# translation of gossip.HEAD.po to Arabic
# Arabisch translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Djihed Afifi<djihed@gmail.com, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 12:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "المرسال إمبثي"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive messages"
msgstr "أرسل و استقبل الرسائل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "افتح نافذة واحدة لكل محادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في "
"المحادثات الجماعية."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "سمة نافذة المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "لائحة لغات التدقيق اللغوي (افصل بفاصلة، مثال: en, fr, nl)"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "لائحة مختصرة للمتراسلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "معيار ترتيب لائحة المتراسلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "يستطيع إمبثي نشر مكان المستخدم"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "يستطيع إمبثي استخدام GPS لتخمين مكان المستخدم"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "يستطيع إمبثي استخدام شبكة الهاتف المحمول لتخمين مكان المستخدم"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "يستطيع إمبثي استخدام الشبكة لتخمين مكان المستخدم"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "مجلد التنزيل المبدئي لإمبثي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "إمبثي يسأل عن استيراد الحسابات"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "على إمبثي تقليل دقة تحديد المكان"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "فعّل أدوات وبكِت للمطورين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable spell checker"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Hide main window"
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide the main window."
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "يجب استعمال مدير الشبكة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Nick completed character"
msgstr "مِحرف الكنية التام"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ متفرقة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "مسار سمة adium لتستخدم"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "مسار سمة adium التي ستستخدم إذا كانت سمة الدردشة المستخدمة adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "_شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الإتصال"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المتراسلين بالخروج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "شغل صوت عندما ألج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "شغل صوت عندما أخرج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند تسجيل المتراسل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند خروج المتراسل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Salut account is created"
msgstr "أُنشئ حساب الترحيب"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Show avatars"
msgstr "أعرض الصور الشخصية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "أظهر قائمة المتراسلين في الغرف"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "أظهر تلميحة إغلاق النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show offline contacts"
msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّصلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق اللغوي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استخدم التعابير المرسومة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Use notification sounds"
msgstr "استخدم أصوات التبليغ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
"enabled."
msgstr "فيما إذاكانت أدوات وٍبكِت للمطور -مثل فاحص الوب- ستفعّل أم لا."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "فيما إن كان إمبثي سيطلع المتراسلين على مكان المستخدم."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم GPS لتخمين المكان."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم شبكة الهاتف المحمول لتخمين المكان."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم الشبكة المحمول لتخمين المكان."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "فيما إذا كان إمبثي قد سأل عن استيراد الحسابات من البرامج الأخرى."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي خفض دقة تحديد المكان للحفاظ على الخصوصية."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "فيما إذا كان على إمبثي استخدام أفاتر المتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "فيما إذا كان قد أنشئ حساب Salut عند أول تشغيل لإمبثي."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "فيما إذا يستخدم مدير الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "فيما إذا كان عليه التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "فيما إذا يحول الابتسامات إلى صور معبّرة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
"network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المتراسلين."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "عرض لائحة المتراسلين في شكلها المختصر."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط "
"العناوين. "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "عرض لائحة المتراسلين في شكلها المختصر."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"المعيار المطلوب استخدامه لفرز لائحة المتراسلين. المفترض الفرز حسب اسم "
"المتراسل. يمكن أيضا استخدام معيار الحالة للفرز حسب حالة المتراسلين."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "تلبيدة الملف المُرسَل ولمُستَقبل لا تتطابقان."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "لا يدعم المتراسل البعيد نقل الملفات"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "الملف المختار ليس ملفا اعتياديا"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
msgid "The selected file is empty"
msgstr "الملف المختار فارغ"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
msgid "People nearby"
msgstr "مع أصدقاء"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
msgid "Socket type not supported"
msgstr "نوع المقبس غير مدعوم"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
msgid "No reason was specified"
msgstr "لم يحدد أي سبب"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
msgid "The change in state was requested"
msgstr "رفض تغيير الحالة"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "أنت ألغيت نقل الملف"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "الشخص الآخر قام بإلغاء نقل الملف"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "الشخص الآخر غير قادر على نقل الملف"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:265
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:267
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:270
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "الآن"
msgstr[1] "منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "منذ ثانيتين"
msgstr[3] "منذ %d ثوان"
msgstr[4] "منذ %d ثانية"
msgstr[5] "منذ %d ثانية"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة واحدة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع واحد"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "في المستقبل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "الاسم الم_عروض:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "_طقم المحارف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
msgid "New Network"
msgstr "شبكة جديدة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "طقم المحارف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "الشبكة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "الاسم المستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "رسالة الخروج:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "الخواديم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid "Override server settings"
msgstr "تجاوز إعدادات الخادوم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لويّة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "الم_ورد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "استعمل SS_L القديم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "ال_تعمية مطلوبة (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "ال_عنوان الإلكـتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "الا_سم الأول:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "معرّف _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "الاسم ال_عائلي:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "الاسم المست_عار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "الا_سم المنشور:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "اكتشف الSTUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "خادوم STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "منفذ STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "اسم المست_خدم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "استخدم يا_هو اليابان"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "مُعرّف ال_ياهو:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_تجاهل دعوات المحاضرات وغرف الدردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "محلية لائحة ال_غرف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "تعذّر تحويل الصورة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "اختر صورتك الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "انقر للتكبير"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "تعذّرت إعادة الاتصال بهذه الدردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:412
