# Catalan translation for Empathy
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
"sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la finestra de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
"utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista de contactes compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Oculta la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Oculta la finestra principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reprodueix un so en entrar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reprodueix un so en sortir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra els avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilitza sons de notificació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
"programes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
"connectar automàticament."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
"escollides per a la verificació ortogràfica."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
"xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
"xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
"nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
"les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
"contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
"amb el botó «x» de la barra de títol."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
"manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
"«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
"estat."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançat</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D d'entrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "Joc de _caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servidors</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Missatge de desconnexió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Corr_eu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Co_gnoms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sobre_nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _públic:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descobreix l'STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "N_om d'usuari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Feu clic per a fer més gran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "contacte no vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "el missatge és massa llarg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "no implementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema establert a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "No s'ha definit cap tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ha entrat a la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ha sortit de la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "Fora de línia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tema:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Xat en grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
#, fuzzy
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Edita la informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Ho _decidiré més tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Sol·licitud de subscripció"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "S'està suprimint el grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Envia un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mació"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Convida a la sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccioneu un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Desa l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informació del client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contacte</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grups</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Indentificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "S'ha demanat la informació..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
"seleccionar-ne més d'un o bé cap."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Afegeix un grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "servidor nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Converses anteriors"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Per a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Trucada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID del contacte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Missatge personalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Desa el missatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggeriments per a la paraula"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortogràfic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Net"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sol·licitud de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "S'ha connectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "Connectat al servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconnectat del servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Trucada de veu entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Trucada de veu de sortida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
"es mostrarà cap contacte."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megàfon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Parleu!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configureu un contacte."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleccioneu un contacte..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Establiu la vostra presència"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No connecits en iniciar"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Compte de %s nou"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
"Segur que voleu continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
"continuar.\n"
"\n"
"Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
"disponibles."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Compte nou</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paràmetres</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importació de comptes..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
"protocol que vulgueu utilitzar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:290
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:366
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:384
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
#: ../src/empathy-call-window.c:390
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.c:407
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/empathy-call-window.c:572
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Penja"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Send Audio"
msgstr "Envia vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Envia vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Previsualització de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Converses (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "S'està teclejant un missatge."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Missatge nou de %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insereix una e_moticona"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Missatge d'invitació:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "D_esenganxa la pestanya"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de xat _preferida"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya següe_nt"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connecta automàticament"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Edita la sala preferida"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestiona les sales preferides"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_om:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "Trucada entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "_Refusa"
#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "_Contesta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Trucada entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s us ofereix una invitació"
#: ../src/empathy-event-manager.c:565
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
#, fuzzy
msgid "Room invitation"
msgstr "Sense afiliació"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Uneix-te"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Missatge: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "No s'ha especificat el motiu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "S'ha completat la transferència"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del ftixer: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "mida desconeguda"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
"fallades"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
"importar comptes del Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa els comptes"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "No s'ha especificat l'error"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de xifratge"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Nom utilitzat"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha expirat"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Error en el certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra i edita els comptes"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Uneix-te als _preferits"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestiona els preferits"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Afegeix un contacte..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Conversa _nova..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informació _personal"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Sales de xat"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Navega:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
"sales de la llista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
"és en el servidor del compte actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Uneix-te a un nou"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualitza"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
"heu introduït."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "El contacte s'ha connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparença</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
"teniu un diccionari instal·lat.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
"de contactes"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema de xat:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostra els av_atars"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordena per es_tat"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions de so"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al sevei %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
"per a gestionar-la"
#~ msgid "menuitem2"
#~ msgstr "menuitem2"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
#~ "disponible."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Tancat"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "_Finalitza la trucada"
#~ msgid "Empathy Call"
#~ msgstr "Trucada de l'Empathy"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "S'està marcant"
#~ msgid "%s - Empathy Call"
#~ msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Trucant"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està connectant"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
#~ msgid "<b>Volume</b>"
#~ msgstr "<b>Volum</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-close"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-copy"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Àudio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "Servidor j_aponès:"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
#~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
#~ "configurar a la llista de l'esquerra."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
#~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
#~ "la llista de l'esquerra."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "contacte no vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Presència"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact does not support voice"
#~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
#, fuzzy
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Casa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "generic account settings"
#~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
#~ msgid "ICQ account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
#~ msgid "Yahoo! account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenci"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "T_ruca"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Canvia el _tema..."
