# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 18:45+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা পাঠান ও প্রাপ্ত করুন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "নতুন আলাপনের জন্য সর্বদা পৃথক আলাপন উইন্ডো খোলা হবে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "আলাপন উইন্ডোর থিম"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"বিভিন্ন ভাষার জন্য ব্যবহারযোগ্য বানান-পরীক্ষণ ব্যবস্থার তালিকা, কমা চিহ্ন দ্বারা "
"বিভক্ত (উদাহরণস্বরূপ, en, fr, nl)।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা সংকুচিত করুন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকার অনুক্রম নির্ধারণে ব্যবহৃত মান"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবতার চিহ্নকারী ছবি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট ডিরেক্টরি"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "অনুপস্থিত হলে পপ-আপ সূচনাবার্তা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "অনুপস্থিত হলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy-র ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডার"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy দ্বারা অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "আরম্ভকালে Empathy দ্বারা স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "আরম্ভকালে Empathy দ্বারা স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "নতুন বার্তার জন্য পপ-আপ সূচনাবার্তা সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable spell checker"
msgstr "বানা পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Hide main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Hide the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Nick completed character"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "নতুন আলাপন আরম্ভ হলে পৃথক উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "চ্যাট-রুমের জন্য থিম ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "নতুন আলাপনের জন্য শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "নতুন বার্তা পাঠানো হলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "নিজে লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "নিজে লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut অ্যাকাউন্ট নির্মিত হয়েছে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Show avatars"
msgstr "অবতারের ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার জন্য ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Show offline contacts"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় থাকা পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ভাষার জন্য বানা পরীক্ষণ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "বিনিময় করা সামগ্রী সংরক্ষণের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডার।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "সর্বশেষ অবতারের জন্য ব্যবহৃথ ছবিটি যে ডিরেক্টরি থেকে নির্বাচন করা হয়েছে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "গ্রাফিক্যাল স্মাইলি ব্যবহার করুন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Use notification sounds"
msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "চ্যাট-রুমের জন্য থিম প্রয়োগ করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা অফ-লাইন থাকলে, তালিকায় তাদের প্রদর্শন করা হবে "
"কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "নতুন আলাপন সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Empathy প্রারম্ভকালে স্বয়ংক্রিয়রূপে সকল অ্যাকাউন্টে লগ-ইন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "Empathy প্রারম্ভকালে স্বয়ংক্রিয়রূপে সকল অ্যাকাউন্টে লগ-ইন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Empathy প্রথমবার সঞ্চালনের সময় Salut অ্যাকাউন্ট নির্মিত হয়েছে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন/বিচ্ছিন্ন করার জন্য network manager প্রয়োগ করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"পরিচিত ব্যক্তিরা নেটওয়ার্কে লগ-ইন করলে, সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"পরিচিত ব্যক্তিরা নেটওয়ার্কে লগ-অফ করলে, সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "বিভিন্ন ঘটনা সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "প্রাপ্ত বার্তা সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "নতুন আলাপন সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "প্রেরিত বার্তা সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "নেটওয়ার্কে লগ-ইন করলে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "নেটওয়ার্কে লগ-অফ করলে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত করা হলে পপ-আপের মাধ্যমে সূচনা প্রদান করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা অফ-লাইন থাকলে, তালিকায় তাদের প্রদর্শন করা হবে "
"কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে পপ সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "সংকুচিত মোডে, পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "সংকুচিত মোডে, পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "চ্যাট-রুমের জন্য থিম ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
msgid "The selected file is empty"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:287
msgid "People nearby"
msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
msgid "Socket type not supported"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
msgid "No reason was specified"
msgstr "কোনো কারণ উল্লিখিত হয়নি"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
msgid "The change in state was requested"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ আপনি বাতিল করেছেন"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ অন্য ব্যবহারকারী বাতিল করেছেন"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ফাইল বিনিময় করতে সমস্যা"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারী ফাইল বিনিময় করতে সক্ষম হননি"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:279
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:281
msgid "Hidden"
msgstr "আড়ালে"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:283
msgid "Offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "<b>উন্নত বিকল্প</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "পর্দায় ব্যবহৃত নাম: (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "লগ-ইন ID: (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "ক্যারসেট: (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241
msgid "New Network"
msgstr "নতুন নেটওয়ার্ক"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "ক্যারসেট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "উপনাম (Nickname):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "প্রস্থানকালে প্রদর্শিত বার্তা:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "নাম:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "সার্ভার"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Override server settings"