msgid "Unsupported command"
msgstr "أمر غير مدعوم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "offline"
msgstr "غير متّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
msgid "invalid contact"
msgstr "متراسل غير صحيح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
msgid "permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:557
msgid "too long message"
msgstr "الرسالة طويلة جدا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:560
msgid "not implemented"
msgstr "غير مطبق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:567
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:597
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
msgid "No topic defined"
msgstr "لم يحدد أي موضوع"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:969
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(لا اقتراحات)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
msgid "Insert Smiley"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
msgid "_Send"
msgstr "أ_رسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "ا_قتراحات الإملاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s قطع الاتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
#, c-format
msgid "%s was kicked by %s"
msgstr "%s طرده %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s طُرِد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s was banned by %s"
msgstr "%s حظره %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1205
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s حُظِر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s غادر الغرفة"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1218
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1241
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "انضم %s إلى الغرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1374 ../src/empathy-call-window.c:1274
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متَصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
msgid "Connected"
msgstr "متَصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "عدّل معلومات المتراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "متراسل جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_سأقرر لاحقًا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "طلب تسجيل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "إزالة مجموعة"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المتراسل '%s'؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "حذف المتراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "أضِف متراسلا..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_مكالمة صوتية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_مكالمة مرئية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "ا_عرض المحادثات السابقة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "أرسل ملفا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "شارك سطح مكتبي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "_معلومات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "الدعوة لهذه الغرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "حدد متراسلا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "احفظ الصور الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "حدّد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1023
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "رمز البلد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "البلد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "الولاية:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "المنطقة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "الرمز البريدي:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "الشارع:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "المبنى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "الطابق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "الغرفة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "النص:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "المسار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "مستوى الدقة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "خطأ رأسي (أمتار):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "خطأ أفقي (أمتار):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "سرعة التسلّق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "خط الطول:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "دائرة العرض:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "الارتفاع:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>المكان:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>المكان:</b>، "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B، %Y في %R تعم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>المكان</b> في (تاريخ)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "الحساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "يوم الميلاد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "معلومات العميل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "العميل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1006
msgid "Contact"
msgstr "متراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "تفاصيل المتراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "الاسم الكامل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "المعرف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "معلومات م_طلوبة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"انتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المتراسل، يمكنك انتقاء أكثر من "
"مجموعة أو لا مجموعة."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "موقع الإنترنت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "أ_ضف مجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "خادوم جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "الخادوم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-dialog.c:285
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "المحادثات السابقة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_عن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "ا_تصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "ا_بدأ محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "معرّف المتراسل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "محادثة جديدة"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
msgid "Custom Message..."
msgstr "رسالة مخصّصة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "حرر الرسائل المخصّصة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "انقر لإزالة كون هذه الحالة هي المفضلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "انقر لجعل هذه الحالة هي المفضلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
msgid "Set status"
msgstr "حدد الحالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "حدد تواجدك وحالتك الحالية"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
msgid "Custom messages..."
msgstr "الرسائل المخصصة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "وصلت رسالة فورية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "أُرسِلت رسالة فورية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "وارد طلب محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "اتصل المتراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "قطع المتراسل اتصاله"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "تم الاتصال بالخادوم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "مكالمة صوتية واردة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "مكالمة صوتية صادرة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "حرر الرسالة المخصّصة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "حرر الرسائل المخصّصة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "أضف إعداد مسبق _جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "الإعدادات المسبقة المحفوظة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "نظيف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
msgid "Unable to open URI"
msgstr "تعذّر فتح المسار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532
msgid "Select a destination"
msgstr "اختر وجهة"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "المحلية الحالية"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "الصينية المبسطة"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "الصينية التقليدية"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريالي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سيريالي/روسي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سيريالي/أوكراني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "جيورجي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "جورموخي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "أوروبي جنوبي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "المتراسل الذي سيعرض في البريمج. فارغ يعني أنه لا يعرض أي متراسل. "
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"اسم صورة المتراسل الشخصية. إذا كانت فارغة فهذا يعني أن المتراسل بلا صورة."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "مكبّر الصوت"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
msgid "Talk!"
