# Belarusian translation of Empathy.
# Copyright (C) 2009 THE Empathy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
# insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 00:07+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,104,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Empathy Call"
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy IM-кліент"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Send and receive instant messages"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Адсылаць і атрымліваць паведамленьні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Заўсёды адчыняць новае акно для новай размовы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак, які неабходна ўстаўляць пасля мянушкі пры яе заканчэньні клявішай Тab "
"у групавой размове"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тэма акна размовы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Падзелены коскамі спіс моў, якія выкарыстоўваюцца для праверкі артаграфіі "
"(напрыклад, «en, be, ru»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Сьціслы сьпіс кантактаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
#| msgid "NetworkManager should be used"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Мусіць выкарыстоўвацца кіраўнік далучэньняў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Крытэры адбору сьпісу кантактаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Змоўчаны каталёг, зь якога выбіраецца аватар"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Адключыць раптоўнае інфармаваньне, калі мяне няма"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Адключыць гук, калі мяне няма"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy можа апублікаваць знаходжаньне карыстальніка"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy можа ўжыць GPS, каб вызначыць знаходжаньне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy можа ўжыць сотавую сетку, каб вызначыць знаходжаньне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy можа ўжыць сетку, каб вызначыць знаходжаньне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Прадвызначаная тэка запамповак Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy спытала пра імпарт рахункаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy павінна аўтаматычна злучацца падчас стартаваньня"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy мусіць зьменшыць дакладнасьць разьмяшчэньня"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy павінна выкарыстоўваць аватар кантакту як малюнак акна размовы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Уключыць сродкі распрацоўкі WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Уключыць інфармаваньне раптоўнымі вокнамі пра новыя паведамленьні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Уключыць праверку артаграфіі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Схаваць галоўнае акно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Схаваць галоўнае акно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 рахункі былі імпартаваныя"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 рахункі былі імпартаваныя."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Сымбаль аўтадапаўненьня мянушкі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Адкрываць новую размову ў асобным акне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Шлях да тэмы adium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Шляш да тэмы adium, каб выкарыстоўваць з чатамі ў adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Агучваць уваходныя паведамленьні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Граць гукі для новых размоў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Агучваць выходныя паведамленьні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Агучваць далучэньне кантактаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Граць гук, калі кантакт адлучаецца"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Акучваць маё далучэньне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Агучваць маё адлучэньне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Раптоўныя інфармаваньні, калі вакно размоў ня мае фокусу"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Раптоўнае інфармаваньне далучэньня кантактаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Раптоўнае інфармаваньне адлучэньня кантакатў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Створаны рахунак Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Паказваць аватары"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Паказаць сьпіс кантактаў у пакоях"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Паказваць падказку падчас закрыцьця галоўнага акна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Паказваць адключаныя кантакты"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Прадвызначаная тэчка для захаваньня атрыманых файлаў."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Апошні каталёг, зь якога быў абраны аватар."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Тэма, з дапамогай якой адлюстроўваецца размова ў акне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Карыстацца графічнымі смайламі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Выкарыстоўваць гукі паведамленьняў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Выкарыстоўваць тэму для пакою размовы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ці мусяць быць уключаны сродкі распрацоўкі WebKit, такія як Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Ці можа Empathy паведамляць знаходжаньне кантактам карыстальніка."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць GPS."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Ці можа Empathy выкарыстоўваць сотавую сетку, каб вызначыць знаходжаньне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Ці можа Empathy выкарыстоўваць сетку, каб вызначыць знаходжаньне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Ці можа Empathy пытацца пра імпартаваньне рахункаў зь іншых праграм."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Ці мусіць Empathy аўтаматычна аўтэнтыфікаваць вашыя рахункі ў час запуску."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Ці мусіць Empathy зьмяншаць дакладнасьць знаходжаньня, каб зьберагчы вашу "
"адасобленасьць."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватар кантакта у якасьці значка вакна "
"размовы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#| msgid ""
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Ці мусіць выкарыстоўвацца кіраўнік далучэньняў, каб аўтаматычна спалучацца і "
"разлучацца зь сецівам?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Ці мусіць быць створаны рахунак Salut у час першага запуску Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Ці спраўджваць правапіс словаў згодна з пазначанымі мовамі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ці канвэртаваць смайлы ў графічныя малюнкі ў размовах?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра далучэньне кантактаў."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра адлучэньне кантактаў."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра падзеі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра ўваходныя паведамленьні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра новыя размовы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Ці граць гук, каб інфармаваць пра выходнае паведамленьне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Ці граць гук, калі далучаемся."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Ці граць куг, калі адлучаемся."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ці прайграваць гук, калі мяне няма ці заняты."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ці паказваць раптоўнае інфармаваньне, калі кантакт адлучаецца."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ці паказваць раптоўнае інфармаваньне, калі кантакт далучаецца."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ці адлюстроўваць раптоўнае інфармаваньне, калі прыходзіць новае "
