# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asturian translation for empathy.
# Copyright (C) 2009 empathy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 07:09+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:53+0000\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Veceru de mensaxería nel intre"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Unvía y recibe mensaxes nel intre"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Siempres abrir una ventana de charra separtada pa charres nueves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caráuter qu'amestar dempués del nomatu cuando s'usa el completáu de nomatos "
"(tab) en sales de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la ventana de charra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Llista separtada por comes de llingües que van usase na revisión ortográfica "
"(ex. «en, ast, fr»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista compauta de contautos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tendríen d'usase xestores de conexón"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criteriu d'ordenación de la llista de contautos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Direutoriu predetermináu pa esbillar un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar les notificaciones emerxentes al tar ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar los soníos al ausentarse"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy puede espublizar la ubicación de l'usuariu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta de descargues predeterminada d'Epiphany"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy entrugó-y tocante a importar cuentes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy migró los rexistros de butterfly"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase cuando ta inactivu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase al aniciu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como iconu de la ventana de "
"charra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar les ferramientes de desendolcu de WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar notificaciones emerxentes pa mensaxes nuevos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar revisor ortográficu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide main window"
msgstr "Anubrir la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Hide the main window."
msgstr "Anubrir la ventana principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Les cuentes MC 4 importáronse"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Les cuentes MC 4 importáronse."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caráuter de completáu de nomatu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir charres nueves en ventanes separtaes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ruta del tema Adium qu'usar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Ruta al tema Adium qu'usar si'l tema usáu pal chat ye Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un soníu cuando aporten mensaxes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un soníu pa conversaciones nueves"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un soníu al unviar mensaxes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu anicie sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu fine la so sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un soníu cuando aniciemos sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un soníu cuando finemos una sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se coneuta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se desconeuta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "Amosar avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Amosar llista de contautos en sales"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Amosar conseyu sobro cómo zarrar la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Amosar contautos non coneutaos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "Amosar protocolos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llingües pa revisión ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La carpeta predeterminada au atroxar los ficheros tresferíos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Caberu direutoriu del que s'esbilló un avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "El tema que s'usará p'amosar la conversación nes ventanes de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar fustaxes gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar soníos de notificación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar tema pa sales de charra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indica si Empathy puede espublizar l'allugamientu del usuariu a los sos "
"contautos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa pescudar l'allugamientu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa pescudar "
"l'allugamientu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa pescudar l'allugamientu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Indica si Empathy entrugó tocante a importar cuentes d'otros programes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Indica si Empathy migró los rexistros de butterfly."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indica si Empathy tien d'aniciar sesión nes sos cuentes automáticamente al "
"aniciu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
msgstr ""
"Conseña si Empathy tien de ponese automáticamente en mou Ausente, si "
"l'usuariu ta inactivu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión del allugamientu por "
"motivos de privacidá."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la "
"ventana de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica si les ferramientes de desendolcu de WebKit, como l'Inspector web, "
"tienen d'activase."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indica si hai d'usar xestores de conectividá pa desconeutase/reconeutase "
"automáticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indica si hai de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les llingües "
"coles que quies comprobar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica si hai de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes "
"conversaciones."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar los anicios de sesión de "
"los contautos na rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar les finalizaciones de "
"sesión de los contautos na rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar eventos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes entrantes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr ""
"Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar conversaciones nueves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu pa notificar mensaxes salientes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al aniciar sesión nuna rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica si tien de reproducise un soníu al finar sesión nuna rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica si tien de reproducise soníos de notificaciones cuando tas ausente u "
"ocupáu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu "
"se desconeuta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando un contautu "
"se coneuta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes al recibir un "
"mensax nuevu inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el "
"focu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensax nuevu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase los avatares pa los contautos na llista de "
"contautos y ventanes de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase los contautos que tán desconeutaos na llista de "
"contautos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase les notificaciones emerxentes cuando tas ausente "
"u ocupáu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase los protocolos pa los contautos na llista de "
"contautos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en sales de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos en mou compautu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica si hai d'amosar un mensax de diálogu tocante a cómo zarrar la ventana "
"principal col botón «x» na barra de títulu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica si hai d'usar el tema pa sales de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El criteriu "
"predetermináu ye axeitar pel nome del contautu col valor «name» (nome). Un "
