# Catalan translation for Empathy
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-06 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Envia i rep missatges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
"sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la finestra de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
"utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista de contactes compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "S'hauria d'utilitzar un gestor de connexions"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
"ubicació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Oculta la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Oculta la finestra principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Camí al tema adium a utilitzar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr ""
"Camí al tema adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reprodueix un so en entrar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reprodueix un so en sortir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra els avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostra la llista de contactes en les sales"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilitza sons de notificació"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Si s'hauria d'habilitar les eines de desenvolupador del WebKit com ara "
"l'inspector web."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a descobrir la ubicació."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a descobrir la ubicació."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a descobrir la ubicació."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
"programes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de "
"privacitat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Si s'hauria d'utilitzar el gestor de connexions per a desconnectar/tornar a "
"connectar automàticament."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
"escollides per a la verificació ortogràfica."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
"xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
"xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es desconnecti un contacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es connecti un contacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
"nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
"les finestres de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
"contactes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en les sales de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
"amb el botó «x» de la barra de títol."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
"manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
"«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
"estat."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "El resum del fitxer rebut i l'enviat no coincideixen"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:276
msgid "People nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "No s'ha especificat el motiu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! del Japó"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Xat del Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "fa %d segon"
msgstr[1] "fa %d segons"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
msgid "L_og in"
msgstr "_Entra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom públic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> nomusuari</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D d'entrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Quin és el UIN d'ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya d'ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "Joc de _caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Missatge de desconnexió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Quin identificador de Jabber voleu?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Corr_eu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Co_gnoms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sobre_nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _públic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descobreix l'STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "N_om d'usuari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador de Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya de Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Feu clic per a fer més gran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Ordre desconeguda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "contacte no vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "el missatge és massa llarg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "no implementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema establert a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "No s'ha definit cap tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Cap suggeriment)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat %s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ha expulsat %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "s'ha expulsat %s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ha bandejat %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "s'ha bandejat %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ha sortit de la sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ha entrat a la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
msgid "Disconnected"
msgstr "Fora de línia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Contact Informations"
msgstr "Informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Edita la informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Ho _decidiré més tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Sol·licitud de subscripció"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
msgid "Removing group"
msgstr "S'està suprimint el grup"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
msgid "Removing contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Afegeix un contacte..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Trucada de _veu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Trucada de vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Envia un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Comparteix el meu escriptori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mació"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Convida a la sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccioneu un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Desa l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Codi ISO del país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Edifici:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Habitació:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivell de precisió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Error vertical (metres):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Error horitzontal (metres):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Direcció:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocitat de pujada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualització a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Ubicació</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Informació del client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalls del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "S'ha demanat la informació..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
"seleccionar-ne més d'un o bé cap."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Afegeix un grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "servidor nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Converses anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Per a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Trucada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID del contacte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Missatge personalitzat..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Fes clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Fes clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Estableix l'estat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Missatges personalitzats..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sol·licitud de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "S'ha connectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Connectat al servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconnectat del servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Trucada de veu entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Trucada de veu de sortida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Introdueix un missatge personalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Edita els missatges personalitzats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Afegeix un prestablert _nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Prestablerts desats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Net"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
msgid "Unable to open URI"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Select a destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
"es mostrarà cap contacte."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megàfon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
msgid "Talk!"
msgstr "Parleu!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configureu un contacte."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleccioneu un contacte..."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
#, fuzzy
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
#, fuzzy
msgid "No error message"
msgstr "%d missatge del servidor"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr ""
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presència"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Establiu la vostra presència"
#: ../src/empathy.c:754
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No connectis en iniciar"
#: ../src/empathy.c:758
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
#: ../src/empathy.c:762
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
#: ../src/empathy.c:774
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Client de missatgeria instanània Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar els detalls del compte."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
"cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Compte de %s nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Teniu d'altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduïu les dades del compte"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduïu les dades pel compte nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estan aprop així com "
"també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i molts "
"altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o vídeo "
"si teniu un micròfon o una webcam."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Teniu algun compte que hagueu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "No, vull crear un compte nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr ""
"No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
"aprop"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "No, això és tot per ara"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Benvinguts a l'Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Hi ha modificacions no desades del compte %s."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
msgid "New account"
msgstr "Compte nou"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:517
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
"fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
"Segur que voleu continuar?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:807
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:813
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
"continuar.\n"
"\n"
"Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
"disponibles."
