# Bulgarian translation of empathy po-file.
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Клиент за моментни съобщения"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
"псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
"разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Стегнат списък с контакти"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Да се използва управление на връзката"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
"местоположението"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Скриване на основния прозорец"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скриване на основния прозорец."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Показване на аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Показване на протокола"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Езици с проверка на правописа"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Изображения за емотикони"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Известяване със звуци"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
"местоположението."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
"другите програми."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
"личните данни."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
"разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
"включат."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
"прекъсване и възстановяване."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
"езици."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
"прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
"не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
"разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
"натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
"Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
"подреждане по състояние."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:201 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Избраният файл е празен"
# FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
# доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
# да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
# наблизо.
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
msgid "People nearby"
msgstr "Хора наблизо"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Не е указана причина"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Извън мрежата"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Не е указана причина"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Името е заето"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Хора наблизо"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! от Япония"
# Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
# според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
# Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Разговор във Фейсбук"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "преди %d секунда"
msgstr[1] "преди %d секунди"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди %d месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "в бъдеще"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
msgid "L_og in"
msgstr "_Включване в мрежата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Регистрация:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Регистрация в %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
msgid "New account"
msgstr "Нова регистрация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_арола:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Кодиране:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Заявка за регистриране"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Кодиране:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Съобщение при напускане:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Истинско име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Използване на собствените настройки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
"Facebook.\n"
"Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
"<b>Ivancho</b>.\n"
"Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."
"facebook.com/username/\">тази страница</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Използване на _стар SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Какво е името ви във Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_Е-поща:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Лично име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилно име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Име за п_убликуване:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Откриване на свързването"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал [сек.]"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr ""
"Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
"услугата."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "Свободна маршрутизация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Механизъм:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сървър за STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
"от името за адреса на SIP."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
"на клиента е различен от този на локалното свързване."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr ""
"Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
"според RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Избор на изображение за аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Без изображение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Натиснете за увеличаване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Нямате право да смените темата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr ""
"/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr ""
"/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
"при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
"нова стая за разговор“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
"<команда>, се показва нейната употреба."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Употреба: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
msgid "invalid contact"
msgstr "грешен контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
msgid "permission denied"
msgstr "липсват права"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
msgid "too long message"
msgstr "прекалено дълго съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
msgid "not implemented"
msgstr "не е реализирано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
msgid "unknown"
msgstr "неизвестна грешка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Темата вече е: „%s“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
msgid "No topic defined"
msgstr "Не е зададена тема"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(няма предложения)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вмъкване на емотикон"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1664
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Предложения за правопис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1813
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s прекъсна връзката"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1820
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s бе изритан"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1831
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s бе поставен под запрет"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1838
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s излезе от стаята"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1872
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s влезе в стаята"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1897
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2032 ../src/empathy-call-window.c:1531
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Стаята изисква парола:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2573
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2713
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2766
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на адреса"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактиране на данните за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Отлагане на _решението"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
msgid "Removing group"
msgstr "Изтриване на група"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Изтриване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
msgid "Removing contact"
msgstr "Изтриване на контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Предишни разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Споделяне на работното място"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
#: ../src/empathy-chat-window.c:865
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Получена е покана за тази стая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Избор на контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
#: ../src/empathy-main-window.c:1045
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код на държавата по ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Building:"
msgstr "Сграда:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Floor:"
msgstr "Етаж:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "URI:"
msgstr "Адрес в Интернет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Ниво на точност:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикална грешка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
# Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
# дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
# терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
# Пеленг става
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Bearing:"
msgstr "Пеленг:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Скорост на изкачване:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последно обновяване на:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Longitude:"
msgstr "Дължина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Latitude:"
msgstr "Широчина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Altitude:"
msgstr "Височина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Местоположение</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
msgid "Save Avatar"
msgstr "Запазване на аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Данни за клиента"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Подробни данни за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес на е-поща:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Пратена е заявка за информация…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
"повече групи."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Уебсайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавяне на група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "нов сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Регистрация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Предишни разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_За:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Идентификатор:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Разговор"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Нов разговор"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Изпращане на _видео"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Разговор"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Нов разговор"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Друго съобщение…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Задаване на състояние"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
msgid "Custom messages…"
msgstr "Други съобщения…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Зачитане на главни/малки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразата не е открита"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено е моментно съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Изпратено е моментно съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Входяща заявка за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Контактът е в мрежата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контактът не е в мрежата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Има връзка със сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Няма връзка със сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящ аудио разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Изходящ аудио разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Аудио разговорът завърши"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Редактиране на други съобщения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "_Добавяне на нова тема"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Запазени теми"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Класическа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Опростена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Изчистена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Синя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
msgid "Select a destination"
msgstr "Избор на получател"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "текущ локал"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайски, опростен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайски, традиционен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица, руска"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица, украинска"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "иврит, визуален"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "тайски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "западен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Липсва съобщение за грешка"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Моментно съобщение (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:569
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
#: ../src/empathy.c:573
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
#: ../src/empathy.c:585
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Възникна грешка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
"наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
"от менюто „Редактиране“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
msgid "An error occurred"
msgstr "Възникна грешка"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415 ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Нова регистрация в %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:502
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Enter your account details"
msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:532
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:647
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
"колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
"разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
"разговори."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:664
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:687
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:708
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:730
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Не, искам нова регистрация"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:740
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:761
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:845
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:852
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Не, това е всичко засега"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
"мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
"възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
"промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
"„Регистрации“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Редактиране→Регистрации"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
"пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
"инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
"регистрации."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Добре дошли в Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Въведете още информация"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Свързване…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Изключен — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Извън мрежата — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
# FIXME: термини за offine и disconnected
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
msgid "Unknown Status"
msgstr "Неизвестно състояние"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
"промените ви. Искате ли да продължите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
"промените ви. Искате ли да продължите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1863
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
"промените ви. Искате ли да продължите?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1996
msgid "Accounts"
msgstr "Регистрации"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Не е инсталиран протокол"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
"нейния протокол."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Добавяне…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Внасяне…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Гама корекция"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "Циферблат"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "Аудио вход"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "Видео вход"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Разговор с %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
msgid "Call"
msgstr "Разговор"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1694
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Връзка — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1755
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически данни"
#: ../src/empathy-call-window.c:1793
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
"компютър"
#: ../src/empathy-call-window.c:1798
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
"компютър"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
"преки връзки."
