# Asturian translation for empathy.
# Copyright (C) 2009 empathy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:42+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Veceru de mensaxería nel intre"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Unvía y recibe mensaxes nel intre"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Siempres abrir una ventana de charra separtada pa charres nueves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caráuter qu'amestar dempués del nomatu cuando s'usa el completáu de nomatos "
"(tab) en sales de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la ventana de charra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Llista separtada por comes de llingües que s'usarán na revisión ortográfica "
"(ex. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista compauta de contautos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tendríen d'usase xestores de conexón"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio de ordenamiento de la llista de contautos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Direutoriu predetermináu pa esbillar un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar les notificaciones emerxentes al tar ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar los soníos al ausentarse"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy puede espublizar la ubicación de l'usuariu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta de descargues predeterminada d'Epiphany"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy entrugó-y tocante a importar cuentes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy tendría d'autoconeutase al aniciu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como iconu de la ventana de "
"charra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar les ferramientes de desendolcu de WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar notificaciones emerxentes pa mensaxes nuevos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar revisor ortográficu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Anubrir la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Anubrir la ventana principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Les cuentes MC 4 importáronse"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Les cuentes MC 4 importáronse."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caráuter de completáu de nomatu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir charres nueves en ventanes separtaes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Camín del tema adium qu'usar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Camín al tema adium qu'usar si'l tema usáu pa la charra ye adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un soníu cuando aporten mensaxes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un soníu pa conversaciones nueves"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un soníu al unviar mensaxes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu anicie sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un soníu cuando un contautu fine la so sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un soníu cuando aniciemos sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un soníu cuando finemos una sesión"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
"Amosar notificaciones emerxentes si la ventana de chat nun tien el focu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se coneuta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Amosar notificaciones emerxentes cuando un contautu se desconeuta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Creóse la cuenta Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Amosar avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Amosar llista de contautos en sales"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Amosar conseyu sobro cómo zarrar la ventana principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Amosar contautos non coneutaos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llingües pa revisión ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La carpeta predeterminada au atroxar los ficheros tresferíos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Caberu direutoriu del que s'esbilló un avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "El tema que s'usará p'amosar la conversación nes ventanes de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar fustaxes gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar soníos de notificación"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar tema pa sales de charra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica si les ferramientes de desendolcu de WebKit, como l'Inspector web, "
"tienen d'activase."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"Indica si Empathy puede espublizar la ubicación del usuariu a los sos "
"contautos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS pa deducir la ubicación."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indica si Empathy puede usar la rede telefónica móvil pa deducir la "
"ubicación."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Indica si Empathy puede usar la rede pa deducir la ubicación."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indica si Empathy entrugó tocante a importar cuentes d'otros programes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Indica si Empathy tien d'entamar sesión nes sos cuentes automáticamente al "
"aniciu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Indica si Empathy tendría d'amenorgar la precisión de la ubicación por "
"motivos de privacidá."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Indica si Empathy tendría d'usar l'avatar del contautu como l'iconu de la "
"ventana de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indica si hai d'usar xestores de coneutividá pa desconeutase/reconeutase "
"automáticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Indica si la cuenta Salut se creó cuando executó per primer vegada Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica si se tienen de revisar les pallabres tecleaes con respeutu a les "
"llingües coles que quies comprobalo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica si se tienen de convertir los fustaxes n'imáxenes gráfiques nes "
"conversaciones."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar los anicios de sesión "
"de los contautos na rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar les finalizaciones de "
"sesión de los contautos na rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar eventos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
"Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar mensaxes entrantes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr ""
"Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar conversaciones nueves."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr ""
"Indica si se tien de reproducir un soníu pa notificar mensaxes salientes."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu al entamar sesión nuna rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Indica si se tien de reproducir un soníu al acabar sesión nuna rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir soníos de notificaciones cuando se tea ausente "
"u ocupáu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica si hai qu'amosar les notificaciones emerxentes cuando un contautu se "
"desconeuta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica si hai qu'amosar les notificaciones emerxentes cuando un contautu se "
"coneuta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica si hai d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensaxe nuevu "
"inclusu si la ventana de charra yá ta abierta pero nun tien el focu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica si se tienen d'amosar notificaciones emerxentes al recibir un mensaxe "
"nuevu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar los avatares pa los contautos na llista de "
"contautos y ventanes de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar los contautos que tan desconeutaos na llista de "
"contautos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica si se tienen d'amosar les notificaciones emerxentes cuando se tea "
"ausente u ocupáu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica si hai d'amosar la llista de contautos nes sales de chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar un mensaxe de diálogu sobro cómo zarrar la "
"ventana principal col botón 'x' na barra de títulu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica si se tien d'amosar la llista de contautos en mou compautu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica si se tien d'usar el tema pa sales de charra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Qué criteriu usar al axeitar la llista de contautos. El criteriu "
"predetermináu ye axeitar pel nome del contautu col valor \"name\" (nome). Un "
"valor \"state\" (estáu) axeitará la llista pol estáu."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Nun puede afitase un nome ermu p'amosar"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "El «hash» del ficheru recibíu y del unviáu no concasen"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "El contautu remotu nun sofita la tresferencia de ficheros"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un ficheru regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "El ficheru esbilláu ta baleru"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Xente cerca"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "La triba de socket nun ta sofitada"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nun s'especificó denguna razón"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Requirióse un cambéu nel estáu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Encaboxaste la tresferencia del ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'otru participante encaboxó la tresferencia del ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Fallu al intentar tresferir el ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'otru participante nun puede tresferir el ficheru"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocía"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Anubríu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Desconeutáu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Xente cerca"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "fai %d segundu"
msgstr[1] "fai %d segundos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fai %d minutu"
msgstr[1] "fai %d minutos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fai %d hora"
msgstr[1] "fai %d hores"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fai %d día"
msgstr[1] "fai %d díes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fai %d selmana"
msgstr[1] "fai %d selmanes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fai %d mes"