msgstr "<b>সার্ভারের বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হবে</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "গুরুত্ব: (_o))"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "সামগ্রী: (_u)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "পুরোনো SSL ব্যবহার করা হবে (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "এনক্রিপশন আবশ্যক (TLS/SSL) (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত সমস্যা উপেক্ষা করা হবে (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "ই-মেইল: (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "নাম: (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "পদবি: (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "উপনাম: (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "প্রকাশিত নাম: (_P)"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN সার্ভার:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN পোর্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan ব্যবহার করা হবে (_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "বৈঠক ও চ্যাট-রুম থেকে প্রাপ্ত আমন্ত্রণগুলি উপেক্ষা করা হবে (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "রুম তালিকার লোকেইল: (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ছবি রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "গ্রহণযোগ্য ছবির বিন্যাসগুলির মধ্যে একটিও আপনার সিস্টেম দ্বারা সমর্থিত হয় না"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "নিজের অবতারের ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "ছবি ব্যবহৃত হবে না"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
msgid "Unsupported command"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
msgid "offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
msgid "invalid contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য বৈধ নয়"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
msgid "permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "too long message"
msgstr "বার্তা অত্যাধিক লম্বা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
msgid "not implemented"
msgstr "প্রয়োগ করা হয়নি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "নির্ধারিত বিষয়: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
msgid "No topic defined"
msgstr "বিষয় নির্ধারিত হয়নি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
msgid "(No Suggestions)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "Insert Smiley"
msgstr "স্মাইলি চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করুন"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1476
msgid "_Send"
msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s রুমে এসেছেন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s রুম থেকে চলে গেছেন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313 ../src/empathy-call-window.c:1199
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1742
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1792
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501
msgid "Conversation"
msgstr "আলাপন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
msgid "Topic:"
msgstr "বিষয়:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত খুলুন (_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "পরে নির্ধারণ করা হবে (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1378
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "'%s' নাম দল কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1380
msgid "Removing group"
msgstr "দল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1427
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1505
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1457
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে পরিচিত তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1459
msgid "Removing contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিকে সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "_Chat"
msgstr "আলাপন (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ডেকে নিন (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "ডেকে নিন (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী আলাপ প্রদর্শন করা হবে (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259
msgid "Send file"
msgstr "ফাইল পাঠান"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
msgid "Infor_mation"
msgstr "তথ্য (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
msgid "Inviting to this room"
msgstr "এই রুমে আমন্ত্রণ করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ করুন (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "একটি পরিচিতি নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440
msgid "Save Avatar"
msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
#: ../src/empathy-main-window.c:905
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239
msgid "Country ISO Code:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "ক্লায়েন্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247
#, fuzzy
msgid "Area:"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249
msgid "Postal Code:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253
msgid "Building:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255
#, fuzzy
msgid "Floor:"
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু: (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257
#, fuzzy
msgid "Room:"
msgstr "রুম: (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "প্রকৃতি:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "সংস্করণ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
msgid "URI:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
msgid "Accuracy Level:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
msgid "Error:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
#, fuzzy
msgid "Bearing:"
msgstr "সংস্করণ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
msgid "Climb Speed:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
msgid "Last Updated on:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
msgid "Longitude:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
msgid "Latitude:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