"valor «state» (estáu) axeita la llista pol estáu."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Xestionar les cuentes de mensaxería y Voz IP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2064 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Cuentes de mensaxería y Voz IP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "El «hash» del ficheru recibíu y del unviáu no concasen"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "El contautu remotu nun sofita la tresferencia de ficheros"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un ficheru regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "El ficheru esbilláu ta baleru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "La triba de socket nun ta sofitada"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nun s'especificó denguna razón"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Requirióse un cambéu nel estáu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Encaboxaste la tresferencia del ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'otru participante encaboxó la tresferencia del ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Fallu al intentar tresferir el ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'otru participante nun puede tresferir el ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocía"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Desconeutáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "No reason specified"
msgstr "Nun se dió denguna razón"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Afitóse l'estáu a desconeutáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Network error"
msgstr "Fallu de rede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Encryption error"
msgstr "Fallu de cifráu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Name in use"
msgstr "Nome n'usu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nun se proporcionó'l certificáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificáu sospechosu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificáu espiró"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificáu nun ta activáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nome del equipu del certificáu nun concasa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificáu robláu consigo mesmu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Certificate error"
msgstr "Fallu del certificáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Xente cerca"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "fai %d segundu"
msgstr[1] "fai %d segundos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fai %d minutu"
msgstr[1] "fai %d minutos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fai %d hora"
msgstr[1] "fai %d hores"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fai %d día"
msgstr[1] "fai %d díes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fai %d selmana"
msgstr[1] "fai %d selmanes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fai %d mes"
msgstr[1] "fai %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "nel futuru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
msgid "Username:"
msgstr "Nome d'usuariu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
msgid "L_og in"
msgstr "C_oneutase"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Esta cuenta yá esiste nel sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Crear una cuenta nueva nel sirvidor"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cuenta %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
msgid "New account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplu:</b> MioNomeEnPantalla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "¿Cuál ye'l so nome de pantalla en AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplu:</b> usuariu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_ID de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'usuariu en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplu:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "¿Cuál ye'l so UIN de ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "Conxuntu de _carauteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Rede nueva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Dengún"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Xuegu de carauteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Nomatu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensax de salida:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Sirvidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemplu:</b> usuariu@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplu:</b> usuariu@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Sobrescribir los axustes del sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridá:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Re_cursu:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Esti ye'l to nome d'usuariu, non el to aniciu de sesión normal en Facebook.\n"
"Si ye facebook.com/<b>usuariu</b>, introduz <b>usuariu</b>.\n"
"Usa <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> pa escoyer "
"un nome d'usuariu en Facebook si nun tienes ún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar SS_L antiguu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "¿Cuál ye'l to usuariu de Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l to ID de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "¿Cuál ye la to ID de Jabber deseyada?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Jabber deseyada?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requierse ci_fráu (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Inorar los fallos de certificaos SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplu:</b> usuariu@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "¿Cuál ye la to ID de Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "Direición de corréu-_e:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ape_llíos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nomatu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _espublizáu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplu:</b> usuariu@mio.sirvidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Usuariu pa l'autenticación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descubrir vinculación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descubrir el sirvidor STUN automáticamente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalu (segundos)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opciones de «keepalive»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Enrutáu imprecisu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otres opciones"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opciones de NAT transversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Puertu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones Proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "Sirvidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "Sirvidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Tresporte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de cuenta de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'accesu de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Inorar invitaciones a conferencies y sales de charra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración de la llista de _sales:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nun pudo convertise la imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "El sistema nun soporta dengún de los formatos d'imaxe aceutaos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Escueyi la to imaxe d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Ensin imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Imáxenes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Calque p'agrandar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Falló al reconeutar a esti chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Falló al xunise a la sala de charra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Falló al abrir la charra privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "El tema nun tien sofitu téunicu nesta conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nun tienes permisu pa camudar el tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: llimpiar tolos mensaxes de la conversación actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: afitar el tema pa la conversación actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <id de sala de charra>: xunise a una sala de charra nueva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <id de sala de charra>: xunise a una sala de charra nueva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <id del contautu> [<mensaxe>]: abrir una charra privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <id del contautu> <mensaxe>: abrir una charra privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nomatu>: camudar el to nomatu nel sirvidor actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mensaxe>: unviar un mensaxe de AICIÓN a la conversación actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mensaxe>: unviar un <mensaxe> a la conversación actual. Esto úsase pa "
"unviar un mensaxe empecipiando per una «/». Por exemplu: «/say /join úsase "