msgstr[1] "fai %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "nel futuru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Too"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> Elmionomedepantalla</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "¿Cuál ye'l so nome de pantalla en AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> usuariu</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_ID de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'usuariu en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "¿Cuál ye'l so UIN de ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "Conxuntu de _carauteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Rede nueva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Conxuntu de carauteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Nomatu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensax de salida:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Sirvidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> usuariu@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> usuariu@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Sobrescribir los axustes del sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridá:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Re_cursu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar SS_L antiguu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l to ID de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "¿Cuál ye la to ID de Jabber deseyada?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "¿Cuál ye la to contraseña de Jabber deseyada?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requierse ci_fráu (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Inorar los fallos de certificaos SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> usuariu@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "¿Cuál ye'l so usuariu de Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Corréu-_e:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ape_llíos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nomatu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _espublizáu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemplu:</b> usuariu@my.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descubrir STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Sirvidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Puertu STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de cuenta de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID d'accesu de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "User _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "¿Cuál ye'l so ID de Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "¿Cuál ye la so contraseña de Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Inorar invitaciones a conferencies y sales de charra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración de la llista de _sales:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nun pudo convertise la imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "El so sistema nun sofita dengún de los formatos de imaxe aceutaos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Escueyi la to imaxe d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Ensin imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Imáxenes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Calque p'agrandar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Falló al reconeutar a esti chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Comandu non sofitáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "desconeutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "contautu non válidu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "permisu denegáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "mensaxe enforma llargu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "non implementáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Error al unviar el mensaxe «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "El tema afitóse a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "Nun se definió'l tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ensin suxerencies)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inxertar fustax"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
msgid "_Send"
msgstr "U_nviar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suxerencies ortográfiques"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconeutóse"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s espulsó a %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "a %s espulsárenlu"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s torgó a %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "a %s vetárenlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s dexó la sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entró na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconeutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar la direición del enllaz"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar información del contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Contautu nuevu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir _dempués"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de suscripción"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "¿Daveres quies quitar el grupu «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "Quitando grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "¿Daveres quies quitar el contautu «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "Quitando'l contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Amestar contautu…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Charra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Llamada de _soníu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Llamada de _vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ver conversaciones previes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Unviar ficheru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Compartir el mio escritoriu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Invitando a esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Invitar a la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleicionar un contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Guardar avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nun pudo guardase l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Códigu ISO de país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Ciudá:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Estaya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Códigu postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Cai:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Edificiu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Habitación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Testu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Error vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Error horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidá:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Allanciu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidá d'ascensu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Anováu per cabera vegada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Llonxitú_"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Llatitú:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitú:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Ubicación</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Ubicación</b> en (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Nomatu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Información del veceru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Veceru:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles del contautu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Corréu-e:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome completu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Información solicitada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Escueyi los grupos nos que quies qu'esti contautu apareza. Decátate que "
"puedes esbillar más d'un grupu o dengún grupu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Páxina web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Amestar grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "sirvidor nuevu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversaciones anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Pa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Llamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "C_harra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID del contautu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversación nueva"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Mensax personalizáu…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Editar mensaxes personalizaos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Calque pa desaniciar esti estáu de los favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Calque pa facer esti estáu un favoritu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Afitar estáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Afitar la so presencia y estáu actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensaxes personalizaos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibióse un mensax nel intre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Unviar un mensax nel intre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitud de charra entrante"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contautu coneutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contautu desconeutáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Coneutáu col sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Llamada de voz entrante"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Llamada de voz saliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Finó la llamada de voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Introducir mensaxe personalizáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizaos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Amestar está_u guardáu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Estaos guardaos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clásicu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Llimpiu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nun pudo abrise'l URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
msgid "Select a file"
msgstr "Esbillar un ficheru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
msgid "Select a destination"
msgstr "Esbillar un destín"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexonal actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu simplificáu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xorxanu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"El contautu qu'amosar na miniaplicación. Si se dexa ermo nun s'amosará "
"dengún contautu."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contautu. Si se dexa ermo nun s'amosará dengún avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megáfonu"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
msgid "Talk!"