msgid "Altitude:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>যোগাযোগ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>যোগাযোগ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Client Information"
msgstr "<b>ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত তথ্য</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "ক্লায়েন্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:888
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Contact Details"
msgstr "<b>যোগাযোগ সংক্রান্ত বিবরণ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "দল"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "সনাক্তচিহ্ন:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "অনুরোধ করা তথ্য..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "সংস্করণ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "ওয়েব-সাইট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "দল যোগ করুন (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "নতুন সার্ভার"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494
#: ../src/empathy-import-dialog.c:281
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "আলাপন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী আলাপন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু: (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "ডাকুন (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "আলাপন (_h)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "পরিচিতির ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "নতুন আলাপন"
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
#, fuzzy
msgid "Custom Message..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
#, fuzzy
msgid "Set status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
msgid "Set your presence and current status"
msgstr ""
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
msgid "Custom messages..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
#, fuzzy
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Saved Presets"
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:66
msgid "Classic"
msgstr "পারম্পরিক"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Simple"
msgstr "সাধারণ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Clean"
msgstr "পরিশ্রুত"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Blue"
msgstr "নীল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Adium"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1378
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI খুলতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1468
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Select a destination"
msgstr "একটি পরিচিতি নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1555
msgid "Received an instant message"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা পাঠানো হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
msgid "Incoming chat request"
msgstr "চ্যাটের আগত অনুরোধ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1561
msgid "Contact connected"
msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1563
msgid "Contact disconnected"
msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1565
msgid "Connected to server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1567
msgid "Disconnected from server"
msgstr "সার্ভারে সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1569
msgid "Incoming voice call"
msgstr "আগত ভাষ্যের কল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1571
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "বাহিরগামি ভাষ্যের কল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1573
msgid "Voice call ended"
msgstr "ভাষ্যের কল সমাপ্ত হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "বর্তমান লোকেইল"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাতি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিশুয়াল"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "ফার্সি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode (ইউনিকোড)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Western (পশ্চিমি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"অ্যাপ্লেটের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পরিচিতি। ফাঁকা হলে কোনো পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে না।"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "পরিচিতির অবতারের টোকেন। পরিচিতির অবতার না থাকলে ফাঁকা থাকবে।"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "মেগাফোন"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "অনুগ্রহ করে পরিচিতির তথ্য কনফিগার করুন।"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি নির্বাচ করুন..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "উপস্থিতি"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "নিজের উপস্থিতি সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করুন"
#: ../src/empathy.c:478
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "প্রারম্ভে সংযোগ স্থাপন করা হবে না"
#: ../src/empathy.c:482
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে না"
#: ../src/empathy.c:486
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/empathy.c:498
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy Instant Messenger"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME-র সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং ক্লায়েন্ট"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runab@redhat.com)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "নতুন %s অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"আপনি %s অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলতে চলেছেন!\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_e)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Gmail"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Import Accounts..."
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করুন..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "No protocol installed"
msgstr "<b>কোনো প্রোটোকল ইনস্টল করা হয়নি</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "<b>বিবিধ বৈশিষ্ট্য</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করার জন্য, প্রথমে ব্যবহারযোগ্য প্রতিটি প্রোটোকলের জন্য একটি ব্যাক-"
"এন্ড ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "প্রকৃতি:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন... (_A)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Create a new account"
msgstr "নতুন IRC নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট প্রদর্শন ও সম্পাদনা"
#: ../src/empathy-call-window.c:63
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..."