"паведамленьне, нават калі вакно гутаркі ўжо адркрыта, але ня мае фокусу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Ці паказваць раптоўныя інфармаваньні, калі атрымліваю новае паведамленьне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Ці паказваць аватары ў сьпісе кантактаў і вокнах размовы?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ці паказваць у сьпісе офлайн-кантакты?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ці адлюстроўваць раптоўныя інфармаваньні, калі мяне няма ці заняты."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у пакоях чатаў."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ці паказваць дыялёг з паведамленьнем пра закрыцьцё галоўнага вакна з кнопкай "
"x у панэлі загалоўка."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у сьціслым выглядзе?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Ці карыстацца тэмамі для пакояў?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Які крытэр выкарыстоўваць для ўпарадкаваньня сьпісу кантактаў. "
"Прадвызначанае значэньне - упарадковаць па назвах кантактаў - „name”. "
"Значэньне „state” будзе ўпарадкоўваць знодна з станам кантактаў."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1144
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Немагчыма задаць пустое імя"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Хэш атрыманага і дасланага файлаў не супадае"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Вылучаны файл не зьяўляецца звычайным"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Вылучаны файл пусты"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Людзі побач"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Тып сокетаў не падтрымліваецца"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Няма вызначанае прычыны"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Запыт зьмены стану"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Другі ўдзельнік скасаваў перадачу файла"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Памылка перадачы файла"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Другі ўдзельнік ня мога перадаць файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Адсутнічаю"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Адлучаны"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
#| msgid "People nearby"
msgid "People Nearby"
msgstr "Людзі побач"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:384
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d сэкунду таму"
msgstr[1] "%d сэкунды таму"
msgstr[2] "%d сэкунд таму"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "у будучыні"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:441
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:497
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1213
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Напрыклад:</b> МаяМянушка</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Што такое AIM пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Што такое AIM-імя?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сэрвэр:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Напрыклад:</b> капыстальнік</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Уліковы I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Што такое ID карыстальніка GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Што такое пароль карыстальніка GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Напрыклад:</b> NumJawHumiz4</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Што такое ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Што такое пароль ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Знаказбор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Сеціва:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Разьвітальнае паведамленьне:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Сэрвэры"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Напрыклад:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Override server settings"
msgstr "Замяніць настаўленьні сэрвэра"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Рэсурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Карыстацца старым SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Што такое Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Што такое пароль Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Што такое пажаданы Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Што такое пажаданы пароль Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Патрабаваньне шыфраваньня (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ігнараваць памылкі SSL сэртыфікату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Напрыклад:</b> example@tut.by</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Што такое пароль Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Што такое ўліковае імя Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Прозьвішча:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Мянушка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Апублікаванае імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Напрыклад:</b> user@my.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Знайсьці STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN сэрвэр:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Што такое пароль рахунка SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Што такое ўліковы IP SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Карыстацца _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Што такое Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Што такое пароль Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ігнараваць запрашэньні да канфэрэнцыі і ў пакоі размоў"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Лякальнасьць сьпісу пакояў:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Немагчыма канвертаваць відарыс"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr ""
"Ніводны з прынятых фарматаў відарысаў не падтрымліваецца вашай сыстэмай"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Абраць сабе аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Няма малюнка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Пстрыкнуць, каб павялічыць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Немагчыма перадалучыцца да гэтага чату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:413
msgid "Unsupported command"
msgstr "Загад не падтрымліваецца"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
msgid "offline"
msgstr "адлучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:552
msgid "invalid contact"
msgstr "памылковы кантакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:555
msgid "permission denied"
msgstr "у дазволе адмоўлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "too long message"
msgstr "вельмі вялікае паведамленьне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:561
msgid "not implemented"
msgstr "не ўжыцьцёўлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:564
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамленьня '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:598
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тэма ўсталяваная для: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:600
msgid "No topic defined"
msgstr "Няма вызначанай тэмы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(няма прапаноў)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Уставіць смайл"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1471
msgid "_Send"
msgstr "_Даслаць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Пра_вапісныя прапановы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s адлучаны"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
#| msgid "%s was kicked by %s"
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s быў выкінуты %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s быў выкінуты"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
#, c-format
#| msgid "%s was banned by %s"
