# Belarusian translation of Empathy.
# Copyright (C) 2009 THE Empathy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
# insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 15:42+0300\n"
"Last-Translator: insomnia <defragbrain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Абмен паведамленьнямі Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Адсылаць і атрымліваць паведамленьні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Заўсёды адчыняць новае акно для новай размовы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "Знак, які неабходна ўстаўляць пасля мянушкі пры яе заканчэньні клявішай Тab у групавой размове"
""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тэма акна размовы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Падзелены коскамі спіс моў, якія выкарыстоўваюцца для праверкі артаграфіі (напрыклад, «en, be, ru»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Сьціслы сьпіс кантактаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Крытэры адбору сьпісу кантактаў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Змоўчаны каталёг, зь якога выбіраецца аватар"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy павінна аўтаматычна злучацца падчас стартаваньня"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy павінна выкарыстоўваць аватар кантакту як малюнак акна размовы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Уключыць выплыўное нагадваньне, калі кантакт даступны"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Уключыць гукі ў стане «адсутнічаю»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Уключыць гукі, калі я заняты"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Уключыць праверку артаграфіі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "Схаваць галоўнае акно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "Схаваць галоўнае акно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Неабходна выкарыстоўваць NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Адкрываць новую размову ў асобным акне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "Створаны рахунак Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "Паказваць аватары"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Паказваць падказку падчас закрыцьця галоўнага акна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Паказваць адключаныя кантакты"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Апошні каталёг, зь якога быў абраны аватар."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Тэма, з дапамогай якой адлюстроўваецца размова ў акне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Карыстацца графічнымі смайламі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Выкарыстоўваць гукі паведамленьняў"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Выкарыстоўваць тэму для пакою размовы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Карыстацца NetworkManager, каб аўтаматычна спалучацца і разлучацца зь сецівам?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ці канвэртаваць смайлы ў графічныя малюнкі ў размовах?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Ці граць гукі, калі атрымліваеш паведамленьне?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Ці граць гукі, калі я адыйшоў?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Ці граць гукі, калі я заняты?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Ці паказваць выплыўное нагадваньне, калі кантакт становіцца даступным?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Ці паказваць аватары ў сьпісе кантактаў і вокнах размовы?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ці паказваць у сьпісе офлайн-кантакты?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Ці паказваць сьпіс кантактаў у сьціслым выглядзе?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Ці карыстацца тэмамі для пакояў?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "Людзі побач"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "Адсутнічаю"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "Ня ў сеціве"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Дадатковы</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Забыць пароль і вычысьціць гэты элемэнт."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Сэрвэр:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Login I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Знаказбор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Сеціва</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Сэрвэры</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Стварыць новае IRC сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Рэдагаваць абранае IRC сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Сеціва:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Разьвітальнае паведамленьне:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Выдаліць абранае IRC сеціва"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Падмяняць налады сэрвэра</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Рэсурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Карыстацца старым SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Патрабаваньне шыфраваньня (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ігнараваць памылкі SSL сэртыфікату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Імя: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Прозьвішча:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Мянушка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Апублікаванае імя:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Знайсьці STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN сэрвэр:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Карыстацца _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ігнараваць запрашэньні да канфэрэнцыі і ў пакоі размоў"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Лякальнасьць сьпісу пакояў:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Абраць сабе аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "Няма малюнка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "Малюнкі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Пстрыкнуць, каб павялічыць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
msgid "offline"
msgstr "ня ў сеціве"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "памылковы кантакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "у дазволе адмоўлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "вельмі вялікае паведамленьне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
msgid "not implemented"
msgstr "не ўжыцьцёўлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Памылка падчас адпраўкі паведамленьня '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тэма ўсталяваная для: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "Няма вызначанай тэмы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Уставіць смайл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "_Даслаць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Праверыць артаграфію..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s увайшоў у пакой"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "Разлучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "Злучаны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Тэма:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Групавая размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "С_капіяваць адрас спасылкі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістая інфармацыя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Рэдагаваць кантактную інфармацыю"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Зьвесткі аб кантакце"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я жадаю дадаць цябе ў свой сьпіс кантактаў."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "Новы кантакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Вырашыць _пазьней"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запыт падпіскі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце пакінуць суполку '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "Выдаленьне суполкі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць кантакт '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "Выдаленьне кантакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Прабачце, але я не жадаю больш бачыць вас у сваім сьпісе кантактаў."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "_Званок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Прагляд папярэдніх размоў"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Інфармацыя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Захаваць аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Немагчыма захаваць аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:855
msgid "Group"
msgstr "Суполка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Зьвесткі пра кліент</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Падрабязна пра кантакт</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Кантакт</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Суполкі</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Мянушка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Дзень народзінаў:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Кліент:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Зьвесткі аб кантакце"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Поўнае імя:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідэнтыфікатар:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Высланы запыт на інфармацыю... "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Сістэма:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "Абраць суполку, у якой павінен зьявіцца суразмоўца. Дазволена абраць больш за адну суполку, альбо ўвогуле ніводнай."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсія:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Ўэб-старонка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Дадаць суполку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "новы сэрвэр"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Сэрвэр"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Conversation"
msgstr "Размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Размовы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Папярэдняя размова"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Што:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Званок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Размова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар кантакта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая размова"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Асаблівыя паведамленьні..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Асаблівае паведамленьне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленьне:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Захаваць паведамленьне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Слова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Прапанаваныя словы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка артаграфіі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Прапанаваныя словы:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "Клясычны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "Просты"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "Чысты"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "Блакітны"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Немагчыма адкрыць URI"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Дзейная лякальнасьць"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Просты кітайскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традыцыйны кітайскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Руская"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараці"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Габрэйскі візуальны"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Гіндзі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыдзкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-Эўрапейскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскі"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Мэгафон"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Размаўляй!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Зьвесткі"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Перавагі"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Калі ласка, сканфігуруйце кантакт."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Абраць кантакт..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Прысутнасьць"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не злучацца падчас стартаваньня"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не паказваць сьпіс кантактаў падчас стартаваньня"
#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Паказваць дыялёгі рахункаў"
#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Абмен паведамленьнямі Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Empathy зьяўляецца свабоднай праграмай, якую можна распаўсюджваць і мадыфікаваць згодна з умовамі GNU General Public License, апублікаванай Free "
"Software Foundation у вэрсіі 2 альбо любой пазьнейшай."