"pa xunise a una sala de charra nueva»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<comandu>]: amosar tolos comandos soportaos. Si <comandu> ta definíu, "
"amuesa'l so usu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Usu: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde desconocía"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Comandu desconocíu; consulta /help p'adicar los comandos disponibles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
msgid "offline"
msgstr "desconeutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
msgid "invalid contact"
msgstr "contautu non válidu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
msgid "permission denied"
msgstr "permisu denegáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
msgid "too long message"
msgstr "mensaxe enforma llargu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "not implemented"
msgstr "non implementáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Error al unviar el mensaxe «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "El tema afitóse a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
msgid "No topic defined"
msgstr "Nun se definió'l tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ensin suxerencies)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inxertar fustax"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
msgid "_Send"
msgstr "U_nviar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suxerencies ortográfiques"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Falló al recibir los rexistros recientes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconeutóse"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s espulsó a %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "a %s espulsárenlu"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s torgó a %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "a %s vetárenlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s dexó la sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entró na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s ye conocíu como %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconeutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo otra vegada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala ta protexida por contraseña:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
msgid "Join"
msgstr "Xunise"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar la direición del enllaz"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar información del contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Contautu nuevu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir _dempués"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de suscripción"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "¿Daveres quies quitar el grupu «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
msgid "Removing group"
msgstr "Quitando grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "¿Daveres quies quitar el contautu «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
msgid "Removing contact"
msgstr "Quitando'l contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Amestar contautu…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Charra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Llamada de _soníu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Llamada de _vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversaciones an_teriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
msgid "Send file"
msgstr "Unviar ficheru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
msgid "Share my desktop"
msgstr "Compartir el mio escritoriu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
#: ../src/empathy-chat-window.c:861
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Convidándote a esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "_Convidar a la sala de charra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleicionar un contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1072
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Códigu ISO de país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "Ciudá:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Estaya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Códigu postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Cai:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Edificiu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Habitación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Testu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Error vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Error horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidá:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Allanciu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidá d'ascensu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Anováu per cabera vegada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Llonxitú_"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Llatitú:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitú:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Ubicación</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Guardar avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nun pudo guardase l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Ubicación</b> en (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Nomatu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Información del veceru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Veceru:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles del contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Direición de corréu-e:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Información solicitada..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Escueyi los grupos nos que quies qu'esti contautu apareza. Decátate que "
"puedes esbillar más d'un grupu o dengún grupu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Sitiu web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Amestar grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "sirvidor nuevu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversaciones anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Pa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID del contautu:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "C_harra"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversación nueva"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Unviar _vídeu"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Llamar"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Llamada nueva"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensaxe personalizáu…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar mensaxes personalizaos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Calque pa desaniciar esti estáu de los favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Calque pa facer esti estáu un favoritu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Afitar estáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Afitar la so presencia y estáu actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensaxes personalizaos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Sensible mayúscules"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase nun atopada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibióse un mensax nel intre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Unviar un mensax nel intre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitud de charra entrante"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contautu coneutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contautu desconeutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Coneutáu col sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Llamada de voz entrante"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Llamada de voz saliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Finó la llamada de voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Introducir mensaxe personalizáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizaos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Amestar está_u guardáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Estaos guardaos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clásicu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Llimpiu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nun pudo abrise'l URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
msgid "Select a file"
msgstr "Esbillar un ficheru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
msgid "Select a destination"
msgstr "Esbillar un destín"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexonal actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu simplificáu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xorxanu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "El contautu esbilláu nun puede recibir ficheros."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "El contautu esbilláu ta desconeutáu."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Dengún mensax de fallu"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe nel intre (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:598