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s быз заблякаваны %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s быў забанены"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s пакінуў пакой"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1225
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s увайшоў у пакой"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381 ../src/empathy-call-window.c:1277
msgid "Disconnected"
msgstr "Разлучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1817
msgid "Connected"
msgstr "Злучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1867
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
msgid "Topic:"
msgstr "Тэма:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:266
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "С_капіяваць адрас спасылкі"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:274
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Рэдагаваць кантактную інфармацыю"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Вырашыць _пазьней"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце пакінуць суполку '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "Выдаленьне суполкі"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць кантакт '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "Выдаленьне кантакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Дадаць кантакт…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аўдыё выклік"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відэа выклік"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Прагляд папярэдніх размоў"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Даслаць файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Даць доступ да майго стальца"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Інфармацыя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Запрашэньне ў гэты пакой"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "За_прасіць у пакой"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Вылучыце кантакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Захаваць аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Немагчыма захаваць аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Суполка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-код краіны:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Места:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Край:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Вуліца:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Будынак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Паверх:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Офіс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Узровень дакладнасьці:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вэртыкальная памылка (мэтры):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Гарызантальная памылка (мэтры):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Паводзіны:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Вэртэкальная хуткасьць:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Апошняе абнаўленьне:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Даўгата:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Шырата:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Знаходжаньне</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Знаходжаньне</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Знаходжаньне</b> на (дата)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Дзень народзінаў:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Зьвесткі пра кліента"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Кліент:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Падрабязнасьці кантакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Поўнае імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Суполкі"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідэнтыфікатар:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Высланы запыт на інфармацыю... "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Сістэма:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Абраць суполку, у якой павінен зьявіцца суразмоўца. Дазволена абраць больш "
"за адну суполку, альбо ўвогуле ніводнай."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсія:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Ўэб-старонка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Дадаць суполку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "новы сэрвэр"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Сэрвэр"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Размовы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Папярэдняя размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Што:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Званок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар кантакта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая размова"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Адмысловае паведамленьне…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Рэдагаваць адмысловыя паведамленьні…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Пстрыкніце, каб выдаліць гэты ўлюбёны статус"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэты статус улюбёным"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Задаць стан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Усталяваць вашу прысутнасьць і бягучы статус"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Асаблівыя паведамленьні..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Атрымана імгненнае паведамленьне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Імгненнае паведамленьне даслана"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Уваходны запыт на чат"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Кантакт далучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Кантакт адлучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Далучаны да сэрвэра"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Адлучаны ад сэрвэра"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Уваходны галасавы выклік"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Выходны галасавы выклік"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Галасавы выклік скончыўся"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Увядзіце адмысловае паведамленьне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Рэдагаваць адмысловыя паведамленьні"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Дадаць _новыя настаўленьні"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Захаваць настаўленьні"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Клясычны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Чысты"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Блакітны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Немагчыма адкрыць URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1463
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучыце файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1523
msgid "Select a destination"
msgstr "Вылучыце прызначэньне"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Дзейная лякальнасьць"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Просты кітайскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традыцыйны кітайскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Руская"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Габрэйскі візуальны"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыдзкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-Эўрапейскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскі"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Кантакт, які адлюстроўваць у аплеце. „Empty” азначае, што кантакт не "
"адлюстроўваецца."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Аватар кантакта. „Empty” азначае што няма аватару."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Мэгафон"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
msgid "Talk!"