msgstr "تكلم!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "من فضلك أضف متراسلا."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "حدد متراسلا..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "التواجد"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "اضبط تواجدك"
#: ../src/empathy.c:567
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل"
#: ../src/empathy.c:571
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "لا تعرض قائمة المتراسلين عند بدء التشغيل"
#: ../src/empathy.c:575
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "أعرض مربع حوار الحسابات"
#: ../src/empathy.c:587
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- المرسال إمبثي"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"إمبثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما "
"نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزع إمبثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات "
"قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية "
"لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى:\n"
"Free Software Fondation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 "
"- 1307, USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "عميل متراسلة فورية لجنوم"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"يوسف رفه\t<yousef@raffah.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\n"
"محمد الحبيِّب\t<mih1406@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "حساب %s جديد"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"إنك علة وشك إزالة حسابك %s!\n"
"أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"لن تُزال أي محادثات أو غرف دردشة إذا قررت إتمام العملية.\n"
"\n"
"إذا ما قررت إضافة الحساب لاحقا، سيبقون متوفرين. "
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابا"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "أ_نشئ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Gmail"
msgstr "جيميل"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Import Accounts..."
msgstr "استورد الحسابات..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol installed"
msgstr "لم يثبّت أي بروتوكول"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت الخلفية المناسبة لكل بروتوكول تود "
"استعماله."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Create a new account"
msgstr "أ_نشئ حسابا جديدا"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "ا_ستخدم حسابا موجودا"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "التباين"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "جاما"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "الحجم"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "الشريط ال_جانبي"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "لوحة الأرقام"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "مدخلات الصوت"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "مدخلات الفيديو"
#: ../src/empathy-call-window.c:866
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "اتصل باستخدام %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:935
msgid "Call"
msgstr "اتصل"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1387
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "متَصل — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "أعِد الاتصال"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "أرسل ملف صوتي"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "أرسل ملف فيديو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "معاينة الفيديو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_اتصال"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/empathy-chat-window.c:344
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "محادثات (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:476
msgid "Typing a message."
msgstr "يكتب رسالة..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "محادثة"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللِّسان إلى اليسا_ر"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللِّسان إلى ال_يمين"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_متراسل"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "م_حادثة"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_فصل اللسان"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "الغرفة الم_فضلة"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "غرفة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتصل تلقائيا"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "أدر الغرف المفضّلة"
#: ../src/empathy-event-manager.c:321
msgid "Incoming call"
msgstr "مكالمة واردة"
#: ../src/empathy-event-manager.c:324
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "يتصل بك %s، هل ترغب بالإجابة؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:331
msgid "_Reject"
msgstr "_ارفض"
#: ../src/empathy-event-manager.c:337
msgid "_Answer"
msgstr "_أجب"
#: ../src/empathy-event-manager.c:452
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "مكالمة واردة من %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:496
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "قام %s بدعوتك"
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "سيُشغّل برنامج خارجي للتعامل معها."
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "لا تملك البرنامج المطلوب للتعامل معها."
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوة غرفة"
#: ../src/empathy-event-manager.c:637
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:645
msgid "_Decline"
msgstr "ا_رفض"
#: ../src/empathy-event-manager.c:650
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "ان_ضم"
#: ../src/empathy-event-manager.c:689
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "ملف وارد من %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:895
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "طُلِبَ التسجيل من %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"رسالة: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:935
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s غير متّصل الآن."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:951
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s متّصل الآن."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s من %s في %s/ث"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s من %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "يستلم \"%s\" من %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "خطأ أثناء استلام \"%s\" من %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "خطأ أثناء استلام الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "خطأ أثناء إرسال \"%s\" إلى %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "خطأ أثناء إرسال الملف"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" استلم من %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "تم نقل الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "بانتظار رد الشخص الآخر"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "يتحقق من سالة \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "يُلبّد \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "الباقي"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
msgid "Import"
msgstr "استورد"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:272
msgid "Protocol"
msgstr "بروتوكول"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:298
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:392
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمبثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط."