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nun coneutase automáticamente al aniciu"
#: ../src/empathy.c:602
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Nun amosar la llista de contautos o cualesquier otru diálogu nel aniciu"
#: ../src/empathy.c:614
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ye software llibre; puedes redistribuyilu y /o camudalu baxo los "
"términos de la Llicencia Pública Xeneral tal como la publica la Free "
"Software Foundation; yá seya na versión 2 de la Llicencia, o (si te peta) "
"cualquier versión posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribúyese cola esperanza de que te seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
"GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o AFAYAMIENTU "
"PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
"detalles."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Deberíes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU "
"xunto con Gossip ; si non, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un veceru de mensaxería nel intre pa GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Hebo un fallu al importar les cuentes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Hebo un fallu al analizar los detalles de la cuenta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Hebo un fallu al crear la cuenta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Hebo un fallu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "El mensaxe de fallu foi: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Puedes volverp' atrás ya intentar introducir los detalles de la to cuenta "
"otra vegada, o colar d'esti asistente y amestar cuentes más sero dende'l "
"menú Editar."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
msgid "An error occurred"
msgstr "Hebo un fallu"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Cuenta de %s nueva"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:507
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "¿Qué clase de cuenta tien?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:513
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "¿Tien dalguna otra cuenta de charra que deseye configurar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduza los detalles de la cuenta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:524
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "¿Qué clas de cuenta deseya facer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:530
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "¿Deseya facer cuentes de charra?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:537
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduza los detalles de la cuenta nueva"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Con Empathy puede charrar con xente en llinia cercano y con collacios y "
"conocíos qu'usen Google Tlak, AIM, Windows Live y otros programes de charra. "
"Con un micrófonu o una cámara web tamién puede tener llamaes d'audio y "
"vídeo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:669
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "¿Tien una cuenta que tenga usao con otru programa de charra?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:692
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Sí, importa los detalles de la mio cuenta de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:713
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Sí, voi a inxertar los detalles de la mio cuenta agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:735
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Non, quiero facer una cuenta nueva"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:745
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Non. Per agora namái quiero ver la xente que ta en llinia"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:766
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Esbille les cuentes que deseya importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:850
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:857
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Non, esto ye tou pel momentu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy puede descubrir automáticamente les persones coneutaes na to mesma "
"rede pa poder chatear con elles. Si quies usar esta carauterística comprueba "
"que los detalles d'abaxo son correutos. Puedes camudar cenciellamente estos "
"detalles postreramente o desactivar esta carauterística usando'l diálogu "
"«Cuentes»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Editar->Cuentes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Nun quiero activar esta carauterística per agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Nun vas poder charrar coles persones coneutaes na to rede llocal, darréu que "
"telepathy-salut nun ta instaláu. Si quies activar esta carauterística "
"instala'l paquete telepathy-salut y crea una cuenta de Xente Cerca dende'l "
"diálogu Cuentes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut nun ta instaláu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asistente de cuentes de mensaxería y Voz IP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bienllegáu/ada a Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importar les sos cuentes esistentes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Introduz los detalles personales"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Esisten modificaciones ensin guardar na to cuenta %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Entá nun se guardó la cuenta nueva."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:262 ../src/empathy-call-window.c:789
msgid "Connecting…"
msgstr "Coneutando…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desconeutáu: %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:294
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desconeutáu: %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:307
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desconeutáu: ensin conexón de rede"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:315
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desconeutáu: cuenta desactivada"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:767
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vas facer una cuenta nueva, que descartará los tos cambeos.\n"
"¿Daveres quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "¿Quier desaniciar %s del equipu?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Esto nun desaniciará la cuenta del sirvidor."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vas esbillar otra cuenta, lo que descartará los tos cambeos.\n"
"¿Daveres quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1932
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vas zarrar la ventana, lo que descartará los tos cambeos.\n"
"¿Daveres quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Nun hai protocolos instalaos"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"P'amestar una nueva cuenta tien d'instalar primero un «backend» pa cada "
"protocolu que quiera usar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Amestar…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Xente cerca"
#: ../src/empathy-call-window.c:462
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:465
msgid "Brightness"
msgstr "Rellumu"
#: ../src/empathy-call-window.c:468
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:573
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:1120
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:1139
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de soníu"
#: ../src/empathy-call-window.c:1143
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.c:1147
msgid "Dialpad"
msgstr "Tecláu de llamada"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1218
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Llamar con %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1299
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1956
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Coneutáu — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2017
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles Téunicos"
#: ../src/empathy-call-window.c:2055
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de vídeu soportaos "
"pol equipu"
#: ../src/empathy-call-window.c:2060
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"El software de «%s» nun atalanta dengún de los formatos de vídeu soportaos "
"pol equipu"
#: ../src/empathy-call-window.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nun puede afitase una conexón con %s. Ún de los dos puede tar nuna rede que "
"nun aceuta conexones direutes."