msgstr "Размаўляй!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Зьвесткі"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Перавагі"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Калі ласка, сканфігуруйце кантакт."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Абраць кантакт..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Прысутнасьць"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Задаць уласнае паведамленьне"
#: ../src/empathy.c:588
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не злучацца падчас стартаваньня"
#: ../src/empathy.c:592
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не паказваць сьпіс кантактаў падчас стартаваньня"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Паказваць дыялёгі рахункаў"
#: ../src/empathy.c:608
#| msgid "%s - Empathy Call"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy - IM кліент"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy зьяўляецца свабоднай праграмай, якую можна распаўсюджваць і "
"мадыфікаваць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free "
"Software Foundation у вэрсіі 2 альбо любой пазьнейшай."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але БЕЗЬ НІЯКІХ "
"ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасьці для "
"практычнага выкарыстоўваньня. За падрабязнасьцямі зьвяртайцеся да GNU "
"General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Калі вы не атрымалі копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU разам з "
"Empathy, дашліце ліст да Free Software Foundation, Inc., на адрас: 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Кліент абмену паведамленьнямі для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr "insomnia <defragbrain@gmail.com>"
#. translators: this is followed by the "while ..." strings some lines
#. * down this file.
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error "
msgstr "Узьнікла памылка"
#. translators: this follows the "There has been an error " string
#: ../src/empathy-account-assistant.c:125
msgid "while importing the accounts."
msgstr "у час імпарту рахункаў."
#. translators: this follows the "There has been an error " string
#: ../src/empathy-account-assistant.c:129
msgid "while parsing the account details."
msgstr "у час разбору дэталяў рахунку."
#. translators: this follows the "There has been an error " string
#: ../src/empathy-account-assistant.c:133
msgid "while creating the account."
msgstr "у час стварэньня рахунка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:151
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Тэкст памылкі: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:159
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this wizard and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Вы можаце альбо вярнуцца назад і ўвесьці дэталі вашаха рахунку нанова, альбо "
"выйсьці з гэтага майстру і дадаць рахункі пазьней (праз мэню Рэдагаваньне)."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:194
msgid "An error occurred"
msgstr "Узьнікла памылка"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:330
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1197
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новы рахунак %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:397
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Рахунак якога тыпу вы маеце?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ці маеце іншыя рахункі, якія б жадалі наладзіць?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
msgid "Enter your account details"
msgstr "Увядзіце дэталі вашага рахунку"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:414
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Рахунак якога тыпу вы жадаеце стварыць?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Ці жадаеце стварыць іншыя рахункі?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:427
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Увядзіце дэталі вашага новага рахунку"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:513
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"З дапамогай Empathy вы можаце гутарыць зь іншымі людзьмі вакол вас, з "
"сябрамі і супрацоўнікамі, якія карыстаюцца Google Talk, Jabber, AIM, Windows "
"Live і іншымі праграмамі. З мікрафонам і камэрай вы можаце рабіць аўдыё і "
"відэа выклікі."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:530
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ці маеце рахунак, які выкарыстоўвае іншая праграма?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:553
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Так, зрабіце імпарт маіх наладак з "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:574
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Так, я задам мае наладкі зараз"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:596
#| msgid "_Create a new account"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Не, мне патрэбны новы рахунак"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:606
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Не, толькі жадаю бачыць людзей вакол мяне"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:627
#| msgid "Select who would you like to invite:"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Вылучэыце рахункі, якія жадаеце імпартаваць:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:721
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Не, покуль гэта ўсё"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:914
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Вітаем у Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:923
#| msgid "_Reuse an existing account"
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Імпарт існых рахункаў"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:206
#, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:217
#, c-format
#| msgid "Account"
msgid "%s Account"
msgstr "%s рахунак"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:221
#| msgid "New %s account"
msgid "New account"
msgstr "Новы рахунак"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:674
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы збіраецесь выдаліць ваш %s рахунак!\n"
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць яго?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:680
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Усе зьвязаныя размовы і пакоі *ня будуць* выдалены, калі вы вырашыце "
"выдаліць рахунак.\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце дадаць рахунак калі-небудзь потым, яны будуць даступныя."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новы"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Пратакол не ўсталяваны"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Каб дадаць новы рахунак, вы спачатку павінны ўсталяваць выхадны буфэр для "
"кожнага рахунку, якім вы жадаеце карыстацца."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Стварыць новы рахунак"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Ужыць існы рахунак"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
#| msgid "Account"
msgid "account"
msgstr "рахунак"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "Зыркасьць"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "Далучэньне…"
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "Бакав_іна"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "Панэль набору"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "Аўдыё-выхад"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "Відэа-выхад"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:868
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Размова з %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:938
msgid "Call"
msgstr "Размова"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1390
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Працягласьць выкліку %d:%02d хв."