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Infor_mació del contacte"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Con_vida..."
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_Afegeix als preferits"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "_Mostra els contactes"
#~ msgid "gtk-cut"
#~ msgstr "gtk-cut"
#~ msgid "gtk-paste"
#~ msgstr "gtk-paste"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "Xateja amb un contacte"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Rea_nomena"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "%s s'ha desconnectat"
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "%s s'ha connectat"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_tall"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgid "Use encryption (SS_L)"
#~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inhabilita"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Missatge nou"
#~ msgstr[1] "Missatges nous"
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Sala de xat"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nou missatge..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Subscription requested for %s\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
#~ msgid ""
#~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
#~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
#~ "used without prompting the user each time."
#~ msgstr ""
#~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
#~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
#~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
#~ "vegada."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderador"
#~ msgstr[1] "Moderadors"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Participant"
#~ msgstr[1] "Participants"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visitant"
#~ msgstr[1] "Visitants"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Cap rol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Propietari"
#~ msgstr[1] "Propietaris"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrador"
#~ msgstr[1] "Administradors"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Membre"
#~ msgstr[1] "Menbres"
#~ msgid ""
#~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
#~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
#~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
#~ msgid "You have been banned from this chatroom."
#~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
#~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
#~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
#~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
#~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
#~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
#~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
#~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
#~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
#~ "correctes."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
#~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
#~ msgid "Unable to connect to the other party"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
#~ msgid "File name is too long"
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
#~ msgid "File doesn't exist"
#~ msgstr "El fitxer no existeix"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "El fitxer és un directori"
#~ msgid "Read only file system"
#~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
#~ msgid "File is busy"
#~ msgstr "El fitxer està ocupat"
#~ msgid "Bad memory"
#~ msgstr "Memòria invàlida"
#~ msgid "Too many levels of symbolic links"
#~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
#~ msgid "No space is available"
#~ msgstr "No hi ha espai disponible"
#~ msgid "Virtual memory exhausted"
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
#~ msgid "Input/output error"
#~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#~ msgid "File is too large"
#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "En resum:"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
#~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
#~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d error"
#~ msgstr[1] "%d errors"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
#~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
#~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Emai_l..."
#~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sense ordenar"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
#~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
#~ msgid "The file has been transfered successfully."
#~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
#~ msgid "Transferring file"
#~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
#~ msgid "Please wait while the file is transferred"
#~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
#~ msgid "Someone would like to send you a file"
#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Attempting to send file to %s"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
#~ msgid "Attempting to send file"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
#~ msgid "You have been kicked from this room"
#~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
#~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
#~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
#~ msgid ""
#~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
#~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
#~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
#~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "No mostres això de nou"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversa amb"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOM-COMPTE"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Comptes disponibles:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[predeterminat]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Sales"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Found %d conference room"
#~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
#~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Xateja!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
#~ "s»."
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
#~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Neteja la llista"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Neteja la llista..."
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assumpte: %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvia"
#~ msgid "Change Na_me..."
#~ msgstr "Canvia el no_m..."
#~ msgid "Send _Email..."
#~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#~ msgid "_Kick..."
#~ msgstr "E_xpulsa..."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Encara no està implementat"
#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "Obre la _carpeta"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid ""
#~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
#~ "redimensionable."
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Con_trassenya"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estat</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
#~ "unknown</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
#~ "és desconegut</span>"
#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Com_pte:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Ca_nvia"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "X_at"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tacte:"
#~ msgid "Contact List - Gossip"
#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Edita el contacte"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Edita els grups"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
#~ "que entreu."