#: ../src/empathy-call-window.c:2072
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Hebo un fallu na rede"
#: ../src/empathy-call-window.c:2076
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"L'equipu nun tien instalaos los formatos de soníu necesarios pa esta llamada"
#: ../src/empathy-call-window.c:2079
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"L'equipu nun tien instalaos los formatos de vídeu necesarios pa esta llamada"
#: ../src/empathy-call-window.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Asocedió daqué inesperao nún componente de Telepathy. <a href=\"%s\">Informa "
"d'esti fallu</a> y amiesta los rexistros obteníos de la ventana de "
"«Depuración» nel menú d'Aida."
#: ../src/empathy-call-window.c:2097
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Hebo un fallu nel motor de llamaes"
#: ../src/empathy-call-window.c:2136
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de soníu"
#: ../src/empathy-call-window.c:2146
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nun puede afitase'l fluxu de vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Llamar al contautu otra vegada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Cámara apagada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Cámara encesa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Desactivar la cámara y dexar d'unviar vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activar la cámara y unviar vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activar la cámara pero nun unviar vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Colingar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Colingar la llamada actual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Volver a llamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Unviar soníu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Conmutar la tresmisión de soníu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "Ví_deu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Vídeu apagáu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Vídeu encesu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Vista preliminar del vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ensin lleer)"
msgstr[1] "%s (%d ensin lleer)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (y otru)"
msgstr[1] "%s (y otros %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:468
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ensin lleer d'otros)"
msgstr[1] "%s (%d ensin lleer d'otros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:477
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d ensin lleer de toos)"
msgstr[1] "%s (%d ensin lleer de toos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Typing a message."
msgstr "Tecleando un mensaxe."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Llimpiar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontautu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Charra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inxertar _fustax"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Convidar pa_rticipante…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover llingüeta a la _esquierda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover llingüeta a la _drecha"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_iz"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversación"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de charra _favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "A_ida"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta _siguiente"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Amosar llista de contautos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Llingüetes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfacer Zarrar Llingüeta"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Autoconeutar"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar sales favorites"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Llamada de vídeu entrante"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ta llamándote con vídeu. ¿Quies responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ta llamándote. ¿Quies responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Refugar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "Re_mpuesta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Llamada de vídeu entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Llamada entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitación a una sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Refugar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Xunise"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s invitóte a xunite a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Tresferencia de ficheru entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Petición de soscrición de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensax: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "Agora %s ta desconeutáu."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "Agora %s ta coneutáu."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Unviando «%s» a %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Fallu al recibir «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Fallu al recibir un ficheru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Fallu al unviar «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Fallu al unviar un ficheru"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» recibíu de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» unviáu a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheru completada"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Esperando la rempuesta del otru participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Comprobando la integridá de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Obteniendo'l «hash» de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheros"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Desaniciar tresferencies de ficheru completaes, encaboxaes y fallíes de la "
"llista"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nun pudo atopase denguna cuenta qu'importar. Anguaño Empathy namái sofita "
"importar cuentes dende Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar cuentes"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "cuenta %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:440
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconeutar"
#: ../src/empathy-main-window.c:446
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../src/empathy-main-window.c:452
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/empathy-main-window.c:1055
msgid "Contact"
msgstr "Contautu"
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Amosar y editar cuentes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contautos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contautos nel _mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Contestu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Xunise a _favorites"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Xestionar favoritos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Tamañ_u normal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "_Llamada nueva..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Tamañu normal con _avatares"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Preferencies"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Amosar p_rotocolos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Axeitar por _Nome"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Axeitar por _estáu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Tamañu _compautu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Tres_ferencies de ficheros"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Xunise…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversación _nueva…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contautos _desconeutaos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información p_ersonal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de charra"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitac. necesaria: %s\n"