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Скончыць размову"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Даслаць аўдыЁ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Даслаць відэа"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Прыклад відэа"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Званок"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/empathy-chat-window.c:343
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Размовы (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:475
msgid "Typing a message."
msgstr "Набор паведамленьня."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Ачысціць"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Дадаць _смайл"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перанесьці закладку _ўлева"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перанесьці закладку _ўправа"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Размова"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адлучыць укладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
#| msgid "_Invite to chatroom"
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Ул_юбёны пакой"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "Наступная закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Укладкі"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Аўта-злучэньне"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Кіраваць улюбёнымі пакоямі"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Уваходны званок"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s·звоніць вам. Будзеце адказваць?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "_Скінуць"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "_Адказ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Уваходны званок ад %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s запрашае вас"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Вонкавае дастасаваньне будзе запушчана каб працаваць зь ім."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Вам не спатрэбіцца вонкавае дастасаваньне каб працаваць зь ім."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "Запрашэньне ў пакой"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрашае вас далучыцца да %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "Ад_мовіць"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "Да_лучыцца"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s запрасіў вас увайсьці ў %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Уваходны перадача файла ад %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Патрабаваньне падпіскі ад %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Паведамленьне: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s зараз адлучаны."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s зараз далучаны."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s з %s, хуткасьць %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s p %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Атрыманьне „%s” ад %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Перадача „%s” %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Памылка атрыманьня „%s” ад %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Памылка атрыманьня файла"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Памылка перадачы „%s” %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Памылка адпраўкі файла"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s” атрыманы ад %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s” дасланы %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Перадача файла завершана"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Чаканьне адказу іншага ўдзейльніка"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Праверка цэласнасьці „%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Стварэньне хэшу „%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Засталося"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Перадачы файлаў"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Выдаляць завершаныя, скасаваныя і абарваныя перадачы файлаў з гэтага сьпісу"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць рахункі для імпарту. Empathy покуль падтрымлівае імпарт "
"толькі з Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Імпарт рахункаў"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
#| msgid "New %s account"
msgid "%s account"
msgstr "%s рахунак"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "_Рэдагаваць рахунак"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Няма вызначанай памылкі"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Памылка сеціва"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая аутэнтыфікацыя"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфраваньня"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Імя ўжо выкарыстоўваецца"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сэртыфікат не пададзены"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Не правераны сэртыфікат"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяньня сэртыфікату"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сэртыфікат не актывізаваны"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва вузла ў сэртыфікаце не супадае зь існай"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сэртыфікату не адпавядае"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самападпісны сэртыфікат"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Памылка сэртыфікату"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Паказаць і рэдагаваць рахункі"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Кантакты на _Мапе"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Злучыцца з _улюбёнымі"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Кіраваць улюбёнымі"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Звы_чайны памер"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Звычайны памер з _аватарамі"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Упарадкаваць паводле _імя"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Упарадкаваць паводле _стану"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Рахункі"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Кампактны памер"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "Ад_ладка"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "Перадачы _файлаў"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Увайсьці…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Новая размова…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Ад_лучаныя кантакты"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Асабістая інфармацыя"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Раней_шыя размовы"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Пакой"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Пакоі"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Патрабуецца запрашэньне: %s\n"
"Патрабуецца пароль: %s\n"
"Удзельнікі: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Немагчыма пачаць агляд пакояў"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Немагчыма спыніць агляд пакояў"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Немагчыма загрузіць сьпіс пакояў"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Каб увайсьці ў пакой, злучыцеся тут альбо клікніце ў адзін (ці болей) пакой "
"у сьпісе."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Увайсьці на сэрвэр, на якім месьціцца пакой, альбо пакінуць пустым, калі "
"пакой знаходзіцца на сэрвэры дзейнага рахунку"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Увайсьці ў пако"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Сьпіс пакояў"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Пакой:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Атрымана паведамленьне"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Паведамленьне даслана"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Новая размова"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Кантакт далучыўся"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Кантакт адлучыўся"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Рахунак далучаны"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Рахунак адлучаны"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "Дазволіць выкарыстаньне _GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "Дазвольіць выкарыстаньне _сотавай сувязі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "Дазволіць выкарыстаньне _сеткі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Аўтаматычна _злучацца падчас стартаваньня "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тэма размовы:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Адключыць інфармаваньні, калі мяне н_яма ці заняты"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Адключыць гукі, калі м_яне няма ці заняты"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Паказваць інфармаваньні, калі кантакт далучаецца"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Паказваць інфармаваньні, калі кантакт адлучаецца"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Паказваць інфармаваньні, калі вакно _размоў ня мае фокусу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Спраўджваць правапіс для гэтых моў:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Настаўленьні знаходжаньня"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Знаходжаньне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "Агучваць падзеі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
#| msgid ""
#| "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
#| "state and country will be published. GPS coordinates will have a random "
#| "value added (±0.25°)."
