memòria invàlida"
#~ msgid "Too many levels of symbolic links"
#~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
#~ msgid "No space is available"
#~ msgstr "No hi ha espai disponible"
#~ msgid "Virtual memory exhausted"
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
#~ msgid "Input/output error"
#~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#~ msgid "File is too large"
#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "S'ha registrat els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Ara haurieu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "En resum:"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d petició de subscripció"
#~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
#~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
#~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d error"
#~ msgstr[1] "%d errors"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
#~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
#~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Feu clic per a fer gran"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Emai_l..."
#~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sense ordenar"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
#~ msgid "Unable to complete the file transfer."
#~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència del fitxer."
#~ msgid "Unable to start the file transfer."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer."
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
#~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
#~ msgid "Transfer complete"
#~ msgstr "Transferència completa"
#~ msgid "The file has been transfered successfully."
#~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
#~ msgid "Transferring file"
#~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
#~ msgid "Please wait while the file is transferred"
#~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Someone would like to send you a file"
#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
#~ msgid "Attempting to send file to %s"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
#~ msgid "Attempting to send file"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
#~ msgid "Please wait while the other participant responds"
#~ msgstr "Espereu mentre l'altre participant respon"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
#~ msgid "You have been kicked from this room"
#~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
#~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
#~ msgstr "Introduïu l'àlies nou pel qual voleu que us coneguen:"
#~ msgid ""
#~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
#~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
#~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
#~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "No mostres això de nou"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversa amb"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOM-COMPTE"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Comptes disponibles:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[predeterminat]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Sales"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Found %d conference room"
#~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
#~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Xateja!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
#~ "s»."
#~ msgid ""
#~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
#~ "s»."
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Petició de subscripció"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informació del contacte"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
#~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Neteja la llista"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Neteja la llista..."
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assumpte: %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Cap imatge"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvia"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
#~ msgid "Change Na_me..."
#~ msgstr "Canvia el no_m..."
#~ msgid "Send _Email..."
#~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#~ msgid "_Kick..."
#~ msgstr "E_xpulsa..."
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID del contacte:"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxer"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Encara no està implementat"
#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "Obre la _carpeta"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid ""
#~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
#~ "redimensionable."
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Con_trassenya"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Quant a</b>"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nom</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estat</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
#~ "unknown</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
#~ "és desconegut</span>"
#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Com_pte:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Àvatar:"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Ca_nvia"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "X_at"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tacte:"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
#~ msgid "Contact List - Gossip"
#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Edita el contacte"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Edita els grups"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
#~ "que entreu."
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Detalls personals"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "R_egistra'm..."
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
#~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
#~ "\n"
#~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
#~ "grup específic."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
#~ "tothom que utilitze aquest servidor"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
#~ "vostres detalls"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "Ani_versari:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descripció:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Con_trassenya:"
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Obté"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscriu"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Pàgina _web:"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte irc"
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Adéu siau"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Mida del fitxer:"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està connectant"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Exemple: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
#~ "establiu els vostres paràmetres."
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "S'està registrant el compte"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Afegeix als _favorits"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
#~ "voleu entrar."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "No_m:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Sala de xat nova"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nom del compte"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalls de la connexió"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
#~ "vostre\n"
#~ "servidor de Jabber favorit.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
#~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
#~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Àlies:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "S'està registrant el compte"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Recurs:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "S'està enviant la petició"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Pàgina web:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
#~ "exemple, <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
#~ "<b>Portàtil</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "El vostre compte"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "La vostra identitat"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblida-la"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Xat en _grup"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informació del contacte %s"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Edita els grups"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Edita els grups per %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Registre de conversa"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Respon!"
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Sales de xat..."
#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "_Amaga la llista de contactes"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informació sol·licitada"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Disponible..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Ocupat..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Absent..."
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>So</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Comptes"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obert"
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrit per:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Art per:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Traduït per:"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "ID del compte"
#~ msgid "Last Error"
#~ msgstr "Últim error"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sXat - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Mostra el _registre"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalès"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosni"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Anglès (americà)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castellà"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Francès (França)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Limburgish"
#~ msgstr "Limburguès"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malailam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandès"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turcman"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Compte nou"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - Preferències"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
#~ msgid ""
#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Redirecció"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Petició incorrecta"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "No autoritzat"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Es requereix pagament"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "No permés"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "No acceptable"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Conflicte"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "Error d'un servidor remot"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edita la llista..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
#~ "aquest compte!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
#~ "this transport!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
#~ "aquest transport!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
#~ "utilitzant aquest compte!"
#~ msgid "Searching Local Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
#~ msgid "Talking to available services..."
#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
#~ msgid ""
#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
#~ "to configure. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
#~ msgid "This will be used to configure your account details."
#~ msgstr ""
#~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
#~ msgid "Unable to Register"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
#~ msgid ""
#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
#~ "this case, the token has not been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
#~ msgid "Configuring Roster"
#~ msgstr "S'està configurant el roster"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
#~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
#~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servei"
#~ msgid "Checking your local service first..."
#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "Registering With Service"
#~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "En resposta a:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Respon..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "<b>Connect to server</b>"
#~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "_Servidor de connexió:"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Recurs:"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Afegeix un altre compte"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
#~ msgid "Configure Transport"
#~ msgstr "Configura el transport"
#~ msgid "Configure Transports"
#~ msgstr "Configura els transports"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Configuració del servei"
#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informació sobre..."
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Àlies:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
#~ msgid "Populating services..."
#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Supimeix el compte"
#~ msgid "Service Details"
#~ msgstr "Detalls del servei"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
#~ "per a un altre protocol. "
#~ msgid "Transport Accounts"
#~ msgstr "Comptes de transports"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
#~ msgid ""
#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
#~ "main window here."
#~ msgstr ""
#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
#~ "presència de la finestra principal."
#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Elimina"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
#~ msgid "Add to your contact list"
#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalls:"
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
#~ msgid "Discover Services"
#~ msgstr "Descobreix serveix"
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "etiqueta de subscripció"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Lloc web del Gossip"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Missatge d'ocupat"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "No estic a l'ordinador"
#~ msgid "Enter the new available message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
#~ msgid "Enter the new busy message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
#~ msgid "Enter the new away message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "New Status Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'estat"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Raó per sortir:"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Surt..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'absència"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Treballant"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
#~ msgid ""
#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
#~ "at all."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
#~ "cap grup."
#~ msgid "As _Windows"
#~ msgstr "Com _finestres"
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Com una _llista"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Treballant]"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
#~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sXat"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Desconnectats"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "Get _Info"
#~ msgstr "Obté _informació"
#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Estic ací"
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "No estic ací ara mateix"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
#~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent»."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent fa estona»."
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
#~ "certa quantitat de temps."
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Disponible per xatejar"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absent fa estona"
#~ msgid "_Edit Account..."
#~ msgstr "_Edita el compte..."
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
#~ msgid "<b>Address</b>"
#~ msgstr "<b>Adreça</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
#~ msgid "Presence:"
#~ msgstr "Presència:"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritat:"
#~ msgid "Set the status you want to use"
#~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Aprova"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "Retar_da"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Compte predeterminat"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
#~ msgid "Use SS_L"
#~ msgstr "Utilitza SS_L"
#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
#~ msgid "Operating system:"
#~ msgstr "Sistema operatiu:"