"Contraseña necesaria: %s\n"
"Miembros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nun pudo aniciase la llista de la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nun pudo parase la llista de la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza'l nome de la sala a la que xunise o calca una o más sales de la "
"llista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza'l sirvidor qu'agospia la sala o déxelu baleru si la sala ta na "
"cuenta del sirvidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Xunise a sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Mensax recibíu"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Mensax unviáu"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Conversación nueva"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "El contautu conéutase"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "El contautu desconéutase"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Cuenta coneutada"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Cuenta desconeutada"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeutu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Coneutase automáticamente al aniciu "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Furrulamientu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Tema de la charra:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentase o tar ocupáu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar soníos al _ausentase o tar ocupáu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se coneuta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se desconeuta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar notificaciones cuando la _charra nun tea el focu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar la igua ortográfica pa idiomes:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Oríxenes de los allugamientos:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir soníu pa eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidá"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Amenorgar la precisión de l'allugamientu significa que nun s'espublizará res "
"más preciso que la so ciudá, estáu y país. Les coordenaes GPS tendrán un "
"valor al debalu amestando 1 llugar decimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Amosar los _fustaxes como imáxenes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Amosar _llista de contautos en sales"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Soníos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La llista d'idiomes amuesa sólo los idiomes pa los que tienes un diccionariu "
"instaláu."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "Teléfonu _móvil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar notificaciones de burbuxa"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar notificaciones de soníu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir charres nueves en ventanes separtaes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Espublizar la mio ubicación a los mios contautos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Amenorgar la precisión de la ubicación"
#: ../src/empathy-status-icon.c:178
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vista del mapa de contautos"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1078
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1251
msgid "Debug Window"
msgstr "Depurar ventana"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1363
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1369
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1381
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Critical"
msgstr "Críticu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1393
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1412
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1415
msgid "Domain"
msgstr "Dominiu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1417
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1419
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1456
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"El xestor de conexones escoyíu nun sofita la estensión de depuración remota."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Convidar participante"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Escoyer un contautu pa convidalu a la conversación:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nun amosar dengún diálogu; facer cualesquier trabayuo (ex. importar) y colar"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Nun amosar dengún diálogu si esiste dalguna cuenta diferente de salut"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Cuenta proporcionada inicialmente, seleicionada (ej. gabble/jabber/exemplu)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<id-de-cuenta>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr ": Cuentes en Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Cuentes n'Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador d'Empathy"
#~ msgid "Use the messaging indicator"
#~ msgstr "Usar l'indicador de mensaxes"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the "
#~ "notification area will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Decide si usar o non l'indicador de mensaxes. Si nun ta conseñáu "
#~ "amosaráse un iconu na estaya de notificación."
#~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu"
#~ msgstr "Amuesa los mensaxes entrantes nel menú de mensaxes"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
#~ msgstr ""
#~ "Llista separtada por comes de llingües que s'usarán na revisión "
#~ "ortográfica (ex. en, fr, nl)."
#~ msgid "Contact list sort criterium"
#~ msgstr "Criterio de ordenamiento de la llista de contautos"
#~ msgid "Path of the adium theme to use"
#~ msgstr "Camín del tema adium qu'usar"
#~ msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
#~ msgstr "Camín al tema adium qu'usar si'l tema usáu pa la charra ye adium."
#~ msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Creóse la cuenta Salut"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Empathy puede espublizar la ubicación del usuariu a los sos "
#~ "contautos."
#~ msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la "
#~ "ubicación."
#~ msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
#~ "programs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Empathy entrugó tocante a importar cuentes d'otros programes."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Empathy tien d'entamar sesión nes sos cuentes automáticamente "
#~ "al aniciu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación por "
#~ "motivos de privacidá."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#~ "window icon."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la "
#~ "ventana de charra."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la cuenta Salut se creó cuando executó per primer vegada "
#~ "Empathy."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
#~ "check with."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les "
#~ "llingües coles que quies comprobalo."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar los anicios de "
#~ "sesión de los contautos na rede."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar les finalizaciones "
#~ "de sesión de los contautos na rede."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
#~ msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar eventos."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar mensaxes entrantes."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar conversaciones "
#~ "nueves."
#~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar mensaxes salientes."
#~ msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu al entamar sesión nuna rede."
#~ msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien de reproducir un soníu al acabar sesión nuna rede."