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Паменшаная дакладнасьць знаходжаньня азначае, што нічога дакладней за ваш "
"горад, штат ці краіну ня будзе вядома. GPS-каардынаты будуць акруглены да 1 "
"дзесятковага знака."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Паказваць смайлы як малюнкі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў ў пакоях"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка артаграфіі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Сьпіс моў адлюстроўвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Уключыць раптоўныя інфармаваньні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Агучваць інфармаваньні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Адкрываць новую размову ў асобным акне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Паведамльяць аб знаходжаньні маім кантактам"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Па_меншыць дакладнасьць знаходжаньня"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Немагчыма запусьціць дастасаваньне для службы %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Атрымана запрашэньне для службы %s, але вы ня маеце дастасаваньня, каб "
"працаваць зь ёй."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Мапа кантактаў"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "Крытычна"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "Інфармаваньне"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "Адладка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Вакно адладкі"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "Узровень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "Дамэн"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "Узровень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Вылучаны кіраўнік далучэньня не падтрымлівае пашырэньне аддаленае адладкі."
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Абмен паведамленьнямі Empathy"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Абмен паведамленьнямі Empathy"
#~| msgid "Account"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Дадаць рахунак"
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Імпарт рахункаў…"
#~| msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настаўленьні"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тып:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Уключыць выплыўное нагадваньне, калі кантакт даступны"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Уключыць гукі, калі я заняты"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Забыць пароль і вычысьціць гэты элемэнт."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Сеціва</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Сэрвэры</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Рэдагаваць абранае IRC сеціва"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Выдаліць абранае IRC сеціва"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Праверыць артаграфію..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Тэма:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Групавая размова"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Зьвесткі аб кантакце"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Я жадаю дадаць цябе ў свой сьпіс кантактаў."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Прабачце, але я не жадаю больш бачыць вас у сваім сьпісе кантактаў."
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Суполкі</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Зьвесткі аб кантакце"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Слова"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Праверка артаграфіі"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Прапанаваныя словы:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Новы рахунак</b>"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Закрыты"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Скончыць гэты званок?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Закрыцьцё гэтага акна скончыць дзейную размову."
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Падрыхтоўка"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "Уваходны званок ад %s скінуты, бо ўжо дзейнічае іншая размова."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Клявіятура</b>"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Паведамленьне _запрашэньня:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Запрасіць"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Вас запрасілі паўдзельнічаць у канфэрэнцыі."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Рэдагаваць улюбёны пакой"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Злучацца з пакоем падчас стартаваньня"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Злучыцца з гэтым пакоем пасьля спалучэньня"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Імя:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Сэрвэр:"
#~ msgid ""
#~ "New message from %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Новае паведамленьне ад %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Памылка запрашэньня"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Агляд:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Злучыць з новым"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Абнавіць"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "Сьпіс усіх пакояў месьціцца на сэрвэры, зь якім вы спалучыліся."
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Аўдыё</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Сьпіс кантактаў</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Візуальнае</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "У сьпісе кантактаў паказаныя аватары, абраныя суразмоўцамі"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Уключыць гукі, каля я _заняты"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Паказаць _аватары"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Паказаць сьціслы сьпіс кантактаў"