msgstr "Falar!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncies"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configure un contautu."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Escueyi un contautu…"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Afite la so propia presencia"
#: ../src/empathy.c:742
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nun coneutase automáticamente al aniciu"
#: ../src/empathy.c:746
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Nun amosar la llista de contautos al aniciu"
#: ../src/empathy.c:750
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de les cuentes"
#: ../src/empathy.c:762
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Veceru de Mensaxería nel Intre Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ye software llibre; puedes redistribuyilu y /o camudalu baxo los "
"términos de la Llicencia Pública Xeneral tal como la publica la Free "
"Software Foundation; yá seya na versión 2 de la Llicencia, o (si te peta) "
"cualquier versión posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribúyese cola esperanza de que te seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
"GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o AFAYAMIENTU "
"PA UN PROPÓSITU PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
"detalles."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Deberíes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU "
"xunto con Gossip ; si non, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un veceru de mensaxería nel intre pa GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Hebo un fallu al importar les cuentes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Hebo un fallu al analizar los detalles de la cuenta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Hebo un fallu al crear la cuenta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Hebo un fallu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "El mensax de fallu foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Puedes volverp' atrás ya intentar introducir los detalles de la to cuenta "
"otra vegada, o colar d'esti asistente y amestar cuentes más sero dende'l "
"menú Editar."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Hebo un fallu"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Cuenta de %s nueva"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "¿Qué clase de cuenta tien?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "¿Tien dalguna otra cuenta de charra que deseye configurar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduza los detalles de la cuenta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "¿Qué clas de cuenta deseya facer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "¿Deseya facer cuentes de charra?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduza los detalles de la cuenta nueva"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Con Empathy puede charrar con xente en llinia cercano y con collacios y "
"conocíos qu'usen Google Tlak, AIM, Windows Live y otros programes de charra. "
"Con un micrófonu o una cámara web tamién puede tener llamaes d'audio y vídeo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "¿Tien una cuenta que tenga usao con otru programa de charra?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Sí, importa los detalles de la mio cuenta de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Sí, voi a inxertar los detalles de la mio cuenta agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Non, quiero facer una cuenta nueva"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Non. Per agora namái quiero ver la xente que ta en llinia"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Esbille les cuentes que deseya importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Non, per agora esto ye tou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bienllegáu/ada a Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importar les sos cuentes esistentes"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Esisten cambeos ensin guardar na so cuenta %s."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cuenta %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
msgid "New account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vas facer una cuenta nueva, que descartará los tos cambeos.\n"
"¿Daveres quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Va a desaniciar la so cuenta %s\n"
"¿Daveres que quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Cualesquier conversación o sala de charra asociada NUN se desaniciará si "
"decide siguir.\n"
"\n"
"Si decidiera volver a amestar la cuenta más sero, tarán entá disponibles."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vas esbillar otra cuenta, lo que descartará los tos cambeos.\n"
"¿Daveres quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vas zarrar la ventana, lo que descartará los tos cambeos.\n"
"¿Daveres quies siguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Amestar nueva"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ear"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Nun hai protocolos instalaos"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"P'amestar una nueva cuenta tien d'instalar primero un «backend» pa cada "
"protocolu que quiera usar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "_Amestar…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Criar una cuenta nueva"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Usar una cuenta yá esistente"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "Rellumu"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "Coneutando…"
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "Tecláu de llamada"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de soníu"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeu"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:868
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Llamar con %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:938
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1437
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Coneutáu — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Colingar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Volver a llamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Unviar soníu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Unviar vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Vista preliminar de vídeu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Llamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/empathy-chat-window.c:349
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversaciones (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
msgid "Typing a message."