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "استورد الحسابات"
#: ../src/empathy-main-window.c:402
msgid "_Edit account"
msgstr "_حرِر الحساب"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "No error specified"
msgstr "لم يحدد أي خطأ"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Network error"
msgstr "خطأ شبكي"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Encryption error"
msgstr "خطأ في التعمية"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Name in use"
msgstr "الاسم مستخدم مسبقا"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوق بها"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate expired"
msgstr "انتهت صلاحية الشهادة"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير نشطة"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادوم"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "شهادة موقعة ذاتيا"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Certificate error"
msgstr "خطأ في الشهادة"
#: ../src/empathy-main-window.c:544
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../src/empathy-main-window.c:1293
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المتراسلين"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "المتراسلين على ال_خريطة"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "أدر المفضلة"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "حجم _عادي"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "حجم عادي مع أي_قونات"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "رتب حسب الا_سم"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "رتّب حسب ال_حالة"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "ال_حسابات"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "حجم _مضغوط"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_نقّح"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "_نقل الملفات"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "ان_ضم..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "م_حادثة جديدة..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "المتراسلين _غير المتَّصلين"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "الم_علومات الشخصية"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "المحادثات ال_سابقة"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_غرفة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
msgid "Chat Room"
msgstr "غرفة دردشة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"مطلوب دعوة: %s\n"
"مطلوب كلمة سر: %s\n"
"الأعضاء: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
msgid "Could not start room listing"
msgstr "تعذّر بدء سرد الغرف"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "تعذّر إيقاف سرد الغرف"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الغرف"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في "
"الائحة."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم "
"الحساب الحالي"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "انضم للغرفة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "ال_غُرفة:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "تم إستلام الرسالة"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "أرسلت الرسالة"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "محادثة جديدة"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "اتصل المتراسل"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "انفصل المتراسل"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "الحساب متصل"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "الحساب غير متصل"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "اسمح باستخدام نظام تحديد الموا_قع"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "اسمح باستخدام الهاتف ال_خلوي"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "اسمح باستخدام ال_شبكة"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_سمة المحادثة:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل على الخط"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل غير متصل"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون المحادثة غير مركز عليها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "فعل تدقيق التهجئة للغات:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "إعدادات تحديد المكان"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "شغل صوت للأحداث"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"دقة المكان المنخفضة تعني أن لا شيء أدق من المدينة والولاية والبلد سيُنشر. "
"ستُضاف قيمة عشوائية إلى إحداثيات نظام تحديد المواقع (±0.25°)."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين في الغرف"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "الأصوات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "السِمات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعّل بالون التنبيهات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "ا_نشر مكاني إلى المتراسلين"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_قلل دقة المكان"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نه"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "تعذّر بدأ التطبيق للخدمة %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "عرضت دعوة لخدمة %s، ولكنك لا تملك البرنامج المطلوب للتعامل معها."
#: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "مشهد خريطة المتراسَلين"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
msgid "Critical"
msgstr "حرِج"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
msgid "Pause"
msgstr "ألبِث"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
msgid "Level "
msgstr "المستوى"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "مدير الاتصالات المختار لا يدعم امتداد التنقيح عن بعد."
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "المرسال إمباثي"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "الصور الشخصية هي الصور التي اختار المستخدم والظاهرة في لائحة المتراسل"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "اعرض ال_صور الشخصية"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "أظهر _قائمة مضغوطة للمتراسلين"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "انس كلمة السر وامح المدخلة."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>الشبكة</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>الخادمات</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "حرّر شبكة IRC المحددة"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "احذف شبكة IRC المحددة"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_دقق الإملاء..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>الموضوع:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "محادثة جماعية"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "معلومات المتراسل"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "أود إضافتك إلى قائمة متراسليَّ."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "آسف، ولكن لا أرغب بك في لائحة متراسليَّ بعد الآن."
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>المجموعات</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "معلومات المتراسل"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "كلمة"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "الاقتراحات للكلمة"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "مدقق الإملاء"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "الاقتراحات للكلمة:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>حساب جديد</b>"
#~ msgid "I already have an account I want to use"
#~ msgstr "لدي حساب بالفعل وأريد استخدامه"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "رسالة جديدة من %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "رسالة ال_دعوة:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "ادعُ"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "اختر من تريد دعوته:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى اجتماع دردشة. "
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "حرّر الغرفة المفضلة"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "انضم للغرفة عند بدء التشغيل"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "انضم إلى غرفة الدردشة هاته حين يبدأ مرسال جنوم وأنت متصَل"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "الا_سم:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "ال_خادم:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" يستلم من %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" يُرسِل إلى %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "أُلغي نقل الملف: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الملف في هذا المكان"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "احفظ الملف باسم..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "الحجم غير معروف"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s يود أن يرسل لك ملف"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "هل ترغب في قبول الملف \"%s\" (%s)؟"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ا_قبل"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "ان_ضم الى جدبد..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "تصفّح:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "انضم"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "انضم لجديد"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "ح_دّث"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "هذه اللائحة تمثل كل الغرف المُستضافة على الخادم الذي أدخلت اسمه."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>قائمة المتراسلين</b>"