""
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Калі вы не атрымалі копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі GNU разам з Empathy, дашліце ліст да Free Software Foundation, Inc., на адрас: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Кліент абмену паведамленьнямі для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "insomnia <defragbrain@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новы рахунак %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Новы рахунак</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Не ўсталяваны пратакол</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Налады</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Стварыць"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У мяне ўжо ёсьць рахунак, якім я жадаю карыстацца"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "Каб дадаць новы рахунак, вы спачатку павінны ўсталяваць выхадны буфэр для кожнага рахунку, якім вы жадаеце карыстацца."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "Закрыты"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "Скончыць гэты званок?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Закрыцьцё гэтага акна скончыць дзейную размову."
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "_Скончыць званок"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "Уваходны званок"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s·звоніць вам. Будзеце адказваць?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "_Скінуць"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "_Адказ"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "Званок Empathy"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Званок Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "Зьвініць"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "Спалучэньне"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr "Уваходны званок ад %s скінуты, бо ўжо дзейнічае іншая размова."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Клявіятура</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Гучнасьць</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "Скончыць размову"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "Даслаць відэа"
#: ../src/empathy-chat-window.c:326
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Размовы (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Тэма:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:421
msgid "Typing a message."
msgstr "Набор паведамленьня."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Ачысціць"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Дадаць _смайл"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Паведамленьне _запрашэньня:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Запрасіць"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перанесьці закладку _ўлева"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перанесьці закладку _ўправа"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Абраць тых, каго жадаеце запрасіць:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Вас запрасілі паўдзельнічаць у канфэрэнцыі."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Размова"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адлучыць укладку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Абраны пакой"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "Наступная закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Укладкі"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Аўта-злучэньне"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Рэдагаваць улюбёны пакой"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Злучацца з пакоем падчас стартаваньня"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Злучыцца з гэтым пакоем пасьля спалучэньня"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Кіраваць улюбёнымі пакоямі"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Імя:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Сэрвэр:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Пакой:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr "Новае паведамленьне ад %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Уваходны званок ад %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "Памылка запрашэньня"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Патрабаваньне падпіскі ад %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr "\n"
"Паведамленьне: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Паказаць і рэдагаваць рахункі"
#: ../src/empathy-main-window.c:838
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: ../src/empathy-main-window.c:1040
msgid "_Edit account"
msgstr "_Рэдагаваць рахунак"
#: ../src/empathy-main-window.c:1123
msgid "No error specified"
msgstr "Няма вызначанай памылкі"
#: ../src/empathy-main-window.c:1126
msgid "Network error"
msgstr "Памылка сеціва"
#: ../src/empathy-main-window.c:1129
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая аутэнтыфікацыя"
#: ../src/empathy-main-window.c:1132
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфраваньня"
#: ../src/empathy-main-window.c:1135
msgid "Name in use"
msgstr "Імя ўжо выкарыстоўваецца"
#: ../src/empathy-main-window.c:1138
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сэртыфікат не пададзены"
#: ../src/empathy-main-window.c:1141
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Не правераны сэртыфікат"
#: ../src/empathy-main-window.c:1144
msgid "Certificate expired"
msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяньня сэртыфікату"
#: ../src/empathy-main-window.c:1147
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сэртыфікат не актывізаваны"
#: ../src/empathy-main-window.c:1150
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.c:1153
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сэртыфікату не адпавядае"
#: ../src/empathy-main-window.c:1156
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.c:1159
msgid "Certificate error"
msgstr "Памылка сэртыфікату"
#: ../src/empathy-main-window.c:1162
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Злучыцца з _улюбёнымі"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Злучыцца з _новым..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Кіраваць улюбёнымі"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Паказваць адключаныя кантакты"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Рахункі"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Дадаць кантакт..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Новая размова..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Асабістая інфармацыя"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Пакой"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Пакоі размовы"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Агляд:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Каб увайсьці ў пакой, злучыцеся тут альбо клікніце ў адзін (ці болей) пакой у сьпісе."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "Увайсьці на сэрвэр, на якім месьціцца пакой, альбо пакінуць пустым, калі пакой знаходзіцца на сэрвэры дзейнага рахунку"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Злучыць"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Злучыць з новым"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "Сьпіс усіх пакояў месьціцца на сэрвэры, зь якім вы спалучыліся."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аўдыё</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Сьпіс кантактаў</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Правяраць артаграфію для гэтых моваў:</b>"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Візуальнае</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Аўтаматычна _злучацца падчас стартаваньня "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "У сьпісе кантактаў паказаныя аватары, абраныя суразмоўцамі"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тэма размовы:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Паказваць паведамленьні, калі кантакт зьяўляецца _анлайн"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Уключыць гукі, калі мяне _няма"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Уключыць гукі, каля я _заняты"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "Паказаць _аватары"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Паказваць смайлы як малюнкі"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Паказаць сьціслы сьпіс кантактаў"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "Парадкаваць паводле _назваў"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Парадкаваць паводле _стану"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка артаграфіі"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Адкрываць новую размову ў асобным акне"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Граць гукі падчас атрыманьня паведамленьня"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Паказаць сьпіс кантактаў"