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:820
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Amb aixo no se suprimirà el vostre compte del servidor."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1011
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
"canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
"fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne un de nou"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
"protocol que vulgueu utilitzar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Crea un compte nou"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Importa"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Aprofita un compte existent"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "account"
msgstr "compte"
#: ../src/empathy-call-window.c:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:430
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/empathy-call-window.c:433
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:541
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:674
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../src/empathy-call-window.c:781
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:800
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
#: ../src/empathy-call-window.c:806
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:810
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:873
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Trucada amb %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:954
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1455
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Penja"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Torna a trucar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Envia àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Envia vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Previsualització de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/empathy-chat-window.c:349
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Converses (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
msgid "Typing a message."
msgstr "S'està teclejant un missatge."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insereix una e_moticona"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "D_esenganxa la pestanya"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de xat _preferida"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya següe_nt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connecta automàticament"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestiona les sales preferides"
#: ../src/empathy-event-manager.c:329
msgid "Incoming call"
msgstr "Trucada entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "_Reject"
msgstr "_Refusa"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
msgid "_Answer"
msgstr "_Contesta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:454
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Trucada entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:498
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s us ofereix una invitació"
#: ../src/empathy-event-manager.c:504
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
#: ../src/empathy-event-manager.c:509
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
#: ../src/empathy-event-manager.c:637
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitació a la sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:640
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s us convida a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:648
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#: ../src/empathy-event-manager.c:653
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Uneix-m'hi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s us ha convidat a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:718
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:898
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Missatge: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:939
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:955
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s s'ha connectat."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s a %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "S'ha completat la transferència"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
"fallades"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
"importar comptes del Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa els comptes"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:282
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/empathy-import-widget.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:315
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Compte %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "No s'ha especificat l'error"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de xifratge"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Nom utilitzat"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha expirat"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Error en el certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra i edita els comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactes en el _mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Uneix-te als _preferits"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestiona els preferits"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Mida normal amb els _avatars"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordena per es_tat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "Mida _compacta"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_Depura"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferències de _fitxers"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Uneix-te..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Conversa _nova..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contactes _desconnectats"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informació _personal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Converses _anteriors"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de xat"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Cal invitació: %s\n"
"Cal contrasenya: %s\n"
"Membres: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
"sales de la llista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
"és en el servidor del compte actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Entra a la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "El contacte s'ha connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema de xat:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location sources:"
msgstr "Ubicació"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reprodueix un so pels esdeveniments"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
"més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
"truncaran a una posició decimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La llista de llengües només mostra les llengües per a les quals teniu un "
"diccionari instal·lat."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Cellphone"
msgstr "Megàfon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions de so"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publica la ubicació als meus contactes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Precisió de la ubicació _reduïda"
#: ../src/empathy-status-icon.c:175
msgid "Respond"
msgstr "Respon!"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
"per a gestionar-la"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
"depuració remota."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Configuració del Geoclue"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Importació de comptes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servidors</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Tema:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Xat en grup"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Contacte</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grups</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Informació del contacte"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Paraula"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificador ortogràfic"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Missatge nou de %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convida"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Edita la sala preferida"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
#~ "connectat"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_om:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "mida desconeguda"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Sales de xat"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Navega:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix-te"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Uneix-te a un nou"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Ac_tualitza"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
#~ "que heu introduït."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Mostra els av_atars"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
#~ msgid "menuitem2"
#~ msgstr "menuitem2"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
#~ "disponible."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Tancat"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "S'està marcant"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Trucant"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "S'està connectant"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
#~ msgid "<b>Volume</b>"
#~ msgstr "<b>Volum</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Àudio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "Servidor j_aponès:"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
#~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
#~ "configurar a la llista de l'esquerra."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
#~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
#~ "la llista de l'esquerra."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "contacte no vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Presència"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts"
#~ msgstr "Comptes"
#, fuzzy
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Casa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "generic account settings"
#~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
#~ msgid "ICQ account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
#~ msgid "Yahoo! account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenci"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "T_ruca"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Canvia el _tema..."
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Infor_mació del contacte"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Con_vida..."
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_Afegeix als preferits"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "_Mostra els contactes"
#~ msgid "gtk-cut"
#~ msgstr "gtk-cut"
#~ msgid "gtk-paste"
#~ msgstr "gtk-paste"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "Xateja amb un contacte"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Rea_nomena"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_tall"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "Use encryption (SS_L)"
#~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inhabilita"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Missatge nou"
#~ msgstr[1] "Missatges nous"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nou missatge..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Subscription requested for %s\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
#~ msgid ""
#~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
#~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
#~ "used without prompting the user each time."
#~ msgstr ""
#~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
#~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
#~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
#~ "vegada."
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderador"
#~ msgstr[1] "Moderadors"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Participant"
#~ msgstr[1] "Participants"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visitant"
#~ msgstr[1] "Visitants"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Cap rol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Propietari"
#~ msgstr[1] "Propietaris"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrador"
#~ msgstr[1] "Administradors"
#~ msgid ""
#~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
#~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
#~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
#~ msgid "You have been banned from this chatroom."
#~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
#~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
#~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
#~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
#~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
#~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
#~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
#~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
#~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
#~ "correctes."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
#~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
#~ msgid "File name is too long"
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
#~ msgid "File doesn't exist"
#~ msgstr "El fitxer no existeix"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "El fitxer és un directori"
#~ msgid "Read only file system"
#~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
#~ msgid "File is busy"
#~ msgstr "El fitxer està ocupat"
#~ msgid "Bad memory"
#~ msgstr "Memòria invàlida"
#~ msgid "Too many levels of symbolic links"
#~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
#~ msgid "No space is available"
#~ msgstr "No hi ha espai disponible"
#~ msgid "Virtual memory exhausted"
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
#~ msgid "Input/output error"
#~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#~ msgid "File is too large"
#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "En resum:"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
#~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d error"
#~ msgstr[1] "%d errors"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
#~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
#~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Emai_l..."