#: ../src/empathy-call-window.c:415
msgid "Contrast"
msgstr "বৈপরিত্য"
#: ../src/empathy-call-window.c:418
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"
#: ../src/empathy-call-window.c:421
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: ../src/empathy-call-window.c:526
msgid "Volume"
msgstr "আওয়াজ"
#: ../src/empathy-call-window.c:728
msgid "_Sidebar"
msgstr "সাইড-বার (_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:747
msgid "Dialpad"
msgstr "ডায়াল-প্যাড"
#: ../src/empathy-call-window.c:753
msgid "Audio input"
msgstr "অডিও ইনপুট"
#: ../src/empathy-call-window.c:757
msgid "Video input"
msgstr "ভিডিও ইনপুট"
#: ../src/empathy-call-window.c:820
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:889
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "ডেকে নিন (_C)"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "সংযুক্ত -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "অডিও পাঠান"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "ভিডিও পাঠান"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "ভিডিওর পূর্বদৃশ্য"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "ডেকে নিন (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:343
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "আলাপন (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:475
msgid "Typing a message."
msgstr "বার্তা লেখা হচ্ছে।"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "রুম"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "আগমনকারী কল"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "উত্তর দিন (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:505
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s থেকে আগমনকারী কল"
#: ../src/empathy-event-manager.c:545
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s আপনাকে আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "এটি পরিচালনার জন্য একটি বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে।"
#: ../src/empathy-event-manager.c:556
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "এটি পরিচালনার জন্য বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশনের প্রয়োজন নেই।"
#: ../src/empathy-event-manager.c:683
msgid "Room invitation"
msgstr "রুমের আমন্ত্রণ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:699
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:764
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:944
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা সাবস্ক্রিপশন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"বার্তা: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s, সর্বমোট %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s, সর্বমোট %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করা হচ্ছে, %s থেকে"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" পাঠানো হচ্ছে, %s-কে"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করা হচ্ছে, %s থেকে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" পাঠানো হচ্ছে, %s-কে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Error sending a file"
msgstr "'%s' বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত হয়েছে, %s থেকে"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" প্রেরিত হয়েছে, %s-কে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "ফাইল বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
#, fuzzy
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারীর প্রতিক্রিয়ার অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:259
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:268
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:294
msgid "Source"
msgstr "উৎসস্থল"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:388
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করুন"
#: ../src/empathy-main-window.c:395
msgid "_Edit account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/empathy-main-window.c:498
msgid "No error specified"
msgstr "ত্রুটি নির্ধারিত হয়নি"
#: ../src/empathy-main-window.c:501
msgid "Network error"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:504
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ"
#: ../src/empathy-main-window.c:507
msgid "Encryption error"
msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:510
msgid "Name in use"
msgstr "নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../src/empathy-main-window.c:513
msgid "Certificate not provided"
msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি"
#: ../src/empathy-main-window.c:516
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
#: ../src/empathy-main-window.c:519
msgid "Certificate expired"
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: ../src/empathy-main-window.c:522
msgid "Certificate not activated"
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"
#: ../src/empathy-main-window.c:525
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল"
#: ../src/empathy-main-window.c:528
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল"
#: ../src/empathy-main-window.c:531
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"
#: ../src/empathy-main-window.c:534
msgid "Certificate error"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:537
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:1220
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট প্রদর্শন ও সম্পাদনা"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "প্রসঙ্গ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "জনপ্রিয়গুলিতে যোগ দিন (_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "জনপ্রিয় মান পরিচালনা"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তালিকা (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "_Add Contact..."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন... (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Debug"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Join..."