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Мрежова грешка"
#: ../src/empathy-call-window.c:1814
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
"на компютъра ви"
#: ../src/empathy-call-window.c:1817
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
"на компютъра ви"
#: ../src/empathy-call-window.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
"\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
"прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
#: ../src/empathy-call-window.c:1835
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Грешка в модула за разговори"
#: ../src/empathy-call-window.c:1874
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
#: ../src/empathy-call-window.c:1884
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Нов разговор с контакта"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Включване на камерата"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Изключване на камерата"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Затваряне на текущия разговор"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Повторно набиране"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Изпращане на аудио"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Превключване на пращането на аудио"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "_Видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Изключване на видеото"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Включване на видеото"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Преглед на видеото"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (и %u друго)"
msgstr[1] "%s (и %u други)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:684
msgid "Typing a message."
msgstr "Пише съобщение."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Изчистване на прозореца"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_Контакт"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Вмъкване на емотикон"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Поканване на _участник…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "Р_едактиране"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Любима стая за разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Показване на списъка с контакти"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Стая"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматично свързване"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление на стаите в отметките"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Входящ видео разговор"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящ разговор"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "От_казване"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Отговаряне"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Входящ видео разговор от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Входящ разговор от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Покана за стая"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Присъединяване"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящ файл от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Съобщение: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s в момента е извън мрежата."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s в момента е в мрежата."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u м. и %02u сек."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s от общо %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Грешка при получаване на файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Грешка при изпращане на файл"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ получен от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ изпратен до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Прехвърляния на файлове"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
"от списъка"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
"само от Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Внасяне на регистрации"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Регистрация в %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:433
msgid "Reconnect"
msgstr "Ново свързване"
#: ../src/empathy-main-window.c:439
msgid "Edit Account"
msgstr "Редактиране на регистрация"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/empathy-main-window.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/empathy-main-window.c:1369
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Списък с контакти"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "_Контакти на карта"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Нов _разговор…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Нормален размер с _аватари"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_Показване на протокола"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Регистрации"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Стегнат режим"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Изчистване на грешки"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Прехвърляния на файлове"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Присъединяване…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нов разговор…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Изключени контакти"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Лични данни"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Стая"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Стая за разговор"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Участници"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Изискване на покана: %s\n"
"Изискване на парола: %s\n"
"Брой участници: %s"
# Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
# регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
# „Не, това е всичко засега“.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
"стаи от списъка."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
"регистрация, оставете полето празно."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Нов разговор"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Контактът е в мрежата"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Контактът е извън мрежата"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Регистрацията е включена"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Регистрацията е изключена"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Езици с проверка на правописа:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Датчик за местоположение:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Известяване"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Звуци при събития"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
"точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
"място зад десетичната запетая."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Показване на контактите в стаите"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Графични теми"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Мобилен телефон"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Ниска точност на местоположението"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Отговаряне"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Карта с контактите"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1188
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1268
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1280
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1300
msgid "Debug"
msgstr "Подробност"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1306
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1312 ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1318
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1324
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1330
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1352
msgid "Domain"
msgstr "Област"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1354
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1356
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1388
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
"отдалечено изчистване на грешки."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Поканване на участник"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
#: ../src/empathy-accounts.c:196
msgid ""
"Try to import any recognized accounts and display an assistant if that fails"
msgstr ""
"Опит за внасяне на всички разпознати регистрации. При неуспех се показва "
"прозорец на помощник"
#: ../src/empathy-accounts.c:201
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
#: ../src/empathy-accounts.c:205
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:207
msgid "<account-id>"
msgstr "<ид-р на регистрация>"
#: ../src/empathy-accounts.c:215
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— Регистрации на Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid " Accounts"
msgstr " Регистрации"