#~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sense ordenar"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
#~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
#~ msgid "The file has been transfered successfully."
#~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
#~ msgid "Transferring file"
#~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
#~ msgid "Please wait while the file is transferred"
#~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
#~ msgid "Someone would like to send you a file"
#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Attempting to send file to %s"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
#~ msgid "Attempting to send file"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
#~ msgid "You have been kicked from this room"
#~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
#~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
#~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
#~ msgid ""
#~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
#~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
#~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
#~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "No mostres això de nou"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversa amb"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOM-COMPTE"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Comptes disponibles:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[predeterminat]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Found %d conference room"
#~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
#~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Xateja!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
#~ "s»."
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
#~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Neteja la llista"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Neteja la llista..."
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assumpte: %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvia"
#~ msgid "Change Na_me..."
#~ msgstr "Canvia el no_m..."
#~ msgid "Send _Email..."
#~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#~ msgid "_Kick..."
#~ msgstr "E_xpulsa..."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Encara no està implementat"
#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "Obre la _carpeta"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid ""
#~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
#~ "redimensionable."
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Con_trassenya"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estat</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
#~ "unknown</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
#~ "és desconegut</span>"
#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Com_pte:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Ca_nvia"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "X_at"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tacte:"
#~ msgid "Contact List - Gossip"
#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Edita el contacte"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Edita els grups"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
#~ "que entreu."
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Detalls personals"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "R_egistra'm..."
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
#~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
#~ "\n"
#~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
#~ "grup específic."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
#~ "tothom que utilitze aquest servidor"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
#~ "vostres detalls"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "Ani_versari:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Con_trassenya:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Obté"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscriu"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Pàgina _web:"
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Adéu siau"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Mida del fitxer:"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Exemple: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
#~ "establiu els vostres paràmetres."
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Afegeix als _favorits"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
#~ "voleu entrar."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "No_m:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Sala de xat nova"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nom del compte"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalls de la connexió"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
#~ "vostre\n"
#~ "servidor de Jabber favorit.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
#~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
#~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "S'està registrant el compte"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Pàgina web:"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
#~ "exemple, <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
#~ "<b>Portàtil</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "El vostre compte"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "La vostra identitat"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblida-la"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Xat en _grup"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informació del contacte %s"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Edita els grups"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Edita els grups per %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Registre de conversa"
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Sales de xat..."
#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informació sol·licitada"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Disponible..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Ocupat..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Absent..."
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>So</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Comptes"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obert"
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrit per:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Traduït per:"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "ID del compte"
#~ msgid "Last Error"
#~ msgstr "Últim error"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Mostra el _registre"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosni"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Anglès (americà)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castellà"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Francès (França)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Limburgish"
#~ msgstr "Limburguès"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malailam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turcman"
#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Compte nou"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - Preferències"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
#~ msgid ""
#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Petició incorrecta"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "No autoritzat"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Es requereix pagament"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "No permés"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "No acceptable"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Conflicte"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "Error d'un servidor remot"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edita la llista..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
#~ "aquest compte!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
#~ "this transport!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
#~ "aquest transport!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
#~ "utilitzant aquest compte!"
#~ msgid "Searching Local Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
#~ msgid "Talking to available services..."
#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
#~ msgid ""
#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
#~ "to configure. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
#~ msgid ""
#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
#~ "this case, the token has not been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
#~ msgid "Configuring Roster"
#~ msgstr "S'està configurant el roster"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
#~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
#~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servei"
#~ msgid "Checking your local service first..."
#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "Registering With Service"
#~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "En resposta a:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Respon..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "_Servidor de connexió:"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Recurs:"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Afegeix un altre compte"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
#~ msgid "Configure Transport"
#~ msgstr "Configura el transport"
#~ msgid "Configure Transports"
#~ msgstr "Configura els transports"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Configuració del servei"
#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informació sobre..."
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
#~ msgid "Populating services..."
#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Supimeix el compte"
#~ msgid "Service Details"
#~ msgstr "Detalls del servei"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
#~ "per a un altre protocol. "
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
#~ msgid ""
#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
#~ "main window here."
#~ msgstr ""
#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
#~ "presència de la finestra principal."
#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Elimina"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
#~ msgid "Add to your contact list"
#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalls:"
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "etiqueta de subscripció"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Lloc web del Gossip"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Missatge d'ocupat"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "No estic a l'ordinador"
#~ msgid "Enter the new available message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
#~ msgid "Enter the new busy message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
#~ msgid "Enter the new away message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
#~ msgid "New Status Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'estat"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Raó per sortir:"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Surt..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'absència"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
#~ msgid ""
#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
#~ "at all."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
#~ "cap grup."
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Com una _llista"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Treballant]"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
#~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sXat"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Estic ací"
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "No estic ací ara mateix"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent»."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent fa estona»."
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
#~ "certa quantitat de temps."
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Disponible per xatejar"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absent fa estona"
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Aprova"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "Retar_da"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Compte predeterminat"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
#~ msgid "Operating system:"
#~ msgstr "Sistema operatiu:"