msgstr "Tecleando un mensaxe."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Llimpiar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Charra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inxertar _fustax"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover llingüeta a la _esquierda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover llingüeta a la _drecha"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "Con_tautu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_iz"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversación"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de chat _favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "A_ida"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta _siguiente"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Amosar llista de contautos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Llingüetes"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Autoconeutar"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar sales favorites"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s llamóte, ¿quies responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "_Refugar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "Re_mpuesta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Llamada entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s ta ufriéndote una invitación"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Aniciaráse una aplicación esterna pa remanala."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Nun tien l'aplicación esterna afayaíza pa remanala."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitación a una sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "_Refugar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Xunise"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s invitóte a xunite a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Tresferencia de ficheru entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Petición de soscrición de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensax: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "Agora %s ta desconeutáu."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "Agora %s ta coneutáu."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Unviando «%s» a %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Fallu al recibir «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Fallu al recibir un ficheru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Fallu al unviar «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Fallu al unviar un ficheru"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» recibíu de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» unviáu a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheru completada"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Esperando la rempuesta del otru participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Comprobando la integridá de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Obteniendo'l «hash» de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheros"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Desaniciar tresferencies de ficheru completaes, encaboxaes y fallíes de la "
"llista"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nun pudo atopase denguna cuenta qu'importar. Anguaño Empathy namái sofita "
"importar cuentes dende Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar cuentes"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:282
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: ../src/empathy-import-widget.c:315
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "cuenta %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Nun s'especificó l'error"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Fallu de rede"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Fallu de cifráu"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Nome n'usu"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nun se proporcionó'l certificáu"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificáu sospechosu"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificáu espiró"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificáu nun ta activáu"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nome del equipu del certificáu nun concasa"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificáu robláu consigo mesmu"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Fallu del certificáu"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallu desconocíu"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Amosar y editar cuentes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contautos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contautos nel _mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Contestu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Xunise a _favorites"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Xestionar favoritos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Tamañ_u normal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Tamañu normal con _avatares"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Axeitar por _Nome"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Axeitar por _estáu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "Tamañu _compautu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Tresferencias de ficheros"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Xunise…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Conversación nueva…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contautos _desconeutaos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información p_ersonal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversaciones an_teriores"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de charra"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitac. necesaria: %s\n"
"Contraseña necesaria: %s\n"
"Miembros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nun pudo aniciase la llista de la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nun pudo parase la llista de la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza'l nome de la sala a la que xunise o calca una o más sales de la "
"llista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza'l sirvidor qu'agospia la sala o déxelu baleru si la sala ta na "
"cuenta del sirvidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Xunise a sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Mensax recibíu"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Mensax unviáu"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Conversación nueva"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "El contautu conéutase"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "El contautu desconéutase"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Cuenta coneutada"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Cuenta desconeutada"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "Permitir l'usu de _GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "Permitir l'usu de teléfonu _móvil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "Permitir l'usu de la _rede"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeutu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Coneutase automáticamente al aniciu "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Furrulamientu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Tema de la charra:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentase o tar ocupáu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar soníos al _ausentase o tar ocupáu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se coneuta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar notificaciones cuando un contautu se desconeuta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar notificaciones cuando la _charra nun tea el focu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar la igua ortográfica pa idiomes:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Configuración de Geoclue"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir soníu pa eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidá"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Amenorgar la precisión de l'allugamientu significa que nun s'espublizará res "
"más preciso que la so ciudá, estáu y país. Les coordenaes GPS tendrán un "
"valor al debalu amestando 1 llugar decimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Amosar los _fustaxes como imáxenes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Amosar _llista de contautos en sales"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Soníos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La llista d'idiomes amuesa sólo los idiomes pa los que tienes un diccionariu "
"instaláu."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar notificaciones de burbuxa"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar notificaciones de soníu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir charres nueves en ventanes separtaes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Espublizar la mio ubicación a los mios contautos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Amenorgar la precisión de la ubicación"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Nun pudo aniciase l'aplicación pal serviciu %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Ufrióse-y una invitación pal serviciu %s pero nun tien l'aplicación "
"necesaria pa remanala"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vista del mapa de contautos"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "Críticu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Depurar ventana"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "Dominiu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"El xestor de conexones escoyíu nun sofita la estensión de depuración remota."