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Detalls personals"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "R_egistra'm..."
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
#~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
#~ "\n"
#~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
#~ "grup específic."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
#~ "tothom que utilitze aquest servidor"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
#~ "vostres detalls"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "Ani_versari:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descripció:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Con_trassenya:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Obté"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscriu"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Pàgina _web:"
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Adéu siau"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Mida del fitxer:"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Exemple: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
#~ "establiu els vostres paràmetres."
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "S'està registrant el compte"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Afegeix als _favorits"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
#~ "voleu entrar."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "No_m:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Sala de xat nova"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nom del compte"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalls de la connexió"
#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
#~ "vostre\n"
#~ "servidor de Jabber favorit.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
#~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
#~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "S'està registrant el compte"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Pàgina web:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
#~ "exemple, <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
#~ "<b>Portàtil</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "El vostre compte"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "La vostra identitat"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblida-la"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Xat en _grup"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informació del contacte %s"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Edita els grups"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Edita els grups per %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Registre de conversa"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Respon!"
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Sales de xat..."
#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informació sol·licitada"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Disponible..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Ocupat..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Absent..."
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>So</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Comptes"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obert"
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrit per:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Traduït per:"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "ID del compte"
#~ msgid "Last Error"
#~ msgstr "Últim error"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Mostra el _registre"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosni"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Anglès (americà)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castellà"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Francès (França)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Limburgish"
#~ msgstr "Limburguès"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malailam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turcman"
#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Compte nou"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - Preferències"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
#~ msgid ""
#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Petició incorrecta"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "No autoritzat"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Es requereix pagament"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "No permés"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "No acceptable"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Conflicte"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "Error d'un servidor remot"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edita la llista..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
#~ "aquest compte!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
#~ "this transport!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
#~ "aquest transport!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
#~ "utilitzant aquest compte!"
#~ msgid "Searching Local Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
#~ msgid "Talking to available services..."
#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
#~ msgid ""
#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
#~ "to configure. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
#~ msgid "This will be used to configure your account details."
#~ msgstr ""
#~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
#~ msgid ""
#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
#~ "this case, the token has not been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
#~ msgid "Configuring Roster"
#~ msgstr "S'està configurant el roster"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
#~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
#~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servei"
#~ msgid "Checking your local service first..."
#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "Registering With Service"
#~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "En resposta a:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Respon..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "_Servidor de connexió:"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Recurs:"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Afegeix un altre compte"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
#~ msgid "Configure Transport"
#~ msgstr "Configura el transport"
#~ msgid "Configure Transports"
#~ msgstr "Configura els transports"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Configuració del servei"
#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informació sobre..."
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
#~ msgid "Populating services..."
#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Supimeix el compte"
#~ msgid "Service Details"
#~ msgstr "Detalls del servei"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
#~ "per a un altre protocol. "
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
#~ msgid ""
#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
#~ "main window here."
#~ msgstr ""
#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
#~ "presència de la finestra principal."
#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Elimina"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
#~ msgid "Add to your contact list"
#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalls:"
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "etiqueta de subscripció"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Lloc web del Gossip"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Missatge d'ocupat"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "No estic a l'ordinador"
#~ msgid "Enter the new available message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
#~ msgid "Enter the new busy message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
#~ msgid "Enter the new away message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "New Status Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'estat"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Raó per sortir:"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Surt..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'absència"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Treballant"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
#~ msgid ""
#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
#~ "at all."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
#~ "cap grup."
#~ msgid "As _Windows"
#~ msgstr "Com _finestres"
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Com una _llista"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Treballant]"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
#~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sXat"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "Get _Info"
#~ msgstr "Obté _informació"
#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Estic ací"
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "No estic ací ara mateix"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent»."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent fa estona»."
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
#~ "certa quantitat de temps."
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Disponible per xatejar"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absent fa estona"
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
#~ msgid "Set the status you want to use"
#~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Aprova"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "Retar_da"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Compte predeterminat"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
#~ msgid "Operating system:"
#~ msgstr "Sistema operatiu:"