#~ msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben reproducir soníos de notificaciones cuando se tea "
#~ "ausente u ocupáu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
#~ "even if the chat is already opened, but not focused."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensaxe "
#~ "nuevu inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el focu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un "
#~ "mensaxe nuevu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#~ "windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'amosar los avatares pa los contautos na llista de "
#~ "contautos y ventanes de charra."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'amosar los contautos que tan desconeutaos na llista "
#~ "de contautos."
#~ msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tienen d'amosar les notificaciones emerxentes cuando se tea "
#~ "ausente u ocupáu."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
#~ "with the 'x' button in the title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se tien d'amosar un mensaxe de diálogu sobro cómo zarrar la "
#~ "ventana principal col botón 'x' na barra de títulu."
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
#~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la llista de contautos en mou compautu."
#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
#~ msgstr "Indica si se tien d'usar el tema pa sales de charra."
#~ msgid ""
#~ "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#~ "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#~ "will sort the contact list by state."
#~ msgstr ""
#~ "Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El criteriu "
#~ "predetermináu ye axeitar pel nome del contautu col valor \"name\" (nome). "
#~ "Un valor \"state\" (estáu) axeitará la llista pol estáu."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Anubríu"
#~ msgid "_Charset:"
#~ msgstr "Conxuntu de _carauteres:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conxuntu de carauteres:"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Corréu-_e:"
#~ msgid "Discover STUN"
#~ msgstr "Descubrir STUN"
#~ msgid "STUN port:"
#~ msgstr "Puertu STUN:"
#~ msgid "Use _Yahoo Japan"
#~ msgstr "User _Yahoo Japan"
#~ msgid "Yahoo I_D:"
#~ msgstr "I_D de Yahoo:"
#~ msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "_Inorar invitaciones a conferencies y sales de charra"
#~ msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
#~ msgstr "El so sistema nun sofita dengún de los formatos de imaxe aceutaos"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Comandu non sofitáu"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Ver conversaciones previes"
#~ msgid "Inviting to this room"
#~ msgstr "Invitando a esta sala"
#~ msgid "_Invite to chatroom"
#~ msgstr "_Invitar a la sala"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Corréu-e:"
#~ msgid "Fullname:"
#~ msgstr "Nome completu:"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Información solicitada…"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Páxina web:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Llamar"
#~ msgid "Custom Message..."
#~ msgstr "Mensax personalizáu…"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Editar mensaxes personalizaos…"
#~ msgid "Custom messages..."
#~ msgstr "Mensaxes personalizaos…"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "El contautu qu'amosar na miniaplicación. Si se dexa ermo nun s'amosará "
#~ "dengún contautu."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "L'avatar del contautu. Si se dexa ermo nun s'amosará dengún avatar."
#~ msgid "Megaphone"
#~ msgstr "Megáfonu"
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Falar!"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Tocante _a"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncies"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Configure un contautu."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Escueyi un contautu…"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presencia"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Afite la so propia presencia"
#~ msgid "Don't show the contact list on startup"
#~ msgstr "Nun amosar la llista de contautos al aniciu"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Amosar el diálogu de les cuentes"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cuentes"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Va a desaniciar la so cuenta %s\n"
#~ "¿Daveres que quies siguir?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Cualesquier conversación o sala de charra asociada NUN se desaniciará si "
#~ "decide siguir.\n"
#~ "\n"
#~ "Si decidiera volver a amestar la cuenta más sero, tarán entá disponibles."
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_ear"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Amestar…"
#~ msgid "_Create a new account"
#~ msgstr "_Criar una cuenta nueva"
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Usar una cuenta yá esistente"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Coneutando…"
#~ msgid "Send video"
#~ msgstr "Unviar vídeu"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Vista preliminar de vídeu"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Conversaciones (%d)"
#~ msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
#~ msgstr "%s llamóte, ¿quies responder?"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s ta ufriéndote una invitación"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Aniciaráse una aplicación esterna pa remanala."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Nun tien l'aplicación esterna afayaíza pa remanala."
#~ msgid "_Edit account"
#~ msgstr "_Editar cuenta"
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Nun s'especificó l'error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fallu desconocíu"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Amestar contautu…"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Xunise…"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Conversación nueva…"