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "নতুন আলাপন...(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "অফ-লাইন পরিচিতিদের তথ্য প্রকাশ করা হবে (_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী আলাপন"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Room"
msgstr "রুম (_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:332
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "চ্যাট রুম"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:348
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "থিম"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:492
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:522
msgid "Could not start room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:532
msgid "Could not stop room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "রুম"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "রুম তালিকার লোকেইল: (_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "রুম: (_R)"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "Message received"
msgstr "প্রাপ্ত বার্তা"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Message sent"
msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "New conversation"
msgstr "নতুন আলাপন"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Contact goes online"
msgstr "পরিচিতি অন-লাইন এসেছেন"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Contact goes offline"
msgstr "পরিচিতি অফ-লাইন চলে গেছেন"
#: ../src/empathy-preferences.c:164
msgid "Account connected"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত করা হয়েছে"
#: ../src/empathy-preferences.c:165
msgid "Account disconnected"
msgstr "অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: ../src/empathy-preferences.c:432
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Adium theme to use:"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Allow _network usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>চেহারা ছবি</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "প্রারম্ভকালে স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "<b>আচরণ</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "চ্যাটের থিম: (_e)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "<b>চিহ্নিত ভাষাগুলির জন্য বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Geoclue Settings"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "সূচনাবার্তা"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Not a valid adium theme"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Notifications"
msgstr "সূচনাবার্তা"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Play sound for events"
msgstr "<b>বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will have a random "
"value added (±0.25°)."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show _avatars"
msgstr "অবতারের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ছবি রূপে স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "পরিচিতিদের তালিকা সংকুচন করে প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Sort by _name"
msgstr "নাম অনুযায়ী সুবিন্যস্ত করা হবে (_n)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সুবিন্যস্ত করা হবে (_t)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানা পরীক্ষণ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "Themes"
msgstr "থিম"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "বাবল দ্বারা সূচনাপ্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "শব্দ দ্বারা সূচনাপ্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "নতুন চ্যাটগুলি পৃথক উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s পরিসেবার জন্য অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact Map View"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1075
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1069
#, fuzzy
msgid "Critical"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1063
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1057
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1105
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "বার্তা:"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1051
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1045
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:837
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "সার্ভার"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:940
msgid "Debug Window"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1013
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1025
msgid "Level "
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1094
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "সাধারণ"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1096
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "রোমেনিয়ান"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1098
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1100
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1132
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে ও এনট্রি পরিশ্রুত করা হবে।"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>নেটওয়ার্ক</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>সার্ভার</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "নির্বাচিত IRC নেটওয়ার্কের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "নির্বাচিত IRC নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "শব্দের বানান পরীক্ষা করুন...(_C)"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>বিষয়:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "দলভিক্তিক আলাপন"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "আমি আপনাকের আমার পরিচিতি তালিকায় যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "দুঃখিত, আমার পরিচিতি তালিকায় আপনাকে আমি স্থান দিতে ইচ্ছুক নই।"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>দল</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "শব্দের প্রস্তাব"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "শব্দের প্রস্তাব:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>নতুন অ্যাকাউন্ট</b>"
#~ msgid "I already have an account I want to use"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য আমার একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমান উপস্থিত রয়েছে"
#~| msgid ""
#~| "New message from %s:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত নতুন বার্তা"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_l)"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "আলাপন"
#~ msgid "Insert _Smiley"
#~ msgstr "স্মাইলি যোগ করুন (_S)"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা: (_m)"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "আমন্ত্রণ করুন"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "আমন্ত্রিতদের তালিকা তৈরি করুন:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "চ্যাট বৈঠকে যোগদানের জন্য আপনাকে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "পরিচিত ব্যক্তি (_C)"
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "আলাপন (_C)"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#~ msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgstr "জনপ্রিয় চ্যাট-রুম (_F)"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "ট্যাব (_T)"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "জনপ্রিয় রুমের তালিকা সম্পাদনা"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "প্রারম্ভকালে রুমে সংযোগ করা হবে (_u)"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "নাম: (_a)"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "সার্ভার: (_e)"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করা হচ্ছে, %s থেকে"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" পাঠানো হচ্ছে, %s-কে"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে: %s"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজানা"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "এই স্থানে ফাইল সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "নতুন রূপে ফাইল সংরক্ষণ করুন..."
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "অজানা মাপ"
#~| msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "আপনি কি \"%s\" (%s) ফাইলটি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?"
#~| msgid "_Accounts"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "নতুন একটিতে যোগ দিন...(_N)"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "যোগ দিন"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "নতুনে যোগ দিন"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>পরিচিতদের তালিকা</b>"